Olá debianos, utilizando os programas plasma-discover ou gnome-software, a
descrição da maioria dos programas não está traduzida para português, eles
utilizam a estrutura do appstream, que é diferente das informações
encontradas no apt-get.
Os arquivos ficam na pasta /var/lib/app-info/yaml/
E eu
Gente,
Bom dia,
Eu venho tentando conciliar algumas contribuições na tradução do debian
com as demandas da vida e não tenho conseguido. Então, vou sair daqui um
pouquinho, ajeitar as demandas pessoais e, tão logo quanto possa,
voltarei...
Valeu aê...
Bom dia,
Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki
(https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870),
encontrei a seguinte revisão:
Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o
Git leia de e escreva para um wiki como a
Gente,
Bom dia. Só hoje vi que há séculos atrás (meses, na verdade) eu enviei
esse email de quase-apresentação para o endereço errado. Somente hoje,
quando ia enviar outro email, encontrei esse antigo.
Vai lá.
Até mais...
nicuri
Forwarded Message
Subject:Re: ajuda
Não quero mais receber discussão do usuários do debian no meu e-mail.
A muleke .=D
Eu não sabia disso. Parabéns!
Ó, nos primeiros dias são hardcore. Não tente procurar por logs, crianças não
tem isso ok.? E cuidado com o stackoverflow.
[]'s
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Construtor 4Linux
www.4linux.com.br
Free Software Solutions
- Original Me
Seja bem vindo. =D
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Construtor 4Linux
www.4linux.com.br
Free Software Solutions
- Original Message -
From: "Fábio Ferreira"
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Thursday, 20 January, 2011 1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 18-09-2010 17:22, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Em Fri, 10 Sep 2010 10:22:24 -0300
> Bruno Gurgel escreveu:
>
>> Seque o arquivo já com o patch aplicado.
>
> Revisado. Segue patch com sugestões.
Patch aplicado. =D Obrigad
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a todos,
Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup,
arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português.
Grato
On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote:
> Agora com anexo.!!! =D
>
> On 08-09-2
so, há vários anos. o gtranslator.....
>
>
- --
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá Adriano,
On 09-09-2010 23:04, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Olá, Bruno. Há uma thread mais recente sobre o bind9, algo
> em torno de 2 a 3 semanas atrás, iniciada pelo José
> Figueiredo.
Obrigado pelo feedback, vou trabalhar em out
>
> --
> Marcelo G. de Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
> Comunidade Debian Brasil - http://wiki.debianbrasil.org
>
Segue para revisão,
Grato
On 08-09-2010 17:50, Bruno Gurgel wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng.
Alguem já está trabalhando nele??
Grato
- --
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Agora com anexo.!!! =D
On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote:
> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
> revisão.
>
> Aguardo comentários.
>
> Grato
>
>
- --
Bruno Gurgel Gomes de Olive
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Gostaria de proseguir minhas atividades de tradução com o apt-cacher-ng.
Alguem já está trabalhando nele??
Grato
- --
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE
ote:
>> Olá a todos,
>
>> Sou novo também na lista e gostaria de contribuir para a tradução - bind9.po
>
> Sua pseudo-url não funcionou, o correto é [ITT].
>
>
>> Alguém já está trabalhando nele?
>
> Não, ninguém está trabalhando nele.
>
&g
ira
> TI Canção Nova / Analista de Sistemas
> 55 0xx12 3186-2129 fabioanto...@cancaonova.com
> Fundação João Paulo II www.cancaonova.com
> Sistema Canção Nova de Comunicação: Radio, TV e Internet
>
- --
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Sof
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para
revisão.
Aguardo comentários.
Grato
- --
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo)
Free Software Consultant
4Linux - Free Software Solutions
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version
ir para frente?
Abraços
[]s
Bruno Gurgel
Eder L. Marques wrote:
> Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>> Segue para revisão novamente.
>> Eder, mais uma pequena sugestão.
