-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Ola a todos,
Peço que considerem esse arquivo em anexo para a tradução do boxbackup, arrumei algums problemas no header e algumas falhas de português. Grato On 08-09-2010 17:54, Bruno Gurgel wrote: > Agora com anexo.!!! =D > > On 08-09-2010 17:30, Bruno Gurgel wrote: >> Depois de muito tempo finalizei a tradução do BoxBackup. Segue para >> revisão. > >> Aguardo comentários. > >> Grato > > > - -- Bruno Gurgel Gomes de Oliveira (bggo) Free Software Consultant 4Linux - Free Software Solutions -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJMijWpAAoJEIDZh95l7YCTSTEH/3njICSsUCYtZIcWPXBe0oM0 nVxuOEr/TlqyZMPUg35pTgfKu7EFCW4UKQtQeFPgfKB5lffbNq2ycHcHQ24CD39x RNnZOOIA87b9dH3uzFasGRrQI3pHWPPu/BEo+cFjBRerOBVQzEKZTAsmqVb+5ycl 1HpHBtzOwPVTDfHTMo/OJz93zjLoFC7Xlyt1rt0Oik6pLOsgKMEPLBVpuI8RTnHJ FMvo+BztPIaC5f3hMWFiWN9fNOejsOL5MKsXq7dKNHXJUaJZ33FYk+mx1Z/NvYCF frYQJ+nucd4T7tAy7/nfihd9ucYOrROS6p9Gbpwtb3aBP+HJL9HCv1sZzaqMIzA= =65Lc -----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR. # Bruno Gurgel <bruno.gur...@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boxbackup 0.11~rc2-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: boxbac...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 10:38-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel <bruno.gur...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "O cliente do BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração " "para o cliente BoxBackup. " #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de " "configuração do BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Por favor leia o /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para detalhes " "sobre a configuração do cliente do BoxBackup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Modo de execução para o cliente BoxBackup:" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "O cliente BoxBackup suporta dois modos de backup:" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "No mode 'lazy', o deamon do backup irá regularmente verificar o sistema de " "arquivos procurando por arquivos modificados. Ele então irá fazer o upload " "dos arquivos mais velhos que uma determinada idade para o servidor de backup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "No modo 'snapshot' o backup será explicitamente executado durante intervalos " "regulares. Um arquivo do cron (/etc/cron.d/boxbackup-client) é provido para " "os pacotes e deve ser adaptado para atender suas necessidades." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Numero da conta para esse nó no servidor de backup." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "O administrador do servidor BoxBackup deve ter designado a esse cliente um " "numero de conta hexadecimal." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" "Se nenhum numero de conta for designado ainda, deixe esse campo em branco e " "configure-o depois executando o comando 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' " "como root." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "Invalid account number" msgstr "Numero de conta inválido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)." msgstr "O numero da conta deve ser um numero hexadecimal (como 1F004 ou 45000)" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "Fully qualified domain name of the backup server:" msgstr "Nome de domÃnio totalmente qualificado do servidor de backup." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which " "your client will use." msgstr "" "Por favor entre com o nome de domÃnio totalmente qualificado do servidor " "BoxBackup que seu cliente usará." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201." msgstr "O cliente conectará no servidor na porta 2201 TCP." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "List of directories to backup:" msgstr "Lista de diretórios para backup:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the " "remote server." msgstr "" "Por favor de uma lista separada por espaços de diretórios para backup no " "servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Those directories should not contain mounted file systems at any level in " "their subdirectories." msgstr "" "Esses diretórios não devem conter sistemas de arquivos montados em nenhum " "nivel em seus subdiretórios." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "Invalid path name" msgstr "Nome do caminho inválido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "" "The path names to the directories must be absolute path names, separated by " "spaces." msgstr "" "O nome do caminho para os diretórios precisa ser nomes de caminhos " "absolutos, separado por espaços." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "For example: /home/myaccount /etc/" msgstr "Por exemplo: /home/myaccount /etc/" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Interval (in seconds) between directory scans:" msgstr "Intervalo (em segundos) entre as verificações dos diretórios:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "" "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified " "files." msgstr "" "Regularmente o BoxBackup verifica os diretórios selecionados, procurando por " "arquivos modificados." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Please choose the scan interval in seconds." msgstr "Por favor escolha o intervalo de verificação em segundos." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo minimo de espera (em segundos) antes de carregar um arquivo." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its " "last modification." msgstr "" "O arquivo será carregado para os servidor somente se depois de um certo " "tempo após sua ultima modificação." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more " "revisions being created with older revisions being removed earlier." msgstr "" "Valores baixos de intervalo irão desencadear uploads frequentes para o " "servidor e mais revisões serão criadas, com as antigas revisões sendo " "removidas rapidamente." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo máximo para esperar (em segundos) antes de carregar um arquivo:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never " "reach the minimum wait time." msgstr "" "Arquivos frequentemente modificados são suscetivos a nunca serem carregados " "se eles nunca atingirem o tempo mÃnimo de espera." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file " "to the server is enforced." msgstr "" "Por favor entre com o tempo máximo para atingir antes que o upload do " "arquivo modificado seja executado pelo servidor." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Invalid time entered" msgstr "Tempo inválido inserido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Please enter an integer value greater null." msgstr "Por favor entre com um valor inteiro maior que nulo." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "Recipient for alert notifications:" msgstr "Destinatário para as notificações de alerta." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during " "the backup." msgstr "" "O cliente do BoxBackup envia notificações de alerta quando um problema " "ocorrer durante um backup." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email " "address (for example 'ad...@example.org')." msgstr "" "Por favor indique um nome de usuário local (por exemplo 'root') ou um " "endereço de e-mail (por exemplo 'ad...@exemple.org'). " #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?" msgstr "Gerar a chave privada do cliente e a requisição do certificado X.509?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to authenticate itself with the server." msgstr "" "O cliente do BoxBackup precisa de uma chave privada RSA e o certificado " "X.509 correspondente para se autenticar com o servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate " "request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it " "back to you along with the server's Certification Authority certificate." msgstr "" "Ambos podem ser gerados automaticamente. Você precisará enviar a requisição " "do certificado para o administrador do servidor BoxBackup que irá assinar-lo " "e enviar-lo de volta para você, juntamente com o certificado do servidor " "autoridade de certificação." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The " "file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file." msgstr "" "Esses arquivos devem ser copiados dentro do diretório de configurações do " "BoxBackup. Os nomes dos arquivos a serem usados são dados no arquivo /etc/" "boxbackup/bbackupd.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "Should BoxBackup be configured automatically?" msgstr "O BoxBackup deve ser configurado automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup server." msgstr "" "Os scripts de configuração do pacote podem criar os arquivos de configuração " "para o servidor BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options. The configuration can be done manually with the " "'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts." msgstr "" "Você deve escolher essa opção se você não é familiar com as opções de " "configurações do BoxBackup. A configuração pode ser feita manualmente com os " "scripts 'raidfile-config' e 'bbstored-config'." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading " "the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended." msgstr "" "O servidor não inicializará se ele não for configurado. Em todos os casos, " "ler /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian é recomendado." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Location of the RAID directories:" msgstr "Localização dos diretórios RAID:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Please choose the location for the three RAID file directories." msgstr "" "Por favor escolha a localização para os diretórios dos três arquivos RAID. ?" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of " "three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/" "raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." msgstr "" "Para habilitar RAID, os nomes dos diretórios devem ser uma lista separada " "por espaços de três partições, cada um em diferentes discos fisicos (por " "exemplo: '/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory " "where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)." msgstr "" "Se você não deseja habilitar RAID, apenas especifique o caminho para um " "diretório aonde os backups serão armazenados ( por exemplo, /usr/local/lib/" "boxbackup)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "These directories will be created if they do not exist." msgstr "Esses diretórios serão criados se não existirem." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "Invalid path names" msgstr "Nome dos caminhos inválidos" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" msgstr "Por exemplo: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "Block size for the userland RAID system:" msgstr "Tamanho do bloco para o sistema de RAID userland." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques." msgstr "BoxBackup usa técnicas de RAID userland." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "" "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, " "you should choose the block size of the underlying file system (which can be " "displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)." msgstr "" "Por favor escolha o tamanho do bloco a ser usado pelo storage. Para " "eficiência máxima, você deve escolher o tamanho de bloco do sistema de " "arquivos subjacente. (Que pode ser mostrado para sistemas de arquivo ext2 " "com o comando 'tune2fs -l')." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID." msgstr "Esse valor deve ser definido mesmo se você não planeja usar RAID." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?" msgstr "Gerar uma chave privada do servidor e o pedido do certificado X.509?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to perform client-server authentication and communication " "encryption." msgstr "" "O servidor BoxBackup precisa de um chave privadad RSA e seu certificado " "correspondente X.509 para realizar a autenticação cliente-servidor e " "criptografia da comunicação. " #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate " "with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed " "certificate and the root CA certificate in the configuration folder." msgstr "" "Ambos podem ser gerados automaticamente. Você terá que assinar o certificado " "com o CA root ( Veja o pacote boxbackup-utils) e coloque o certificado " "assinado e o certificado CA root na pasta de configuração. " #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "Invalid block size" msgstr "Tamanho de bloco inválido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)." msgstr "O tamanho do bloco deve ser uma potência de dois (ex. 1024 ou 4096)."