-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Olá Flamarion
Obrigado pelas dicas, venho usado vim, e nesse pacote e no boxbackup utilizei o poedit. Vou testar o gtraslator. Parece ser mais completo. Não seria legal documentarmos esses editores nessa página[1] da wiki? Seque o arquivo já com o patch aplicado. Grato [1] - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo On 09-09-2010 21:23, Flamarion Jorge wrote: >> Eu uso a vários anos o gtranslator e atende bem esta tarefa. >> Veja a saída do seu catalogo usando o msgfmt > > Corrigindo, a frase hehe > Eu uso, há vários anos. o gtranslator..... > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMijEOAAoJEIDZh95l7YCTKBwIAKwVlkWWidqOkAg9xJvc0DQZ fxmpMZ01sAfDI88jbk2e1XTt69gPJGO3+yRya74xSjbdV7/yJ01OOdfQzoh/dyHW +mSfH/bmZ+1E7u8WzcugJ1ZjPHqU9donwn70X/cZqhBx8QZ+/UJHahXIbX+fH2Yh s/al/kcKxP/PrXkMWPbAdIb8nWQToy8HFiibMgICNEhQhFDR6r1KLeXG5MO545Su OmfMBJy0ZNLOaXHJciXrnt0pKN6/PVlmTQGwReWfnrjVJ4WNY2mDc+7y4X3iohzk rl8/TCqbF8gN7l692ehT3z8meCBMCMNV0qRZNKXP8lAs1mEgw/UXe7xIk9m+AgM= =kLgt -----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Gurgel <bruno.gur...@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-09 20:48-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel <bruno.gur...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up once" msgstr "Configurar uma vez" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up now and update later" msgstr "Configurar agora e atualizar depois" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "No automated setup" msgstr "Sem configuração automatizada" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "Automatic remapping of client requests:" msgstr "Remapeamento automático das requisições dos clientes:" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those " "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and " "makes it easy for an administrator to switch to another mirror later." msgstr "" "Apt-Cacher NG pode baixar pacotes de outros repositórios que sejam " "requisitados pelos clientes. Isso permite fazer cache de contaúdo eficazmente, " "e torna a troca para outros repositórios mais fácil para o administrador." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on " "the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can be " "repeated on every package update (modifying the configuration files each " "time)." msgstr "" "Esse remapemento das URLs pode ser configurado agora de uma forma automatica " "no estado atual do /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, esse processo pode " "ser repetido em cada atualização de pacote (modificando os arquivos " "configuração a cada vez)." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration " "unchanged. It will need to be updated manually." msgstr "" "Selecionando \"Sem configuração automatizada\" deixará a configuração " "existente inalterada. Ela precisará ser atualizado manualmente."