>
>
> Aplicada. Obrigado mais uma vez!
>
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (G
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dei uma olhada na tradução me parece que está tudo Ok. =D
Gustavo Sales wrote:
> Séculos depois, segue patcheado.
>
> []'s
>
> Gustavo
>
>
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Segue uma sugestão em anexo.
Estou utilizando a tradução literal como base. Como é a primeira vez que
estou tentando ajudar revisando alguma coisa, seria legal alguem dar um
pitaco por aqui.
[]s
Bruno Gurgel wrote:
> Vou revisar esse pac
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Vou revisar esse pacote.
[]s
Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
> Boa noite a todos!
>
> Alguém poderia me ajudar a revisar?
>
> Obrigado
>
> PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
> novamente =)
>
>
-
gado
>
> PS: Me desculpem pelo [ITT] em inglês sou novo na lista isso não acontecerá
> novamente =)
>
> --
> Rafael Henrique da Silva Correia
> http://abraseucodigo.blogspot.com
>
>
--
Bruno Gurgel Gomes de Oliveira
Be Free and enjoy you own world
--
To UNSUBSC
ápido que eu já vi antes, mas no que me diz respeito, não estou
>> conseguindo, atualmente.)
>>
>> > Abraço
>>
>> Abraço.
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "
atualização para o BTS?
Sua revisão está OK. =D
Grato pelo aviso.
2009/3/11 Eder L. Marques :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Em 08/08/2008 Eder L. Marques escreveu:
>> Bruno Gurgel escreveu:
>>> =D ...
>>> obrigado ... patch aplicado,
>>
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
xmame. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or su
Obrigado =D
On Thu, 2008-10-09 at 12:16 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 09-10-2008 10:40, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
> > Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
> &
Ops .. meu tempo está meio curto, mas já estou no meio da tradução ...
vou tentar finalizar ainda essa semana, tudo bem?
[]s
On Thu, 2008-10-09 at 04:31 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 24-07-2008 13:07, Br
Obrigado Eder =D
Assim agente vai melhorando...
Já tinha algumas traduções em BTS =D ..
Estou tentando ajudar o pessual por aqui =D
[]s
On Tue, 2008-08-19 at 17:41 -0300, Eder L. Marques wrote:
> Bruno escreveu:
> > Número do BTS =D
> >
> > http://bugs.debian.org/cgi-
Número do BTS =D
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=495225
Construtor 4Linux
[EMAIL PROTECTED]
- Original Message -
From: "Bruno" <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: "debian-l10n-portuguese"
Sent: Friday, August 15, 2008 1
Package: nagios3
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find pt_BR.po, it is update.
It is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.
Kind regards,
Bruno
Patch aplicado =D ...
Alguem tem mais sugestões?
On Fri, 2008-07-25 at 19:40 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 24-07-2008 12:02, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote:
> > Finalizei a tradução desse pacote, alguem p
=D ...
obrigado ... patch aplicado,
Mais alguma sugestão?? =D
[]s
2008/7/25 Adriano Rafael Gomes <[EMAIL PROTECTED]>:
> Em Fri, 25 Jul 2008 10:15:34 -0300
> "Bruno Gurgel G. Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
>> Alguem tem mais alguma suge
Patch aplicado =D,
Alguem tem mais alguma sugestão??
[]s
On Wed, 2008-07-23 at 18:41 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 22-07-2008 17:24, Bruno Gurgel wrote:
> > Demorei um poucado para aplicar o patch. =(
&
Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D
Alguem já está trabalhando nele?
[]s
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Obrigado pela força =D,
Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram
para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas
eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados
e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acab
Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D
[]s
On Tue, 2008-07-22 at 17:52 -0300, bruno wrote:
> Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D ..
>
> []s
>
>
# nagios3 Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) nagios3 COPYRIGHT HOLDER
Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D ..
