Como traduzir as descrições dos programas?

2019-04-12 Por tôpico Bruno Gonçalves Araujo
Olá debianos, utilizando os programas plasma-discover ou gnome-software, a descrição da maioria dos programas não está traduzida para português, eles utilizam a estrutura do appstream, que é diferente das informações encontradas no apt-get. Os arquivos ficam na pasta /var/lib/app-info/yaml/ E eu

Saída da lista

2016-05-07 Por tôpico bruno
Gente, Bom dia, Eu venho tentando conciliar algumas contribuições na tradução do debian com as demandas da vida e não tenho conseguido. Então, vou sair daqui um pouquinho, ajeitar as demandas pessoais e, tão logo quanto possa, voltarei... Valeu aê...

Dúvida com tradução

2015-08-17 Por tôpico bruno
Bom dia, Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870), encontrei a seguinte revisão: Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git leia de e escreva para um wiki como a

Fwd: Re: ajuda no DDTP

2015-08-17 Por tôpico bruno
Gente, Bom dia. Só hoje vi que há séculos atrás (meses, na verdade) eu enviei esse email de quase-apresentação para o endereço errado. Somente hoje, quando ia enviar outro email, encontrei esse antigo. Vai lá. Até mais... nicuri Forwarded Message Subject:Re: ajuda

Remover

2012-06-06 Por tôpico bruno vitorio dos santos
Não quero mais receber discussão do usuários do debian no meu e-mail.

Re: Provavelmente vou ficar off

2011-01-20 Por tôpico Bruno Gurgel
A muleke .=D Eu não sabia disso. Parabéns! Ó, nos primeiros dias são hardcore. Não tente procurar por logs, crianças não tem isso ok.? E cuidado com o stackoverflow. []'s Bruno Gurgel Gomes de Oliveira Construtor 4Linux www.4linux.com.br Free Software Solutions - Original Me

Re: Novo Membro na Lista

2011-01-20 Por tôpico Bruno Gurgel
Seja bem vindo. =D Bruno Gurgel Gomes de Oliveira Construtor 4Linux www.4linux.com.br Free Software Solutions - Original Message - From: "Fábio Ferreira" To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Thursday, 20 January, 2011 1

[RFR2] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-20 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18-09-2010 17:22, Adriano Rafael Gomes wrote: > Em Fri, 10 Sep 2010 10:22:24 -0300 > Bruno Gurgel escreveu: > >> Seque o arquivo já com o patch aplicado. > > Revisado. Segue patch com sugestões. Patch aplicado. =D Obrigad

Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup, arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português. Grato On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote: > Agora com anexo.!!! =D > > On 08-09-2

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
so, há vários anos. o gtranslator..... > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla -

Re: [ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Adriano, On 09-09-2010 23:04, Adriano Rafael Gomes wrote: > Olá, Bruno. Há uma thread mais recente sobre o bind9, algo > em torno de 2 a 3 semanas atrás, iniciada pelo José > Figueiredo. Obrigado pelo feedback, vou trabalhar em out

Re: Novo canal de IRC #debian-l10n-br na rede OFTC

2010-09-10 Por tôpico Bruno Gurgel
> > -- > Marcelo G. de Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 > JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467 > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana > Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org >

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão, Grato On 08-09-2010 17:50, Bruno Gurgel wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng. Alguem já está trabalhando nele?? Grato - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software

Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Agora com anexo.!!! =D On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote: > Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para > revisão. > > Aguardo comentários. > > Grato > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Olive

[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng. Alguem já está trabalhando nele?? Grato - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE

Re: ITT] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
ote: >> Olá a todos, > >> Sou novo também na lista e gostaria de contribuir para a tradução - bind9.po > > Sua pseudo-url não funcionou, o correto é [ITT]. > > >> Alguém já está trabalhando nele? > > Não, ninguém está trabalhando nele. > &g

Re: [ITT] po-debconf://openoffice/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
ira > TI Canção Nova / Analista de Sistemas > 55 0xx12 3186-2129 fabioanto...@cancaonova.com > Fundação João Paulo II www.cancaonova.com > Sistema Canção Nova de Comunicação: Radio, TV e Internet > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Sof

[RFR] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2010-09-08 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para revisão. Aguardo comentários. Grato - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -BEGIN PGP SIGNATURE- Version

Re: [RFR2] po-debconf://pam/pt_BR.po

2009-08-13 Por tôpico Bruno Gurgel
ir para frente? Abraços []s Bruno Gurgel Eder L. Marques wrote: > Adriano Rafael Gomes escreveu: >>> Segue para revisão novamente. >> Eder, mais uma pequena sugestão. > > > Aplicada. Obrigado mais uma vez! > -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (G

