Ora, Ora.. na boa, eu quero entrar nesse grupo de traduções.. já me indicaram uma página, mas nada entendi. Que tal alguém me dizer o que fazer?
Bruno Marcucci -----Mensagem original----- De: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quarta-feira, 8 de setembro de 2004 22:56 Para: Regis Fernandes Gontijo Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: qualidade no DDTP --- Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: ... > > Olá Fred > > conforme lhe falei, peguei alguns pacotes para > traduzir. No entanto > estou achando o meu inglês meio deficiente para isso > (pelo menos para os > pacotes que e após ler alguns emails pendentes na > lista creio que > poderia contribuir melhor com a revisão visto que > terei de ler o texto > original e a respectivas traduções e revisões antes. Não concordo. Se você estiver achando o seu inglês deficiente, vai ter que se expor a revisões para melhorar. Se você estiver como revisor, pode deixar passar muita barbeiragem dos tradutores. Mas se quiser ser um misto, pegando alguns pacotes para revisar e outros para traduzir, tudo bem. Assim você pode sentir como está. Mas eu sugiro mesmo que você comece com traduções. > Creio que dessa > forma poderei melhorar o inglês e além disso, como o > trabalho de revisão > está precisando de mais gente, talvez seja > interessante investir nessa. > Não concordo pelos motivos acima. Que tal se você começar a traduzir e observar a quantidade de críticas que recebe dos revisores? Quando suas traduções começarem a ser aceitas direto ou com pequenas alterações, será uma boa hora para pensar em mudar para revisor. Se suas traduções não estiverem sendo revisadas, te deixando carente de feedback, chore aqui na lista. Afinal, quem não chora não mama. > Pior é que não estou encontrando a msg original do > DDTP, o comando que > enviei foi: > > GET 3 pt_BR SECTION science > Faz mal não. Esquece e pede outra. > Pode me dar uma sugestão? > acho que já falei bastante. qualquer outra dúvida, escreva. > Se preferir, segue anexo o arquivo com as traduções. pegue este arquivo e mande para o servidor: [EMAIL PROTECTED] Não precisa botar um titulo na mensagem > A primeira > descrição já veio traduzida e eu revisei, > sobrescrevendo o texto > original já traduzido. Isso está correto? Está. se você pediu descrições para traduzir (usando o comando GET), às vezes vem um parcialmente traduzida ou traduzida. Pode ser duas coisas: uma descrição sem dono (orfã), que agora vai ser associada a você. Ou uma descrição que nunca foi traduzida totalmente (os tradutores deixaram alguns <trans>). Normal. Traduza o que falta. O tradutor que eliminar o ultimo <trans> passa a ser o pai (ou mãe) da tradução. > As > traduções que eu fiz tentei > seguir a primeira, no entanto, conforme vc já havia > me alertado, o > jeitão do arquivo parece meio esquisito para os > novatos (no caso, eu). > > Desculpe-me a demora nas respostas, é que eu também > colaboro no Mozilla > Brasil e faz bem tempo que somos apenas umas cinco > pessoas participando. > Apesar disso eu quero muito contribuir com o Debian > também. ;-) > Que tal você traduzir os seguintes pacotes (relacionados com o mozilla): mozilla mozilla-browser mozilla-browser-snapshot mozilla-firefox mozilla-locale-auto mozilla-locale-ptbr mozilla-mailnews mozilla-psm mozilla-xft mozilla-dmotif mozilla-smotif mozilla-chatzilla www-browser mozilla-1.3 Sinta-se a vontade para pegar quais quiser. Paro por aqui, Fred __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- Incoming mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.754 / Virus Database: 504 - Release Date: 6/9/2004 --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.754 / Virus Database: 504 - Release Date: 6/9/2004