[]s
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Demorei um poucado para aplicar o patch. =(
Envio para o BTS mesmo assim?
grato
[]s
> Oi Bruno,
>
> Em anexo estou te enviando um pequeno patch, apenas acrescentando o
> comentário de enconding e idioma, além da inserção de um artigo definido
> no início de uma frase.
>
>
Patch já aplicado ...
O tamanho máximo de colunas em um .po é de 85?
2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> On 09-05-2008 13:43, Bruno Gurgel wrote:
>> Ops .. desculpe. segue o anexo...
&
O pacote já está em BTS,
Como devo proceder?
2008/5/13 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
>
> On 12-05-2008 10:26, Eder L. Marques wrote:
> > Bruno Gurgel escreveu:
> >> Link no BT
--
Bruno Gurgel
pt_BR.po
Description: Binary data
Link para BTS
http://bugs.debian.org/480382
--
Bruno Gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-display-po.
Kind regards.
[]s
--
Bruno Gurgel
bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po
Description: Binary data
Link no BTS
http://bugs.debian.org/480382
[]s
--
Bruno Gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Segue para revisão..
Grato
--
Bruno Gurgel
torrentflux_pt-BR.po
Description: Binary data
Ops .. desculpe. segue o anexo...
2008/5/8 Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bruno Gurgel escreveu:
>> Segue para revisão
>
> Faltou o arquivo em anexo. :D
>
> []'s
>
> --
> Eder L. Marques
> Just another weekend hacker
> http://blog.ed
-display-po.
Kind regards.
[]s
Bruno gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Patch aplicado...
2008/5/8 Eder L. Marques <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bruno Gurgel escreveu:
> > Patch já aplicado =D
> > .po em anexo
>
> Oi Bruno,
>
> O po-debconf do bcm43xx-fwcutter também ganhou nova versão durante o
> tempo em que você ficou aguardando p
Segue para revisão
=D
[]s
--
Bruno Gurgel
--
Bruno Gurgel
Segue para revisão
--
Bruno Gurgel
pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
segue para revisão
=D
[]s
--
Bruno Gurgel
pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
10n-portuguese"
Sent: Wednesday, February 27, 2008 1:43:09 PM (GMT-0300) Auto-Detected
Subject: Re: [ITT] po-debconf://torrentflux/pt_BR.po
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Alguem está trabalhando nesse pacote?
>
Bruno,
Obrigado pelo interesse em atualizar este po-debconf.
Para fa
Alguem está trabalhando nesse pacote?
Patch já aplicado =D
.po em anexo
--
Bruno Gurgel
# bcm43xx-fwcutter Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 bcm43xx-fwcutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL P
mandei alguns há alguns dias atrás para revisão e ainda não obtive nenhuma
resposta??
Segue para revisão.
Grato
--
Bruno Gurgel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST A
Segue para revisão =D
--
Bruno Gurgel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr "pt_BR ut
--
Bruno Gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
MSsCLok4B
> > 5ZTYzz5oIor0CbbTzeoWWOfM1LZamP0wnOt8gLGRT92D1jEjxhBuVQ2awrW6VtnW
> > 3VrFh0cntpGHwuHzH/lbRWPcKUFjSfCmNfPRdcwR4fpNVc2vZ8iQWWTKbuW154gO
> > bzg4Pg5FVMIQ9tJEaSSC9BmNQqM2ox5kESy14xjap7IRwNK47UCA94kHvp/LGb1d
> > jdV2d4QNtFnYLY1NeCaBgOyUy9m2TEX0fswEZXaTTPaAV1JGtwNCzWaVNEZdAyH4
> > oRoJx1+axyE=
> > =LOKg
> >
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>
>
>
> --
> Linux User #328969
> Linux System Administrator
> www.midstorm.org/~jalexandre/blog
>
>
--
Bruno Gurgel
é data da atualização do etch, e não
de seu lançamento. Creio que deveria ser colocado '4.0r1', no lugar, não
é isso?