Re: [RFR2] po-debconf://bind9/pt_BR.po

2009-08-13 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dei uma olhada na tradução me parece que está tudo Ok. =D Gustavo Sales wrote: > Séculos depois, segue patcheado. > > []'s > > Gustavo > > -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://

[ITR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Segue uma sugestão em anexo. Estou utilizando a tradução literal como base. Como é a primeira vez que estou tentando ajudar revisando alguma coisa, seria legal alguem dar um pitaco por aqui. []s Bruno Gurgel wrote: > Vou revisar esse pac

[ITR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Vou revisar esse pacote. []s Rafael Henrique da Silva Correia wrote: > Boa noite a todos! > > Alguém poderia me ajudar a revisar? > > Obrigado > > PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá > novamente =) > > -

Re: [RFR] po-debconf://rpm/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
gado > > PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá > novamente =) > > -- > Rafael Henrique da Silva Correia > http://abraseucodigo.blogspot.com > > -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira Be Free and enjoy you own world -- To UNSUBSC

Re: [LCFC] po-debconf://postgrey/pt_BR.po

2009-08-12 Por tôpico Bruno Gurgel
ápido que eu já vi antes, mas no que me diz respeito, não estou >> conseguindo, atualmente.) >> >> > Abraço >> >> Abraço. >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "

Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2009-03-11 Por tôpico Bruno Gurgel
atualização para o BTS? Sua revisão está OK. =D Grato pelo aviso. 2009/3/11 Eder L. Marques : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Em 08/08/2008 Eder L. Marques escreveu: >> Bruno Gurgel escreveu: >>> =D ... >>> obrigado ... patch aplicado, >>

xmame 0.106-3: Please update debconf PO translation for the package xmame

2008-10-23 Por tôpico Bruno Barrera C.
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for xmame. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or su

Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado =D On Thu, 2008-10-09 at 12:16 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 09-10-2008 10:40, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote: > > Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ... > &

Re: [ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-10-09 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ... vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem? []s On Thu, 2008-10-09 at 04:31 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 24-07-2008 13:07, Br

Re: [BTS#495225] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-08-19 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado Eder =D Assim agente vai melhorando... Já tinha algumas traduções em BTS =D .. Estou tentando ajudar o pessual por aqui =D []s On Tue, 2008-08-19 at 17:41 -0300, Eder L. Marques wrote: > Bruno escreveu: > > Número do BTS =D > > > > http://bugs.debian.org/cgi-

[BTS#495225] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-08-15 Por tôpico Bruno
Número do BTS =D http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=495225 Construtor 4Linux [EMAIL PROTECTED] - Original Message - From: "Bruno" <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Cc: "debian-l10n-portuguese" Sent: Friday, August 15, 2008 1

nagios3: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2008-08-15 Por tôpico Bruno
Package: nagios3 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find pt_BR.po, it is update. It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with podebconf-display-po. Kind regards, Bruno

Re: [RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-08-05 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Patch aplicado =D ... Alguem tem mais sugestões? On Fri, 2008-07-25 at 19:40 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 24-07-2008 12:02, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote: > > Finalizei a tradução desse pacote, alguem p

Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel
=D ... obrigado ... patch aplicado, Mais alguma sugestão?? =D []s 2008/7/25 Adriano Rafael Gomes <[EMAIL PROTECTED]>: > Em Fri, 25 Jul 2008 10:15:34 -0300 > "Bruno Gurgel G. Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > >> Alguem tem mais alguma suge

Re: [LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Patch aplicado =D, Alguem tem mais alguma sugestão?? []s On Wed, 2008-07-23 at 18:41 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 22-07-2008 17:24, Bruno Gurgel wrote: > > Demorei um poucado para aplicar o patch. =( &

[ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D Alguem já está trabalhando nele? []s -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado pela força =D, Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acab

[RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D []s On Tue, 2008-07-22 at 17:52 -0300, bruno wrote: > Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D .. > > []s > > # nagios3 Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) nagios3 COPYRIGHT HOLDER

[ITT] po-debconf://nagios3/pt_BR.po

2008-07-22 Por tôpico bruno
Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D .. []s -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-07-22 Por tôpico Bruno Gurgel
Demorei um poucado para aplicar o patch. =( Envio para o BTS mesmo assim? grato []s > Oi Bruno, > > Em anexo estou te enviando um pequeno patch, apenas acrescentando o > comentário de enconding e idioma, além da inserção de um artigo definido > no início de uma frase. > >

Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-14 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch já aplicado ... O tamanho máximo de colunas em um .po é de 85? 2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > On 09-05-2008 13:43, Bruno Gurgel wrote: >> Ops .. desculpe. segue o anexo... &

Re: [BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-13 Por tôpico Bruno Gurgel
O pacote já está em BTS, Como devo proceder? 2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > > On 12-05-2008 10:26, Eder L. Marques wrote: > > Bruno Gurgel escreveu: > >> Link no BT

torrentflux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debcon

2008-05-12 Por tôpico Bruno Gurgel
-- Bruno Gurgel pt_BR.po Description: Binary data

[BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Link para BTS http://bugs.debian.org/480382 -- Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

bcm43xx-fwcutter: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
-display-po. Kind regards. []s -- Bruno Gurgel bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po Description: Binary data

[BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Link no BTS http://bugs.debian.org/480382 []s -- Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão.. Grato -- Bruno Gurgel torrentflux_pt-BR.po Description: Binary data

Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Ops .. desculpe. segue o anexo... 2008/5/8 Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>: > Bruno Gurgel escreveu: >> Segue para revisão > > Faltou o arquivo em anexo. :D > > []'s > > -- > Eder L. Marques > Just another weekend hacker > http://blog.ed

bcm43xx-fwcutter: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
-display-po. Kind regards. []s Bruno gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR2] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-09 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch aplicado... 2008/5/8 Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>: > Bruno Gurgel escreveu: > > Patch já aplicado =D > > .po em anexo > > Oi Bruno, > > O po-debconf do bcm43xx-fwcutter também ganhou nova versão durante o > tempo em que você ficou aguardando p

[RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão =D []s -- Bruno Gurgel

[ITT] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
-- Bruno Gurgel

[RFR] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão -- Bruno Gurgel pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data

[FRF] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-03-07 Por tôpico Bruno Gurgel
segue para revisão =D []s -- Bruno Gurgel pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-02-27 Por tôpico bruno . gurgel
10n-portuguese" Sent: Wednesday, February 27, 2008 1:43:09 PM (GMT-0300) Auto-Detected Subject: Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Alguem está trabalhando nesse pacote? > Bruno, Obrigado pelo interesse em atualizar este po-debconf. Para fa

[ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po

2008-02-26 Por tôpico bruno . gurgel
Alguem está trabalhando nesse pacote?

[RFR2] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-29 Por tôpico Bruno Gurgel
Patch já aplicado =D .po em anexo -- Bruno Gurgel # bcm43xx-fwcutter Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 bcm43xx-fwcutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package. # Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL P

[RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-28 Por tôpico Bruno Gurgel
mandei alguns há alguns dias atrás para revisão e ainda não obtive nenhuma resposta?? Segue para revisão. Grato -- Bruno Gurgel # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST A

[RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-23 Por tôpico Bruno Gurgel
Segue para revisão =D -- Bruno Gurgel # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "pt_BR ut

[ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
-- Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Bruno Gurgel
MSsCLok4B > > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW > > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO > > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d > > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4 > > oRoJx1+axyE= > > =LOKg > > > > -END PGP SIGNATURE- > > > > > > -- > > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > > > > > > > -- > Linux User #328969 > Linux System Administrator > www.midstorm.org/~jalexandre/blog > > -- Bruno Gurgel

Correção no site debian em pt_BR?

2007-08-17 Por tôpico Bruno Buys
é data da atualização do etch, e não de seu lançamento. Creio que deveria ser colocado '4.0r1', no lugar, não é isso? Atenciosamente, Bruno Buys -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [BTS#434696] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-30 Por tôpico Bruno Gurgel
Ok, grato Bruno Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi Bruno, Ficou faltando esta última etapa que é, uma vez após ter recebido o número do bug que você reportou, mudar o estado da pseudo-url (como eu acabo de fazer) para ligar a

bootsplash-theme-debian: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templatestranslation

2007-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel
podebconf-display-po. Kind regards. []s Bruno gurgel bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [LCFC] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-20 Por tôpico Bruno Gurgel
Desculpe a demora. Não, não sei como proceder. Se ninguem tiver mais nada a acrescentar, como envio a tradução para o BTS?? Grato Bruno Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/18/2007 04:08 PM, Bruno Gurgel wrote: Ok patch aplicado, e

Re: [RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel
Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg. Aguardo proximo passo. Grato Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/18/2007 03:36 PM, Bruno Gurgel wrote: O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo?? Há

[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel
O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo?? Grato Bruno Gurgel # bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format

[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel
O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo?? Grato Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel
ootsplash-theme-debian 0.5-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 09:07-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n Portug

[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel
Boa noite, Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição. Qualquer coisa, estou por aqui. Grato Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-17 Por tôpico Bruno Gurgel
Boa noite, Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição. Qualquer coisa, estou por aqui. Grato Bruno Gurgel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Link Amd 64

2007-03-21 Por tôpico Bruno Belorte
disponível poderiam me avisar, pois quero muito instalar o Debian. Muito Obrigado. Bruno Belorte. 21/03/2007 e-mail: [EMAIL PROTECTED] _ Descubra como mandar Torpedos SMS do seu Messenger para o celular dos seus am

Link Amd 64

2007-03-21 Por tôpico Bruno Belorte
disponível poderiam me avisar, pois quero muito instalar o Debian. Muito Obrigado. Bruno Belorte. 21/03/2007 e-mail: [EMAIL PROTECTED] _ Seja um dos primeiros a testar o novo Windows Live Mail Beta- grátis. Ac

Re: Please update debconf PO translation for the package openafs

2005-08-29 Por tôpico Bruno Queiros
I didn't understand what you mean? Do you speak portuguese?? never the less i checked the pt_BR.po.new and it seams fine, please check this one that i'm sending you. pt_BR.po.new Description: Binary data

Re: Como traduzo "viewport"?

2005-08-08 Por tôpico Bruno Queiros
Janela de visualizacao nao parece mal, mas tipo de visualizacao sera melhor ( ou vertical ou horizontal).

Re: Cumprimento das linhas

2005-03-04 Por tôpico Bruno César Brito Sant'Anna
trabalho. o Kbabel e uma ferramenta completa para traduções de arquivos .po (geralmente programas do kde) porém acho muito mais fácil traduzir diretamente pelo vi. Bruno Sant'Anna -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

RES: Estado dos pacotes do BR-CDD (Agora acessível diariamente :D)

2005-03-02 Por tôpico Bruno Marcucci
Qual é a chance de o pacote que eu peguei não estar nessa lista? Pois realmente não está. (pacote gnus) Bruno Marcucci -Mensagem original- De: Daniel Macêdo Batista [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 1 de março de 2005 10:17 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org

RES: Dúvidas...

2005-02-21 Por tôpico Bruno Marcucci
Desculpe-me, mas esqueci de arrumar.. quando ler lá embaixo conhecimentos sobre POP, entenda conhece sobre POP.   Abraços, Bruno Marcucci   -Mensagem original- De: Bruno Marcucci [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 22 de fevereiro de 2005 02:28 Para: [EMAIL

Dúvidas...

2005-02-21 Por tôpico Bruno Marcucci
alguma idéia?       Please, me respondam,     Abraços,     Bruno Marcucci # Package(s): gnus # Package priority: optional # Package prioritize: 5 Description: A versatile News and mailing list reader for Emacsen Gnus is a message-reading laboratory. This is by far

RES: RES: Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Daniel: Tentei me alocar para o bash (só para ver se dava) e ele já está traduzido. Peço, por gentileza, que escolha um para mim e eu me assino nele. Obrigado, Bruno -Mensagem original- De: Daniel Macêdo Batista [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro

RES: Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Fred: Você tem razão sim, eu até queria isso. Mas só mandaram a lista do A e parece-me que está tudo ocupado. Não sei pegar as listas das outras letras. Usei o desc2. Bruno -Mensagem original- De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro

RES: Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Interessante. Acho legal. Tentei mandar um e-mail para revisar o pacote aumix-gtk, mas não chegou resposta. Mandei para o endereço com o subject REVIEW aumix-gtk pt_br Ta certo? Bruno -Mensagem original- De: Daniel Macêdo Batista [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 8 de

Quero adotar um arquivo

2005-02-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Olá pessoal   Como faço para adotar um pacote?   Bruno Marcucci   No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.5 - Release Date: 3/2/2005

RES: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Apoio Bruno Marcucci -Mensagem original- De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro de 2005 17:23 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: [ddtp] aspell-pt-br On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200 Luis Flavio Rocha <[EM

[wml]

2005-02-01 Por tôpico Bruno Sant'Anna
webwml/portuguese/releases/index.wml #use wml::debian::template title="Versões do Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.33" O Debian tem sempre três versões em manutenção constante: “stable”, “testing” e “unstable”. stable A distribui