Atenciosamente,
Bruno Buys
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ok,
grato
Bruno
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Bruno,
Ficou faltando esta última etapa que é, uma vez
após ter recebido o número do bug que você reportou,
mudar o estado da pseudo-url (como eu acabo de fazer)
para ligar a
podebconf-display-po.
Kind regards.
[]s
Bruno gurgel
bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Desculpe a demora.
Não, não sei como proceder.
Se ninguem tiver mais nada a acrescentar, como envio a tradução para o BTS??
Grato Bruno
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 07/18/2007 04:08 PM, Bruno Gurgel wrote:
Ok patch aplicado, e
Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.
Aguardo proximo passo.
Grato
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 07/18/2007 03:36 PM, Bruno Gurgel wrote:
O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??
Há
O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??
Grato
Bruno Gurgel
# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format
O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??
Grato
Bruno Gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 09:07-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portug
Boa noite,
Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.
Grato
Bruno Gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Boa noite,
Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.
Grato
Bruno Gurgel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
disponível poderiam me avisar,
pois quero muito instalar o Debian.
Muito Obrigado.
Bruno Belorte.
21/03/2007
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
_
Descubra como mandar Torpedos SMS do seu Messenger para o celular dos seus
am
disponível poderiam me avisar,
pois quero muito instalar o Debian.
Muito Obrigado.
Bruno Belorte.
21/03/2007
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
_
Seja um dos primeiros a testar o novo Windows Live Mail Beta- grátis. Ac
I didn't understand what you mean? Do you speak portuguese?? never the
less i checked the pt_BR.po.new and it seams fine, please check this
one that i'm sending you.
pt_BR.po.new
Description: Binary data
Janela de visualizacao nao parece mal, mas tipo de visualizacao sera
melhor ( ou vertical ou horizontal).
trabalho. o
Kbabel e uma ferramenta completa para traduções de arquivos .po
(geralmente programas do kde) porém acho muito mais fácil traduzir
diretamente pelo vi.
Bruno Sant'Anna
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Qual é a chance de o pacote que eu peguei não estar nessa lista? Pois
realmente não está. (pacote gnus)
Bruno Marcucci
-Mensagem original-
De: Daniel Macêdo Batista [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 1 de março de 2005 10:17
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Desculpe-me, mas esqueci de arrumar.. quando ler lá embaixo
conhecimentos sobre POP, entenda conhece sobre POP.
Abraços,
Bruno Marcucci
-Mensagem original-
De: Bruno Marcucci [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 22 de
fevereiro de 2005 02:28
Para:
[EMAIL
alguma idéia?
Please, me respondam,
Abraços,
Bruno
Marcucci
# Package(s): gnus
# Package priority: optional
# Package prioritize: 5
Description: A versatile News and mailing list reader for Emacsen
Gnus is a message-reading laboratory. This is by far
Daniel:
Tentei me alocar para o bash (só para ver se dava) e ele já está
traduzido. Peço, por gentileza, que escolha um para mim e eu me assino
nele.
Obrigado,
Bruno
-Mensagem original-
De: Daniel Macêdo Batista [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro
Fred:
Você tem razão sim, eu até queria isso. Mas só mandaram a lista do A e
parece-me que está tudo ocupado. Não sei pegar as listas das outras
letras.
Usei o desc2.
Bruno
-Mensagem original-
De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro
Interessante. Acho legal.
Tentei mandar um e-mail para revisar o pacote aumix-gtk, mas não chegou
resposta. Mandei para o endereço com o subject REVIEW aumix-gtk pt_br
Ta certo?
Bruno
-Mensagem original-
De: Daniel Macêdo Batista [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 8 de
Olá pessoal
Como faço para adotar um pacote?
Bruno Marcucci
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.5 - Release Date: 3/2/2005
Apoio
Bruno Marcucci
-Mensagem original-
De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: terça-feira, 8 de fevereiro de 2005 17:23
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Tue, 08 Feb 2005 00:59:25 -0200
Luis Flavio Rocha <[EM
webwml/portuguese/releases/index.wml
#use wml::debian::template title="Versões do Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.33"
O Debian tem sempre três versões em manutenção constante: “stable”, “testing” e “unstable”.
stable
A distribui
io (que é a lógica da
tradução).