RES: [ddtp] bug-buddy

2005-01-27 Por tôpico Bruno Marcucci
io (que é a lógica da tradução). Enfim espero ter ajudado, Bruno -Mensagem original- De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quinta-feira, 27 de janeiro de 2005 22:13 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: [ddtp] bug-buddy On Wed, 26 Jan 2005

Re: Tutorial sobre tradução

2005-01-18 Por tôpico Bruno Lellis
Miguel, Tem alguma forma de saber quais softwares ainda não foram traduzidos? Valew On Tue, 18 Jan 2005 15:02:54 -0200, Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso > sobre como se traduzir no Linux basicamente. > > http://dese

Olá

2005-01-05 Por tôpico Bruno Lellis
Olá, Acabei de entrar na lista e dei uma breve olhada no histórico. Notei que ela está meio parada, qual o motivo? Obrigado, Bruno Lellis

RES: Banco Imobiliário ou Monopoly?

2004-10-11 Por tôpico Bruno Marcucci
Que tal manter Monopoly e colocar entre parênteses (estilo "Banco Imobiliário")? Bruno Marcucci -Mensagem original- De: Luiz Guaraldo (Software Livre) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: segunda-feira, 11 de outubro de 2004 14:34 Para: Fabio Brito Cc: debian-l10n-

Tradução Manpages

2004-09-12 Por tôpico Bruno Marcucci
Pessoal: Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages, mas perdi o que deveria ser feito. Por favor, me ajudem. Bruno

RES: Dúvida

2004-09-09 Por tôpico Bruno Marcucci
Que tal: Firefox é um novo aplicativo baseado nos componentes de navegação da Mozilla (...) Bruno -Mensagem original- De: Raphael [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quinta-feira, 9 de setembro de 2004 09:10 Para: debian-l10n Assunto: Dúvida Olá pessoal, Estou com uma dúvida em uma

RES: qualidade no DDTP

2004-09-08 Por tôpico Bruno Marcucci
Ora, Ora.. na boa, eu quero entrar nesse grupo de traduções.. já me indicaram uma página, mas nada entendi. Que tal alguém me dizer o que fazer? Bruno Marcucci -Mensagem original- De: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quarta-feira, 8 de setembro de 2004 22:56 Para

Talvez um OT

2004-09-07 Por tôpico Bruno Marcucci
Pessoal:       Desculpem-me a ignorância, mas o que é esse número de Linux Users que alguns aqui colocam na assinatura? Tem algum cadastro geral?   Bruno --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version

Alguma tradução?

2004-09-06 Por tôpico Bruno Marcucci
Olá,       Gostaria de participar de tradução? Como começar? P.S.: Essa lista basicamente é em inglês ou português?   Bruno     Hi,       Would like to translate to portuguese some english documentation? Where can I go to be in the team?   Bruno

Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-10 Por tôpico Bruno Rodrigues
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > [-- text/plain, encoding quoted-printable, charset: ISO-8859-1, 49 lines --] > > Desculpem a demora... mas aí está o nosso problema: > > Alguém quer assumir (mesmo que temporariamente, mas possivelmente > permanentemente) a coordenação do DDTP? A

Re: Lista de programas para o SkoleLinux

2003-08-29 Por tôpico Bruno Rodrigues
copia do pt_BR para pt_PT. Deve haver muita gente em Portugal que nao gosta de ver brasileiro nas traducoes de portugal, mas assim torna-se mais facil a "correcao" do brasileiro para portugues, em vez de estar a criar uma traducao nova. Bruno, com [EMAIL PROTECTED] LANGUAGE=pt_PT:pt:pt_BR

Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico Bruno Rodrigues
In gmane.linux.debian.internationalization.portuguese [EMAIL PROTECTED] wrote: > Newsgroups: > gmane.linux.debian.internationalization.portuguese,gmane.linux.debian.internationalization.general > > Hi. > > I am Sérgio Ferreira from Portugal. Hi Sérgio. (Olá from Lisbon) >> IMHO, the need for

Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-26 Por tôpico Bruno Rodrigues
t. I've asked once in irc and people from Brazil agreed that we could settle for pt and pt_BR. There's no need for pt_PT. > Thanks, Mt. > > On Fri, May 09, 2003 at 01:21:07AM +0100, Bruno Rodrigues wrote: >> Is it possible to have language aggregation in [1]? >>

[doc-sys] Comentário sobre o debian-install-i386

2002-09-01 Por tôpico bruno
Gostaria de ter mais informações sobre o debian, e como consiguir uma copia do sistema operacional e também gostaria de fazer parte de algum grupo, qual é a linguagem que vocês utilizam, C,java, ou outras. Obrigado pela sua atenção.