Enfim espero ter ajudado,
Bruno
-Mensagem original-
De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: quinta-feira, 27 de janeiro de 2005 22:13
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: [ddtp] bug-buddy
On Wed, 26 Jan 2005
Miguel,
Tem alguma forma de saber quais softwares ainda não foram traduzidos?
Valew
On Tue, 18 Jan 2005 15:02:54 -0200, Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso
> sobre como se traduzir no Linux basicamente.
>
> http://dese
Olá,
Acabei de entrar na lista e dei uma breve olhada no histórico.
Notei que ela está meio parada, qual o motivo?
Obrigado,
Bruno Lellis
Que tal manter Monopoly e colocar entre parênteses (estilo "Banco
Imobiliário")?
Bruno Marcucci
-Mensagem original-
De: Luiz Guaraldo (Software Livre) [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: segunda-feira, 11 de outubro de 2004 14:34
Para: Fabio Brito
Cc: debian-l10n-
Pessoal:
Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages,
mas perdi o que deveria ser feito. Por favor, me ajudem.
Bruno
Que tal:
Firefox é um novo aplicativo baseado nos componentes de navegação da
Mozilla (...)
Bruno
-Mensagem original-
De: Raphael [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: quinta-feira, 9 de setembro de 2004 09:10
Para: debian-l10n
Assunto: Dúvida
Olá pessoal,
Estou com uma dúvida em uma
Ora, Ora.. na boa, eu quero entrar nesse grupo de traduções.. já me
indicaram uma página, mas nada entendi. Que tal alguém me dizer o que
fazer?
Bruno Marcucci
-Mensagem original-
De: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: quarta-feira, 8 de setembro de 2004 22:56
Para
Pessoal:
Desculpem-me a ignorância, mas o que é esse número de Linux Users que alguns aqui
colocam na assinatura? Tem algum cadastro geral?
Bruno
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version
Olá,
Gostaria de
participar de tradução? Como começar? P.S.: Essa lista basicamente é em inglês ou português?
Bruno
Hi,
Would like to translate to portuguese some english
documentation? Where can I go to be in the team?
Bruno
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> [-- text/plain, encoding quoted-printable, charset: ISO-8859-1, 49 lines --]
>
> Desculpem a demora... mas aí está o nosso problema:
>
> Alguém quer assumir (mesmo que temporariamente, mas possivelmente
> permanentemente) a coordenação do DDTP? A
copia do pt_BR para pt_PT.
Deve haver muita gente em Portugal que nao gosta de ver brasileiro nas
traducoes de portugal, mas assim torna-se mais facil a "correcao" do
brasileiro para portugues, em vez de estar a criar uma traducao nova.
Bruno, com
[EMAIL PROTECTED]
LANGUAGE=pt_PT:pt:pt_BR
In gmane.linux.debian.internationalization.portuguese [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Newsgroups:
> gmane.linux.debian.internationalization.portuguese,gmane.linux.debian.internationalization.general
>
> Hi.
>
> I am Sérgio Ferreira from Portugal.
Hi Sérgio. (Olá from Lisbon)
>> IMHO, the need for
t.
I've asked once in irc and people from Brazil agreed that we could
settle for pt and pt_BR. There's no need for pt_PT.
> Thanks, Mt.
>
> On Fri, May 09, 2003 at 01:21:07AM +0100, Bruno Rodrigues wrote:
>> Is it possible to have language aggregation in [1]?
>>
Gostaria de ter mais informações sobre o debian, e como consiguir uma copia do
sistema operacional e também gostaria de fazer parte de algum grupo, qual é a
linguagem que vocês utilizam, C,java, ou outras.
Obrigado pela sua atenção.
98 matches
Mail list logo