On Thu, Oct 04, 2007 at 09:40:36PM +0200, Sven Joachim wrote:
>
> die Menüstruktur in Debian hat sich mit menu 2.1.35 ziemlich drastisch
> geändert, eine Aktualisierung der Übersetzung ist erforderlich. Du
> bist als letzter (und einziger) Übersetzer eingetragen; bist du noch
> an der Übersetzung
On Sun, Jan 19, 2003 at 03:11:00PM +0100, Eike Sauer wrote:
> Was macht man mit sowas?
> "if you say (or accept the default) "do nothing," "
> "If you say "disable it," "
> Ich vermute mal, das bezieht sich auf Multiple-Choice-Menüs
> für die Konfiguration des Pakets (zope). Gibt es da offizielle
On Tue, Jan 21, 2003 at 11:23:51AM +0100, Michael Piefel wrote:
> Du hast recht. Wobei die zweite Übersetzung allerdings weniger falsch
> ist als die erste. Wenn man ein Wort wie "Debian-Paketverwaltungs-
> Konfigurationsprogramm" nicht ganz vermeiden kann, sollte man vielleicht
> lieber tatsächli
On Sun, Feb 16, 2003 at 06:05:02PM +0100, FnScHy wrote:
> Um eine einheitliche Ãbersetzung zu erreichen:
> Sollen shared libraries als geteilte Bibliotheken, als gesharte Bibliotheken
> oder noch anders Ãbersetzt werden?
Laufzeit-Bibliothek. Alles andere âshared Bibliothekâ, âgesharete
Bibliothe
On Mon, Feb 17, 2003 at 09:56:06AM +0100, Michael Piefel wrote:
> Am 16.02.03 um 20:04:58 schrieb Sebastian Rittau:
> > Laufzeit-Bibliothek. Alles andere âshared Bibliothekâ, âgesharete
> > Bibliothekâ usw. klingt furchtbar.
> Und wie Ãbersetzt du dann âruntime librar
On Mon, Feb 17, 2003 at 04:40:26PM +0100, Eike Sauer wrote:
> Am Montag, 17. Februar 2003 15:56 schrieb Sebastian Rittau:
> > Das ist eine Eigenschaft von Laufzeit-Bibliotheken[1].
>
> Plugins zum Beispiel kÃnnte man als Runtime Libraries implementieren,
> ohne sie deswegen
On Mon, Feb 17, 2003 at 10:27:35PM +0100, Hermann-Josef Beckers wrote:
Ich probier mich mal dran, ohne vorher die anderen VorschlÃge zu lesen.
> "# Package(s): libmpich1.0
> # Package priority: extra
> # Package prioritize: 38
> Description: mpich runtime shared library
âLaufzeit-Bibliothek fÃr
On Fri, Feb 21, 2003 at 12:38:32PM +0100, Maximilian Sommer wrote:
> Hallo Liste,
>
> ich hab das Problem, das mir einfach keine Anstaendige Uebersetzung
> fuer diesen Satz einfallen will:
>
> The correct level of similarity between images is roughly that which
> would be achieved by a somewhat
On Fri, Feb 28, 2003 at 07:03:06PM +0100, Hendrik Naumann wrote:
> Ich habe vor einem Jahr schon mal ein paar Sachen in einer Datei
> zusammengetragen, die ich an diese Mail angehÃngt habe. Da stehen
> auch noch einige EintrÃge mit Fragezeichen drauf, bei denen ich
> Diskussionsbedarf sehe.
Ah
On Sat, Mar 01, 2003 at 09:37:05AM +0100, Meinolf Sander wrote:
> * Quoting Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]>:
> »zwischenspeichern«
Ok.
> »Client« ist aber doch sehr gebräuchlich, »Klient« ist m. E.
> auch sehr unglücklich.
Ja, ich habe das jetzt entsprechend in mei
On Sat, Mar 01, 2003 at 06:02:01PM +0100, Hendrik Naumann wrote:
> Deswegen habe ich nochmal in debian-news gesucht und den Eintrag über
> einen Debian-Wiki (wiki.debian.net) gefunden. Über
> DebianDocs -> DebianInternationalization -> debian-L10N-german
> kommt man zur Seite
>
> http://wiki.d
On Mon, Mar 03, 2003 at 10:53:50AM +0100, Leonard Michlmayr wrote:
> Ich habe ein paar Woerter hinzugefuegt.
SchÃn, gefÃllt mir. Ein paar kleinere Anmerkungen:
* execute - ablaufen lassen; ausfÃhren
WÃrde ich umdrehen, also ausfÃhren zuerst ausfÃhren.
* HOWTO - das HOWTO
Vorschlag: * HOWT
On Sat, Mar 08, 2003 at 12:47:37PM +0100, Meinolf Sander wrote:
> * daemon - DÃmon; ÂHintergrundprozess hinzugefÃgt
>
> Man findet auch ÂDaemon statt ÂDÃmonÂ, was ist besser?
Ich bevorzuge âDÃmonâ nach der Regel, dass das deutsche Wort fast
identisch ist und fÃr jeden, der das Wort âdaemonâ k
Hi!
Habe noch âlightweight - genÃgsam; leichtgewichtigâ hinzugefÃgt.
- Sebastian
On Sun, Mar 09, 2003 at 12:56:25AM +0100, Michael Bramer wrote:
> ist mir nicht bekannt. Ich wollte aber für die Liste nochmals in ein
> paar Wochen werben...
Vielleicht könntest du in diesem Zusammenhang auch die Wortliste
erwähnen, die sich momentan unter http://wiki.debian.net/Wortliste
befind
On Sun, Mar 09, 2003 at 01:10:08PM +0100, Eike Sauer wrote:
> Am Sonntag, 9. MÃrz 2003 01:06 schrieb Michael Bramer:
> > Das hat mir einer gesagt, das die EU in Ihren Ãbersetzungen nach Phrasen
> > und FachwÃrtern sucht und ÃberprÃft ob in den Ãbersetzungen immer die
> > richtigen WÃrter verwendet
On Tue, Mar 11, 2003 at 07:12:31AM +0100, Smiler wrote:
> lasse ich Âembedded device so oder Ãbersetze ich es?
âEingebettete GerÃteâ sind in der Informatik durchaus gÃngig.
- Sebastian
Hi!
Ich habe die bisherige Ãbersetzung von âframeworkâ (GerÃst) um die
Ãbersetzung âRahmenâ erweitert und die Ãbersetzung âFrameworkâ
entfernt.
Jetzt also:
framework - GerÃst; Rahmen
- Sebastian
Ich habe auÃerdem parallel zu download das Wort upload in die Liste
aufgenommen:
upload (Subst.) - Upload
upload (Verb) - heraufladen
Mit der âÃbersetzungâ des Substantivs bin ich nicht zufrieden. Hat
jemand bessere VorschlÃge?
SchlieÃlich habe ich vor die Liste noch einen Kommentar gesetzt,
Und weil ich gerade dabei war: Ich habe bei âreferâ vorgeschlagen, die
Konstruktion âsiehe ...â zu verwenden:
refer - nachsehen; nachschlagen (âschlagen Sie in ... nachâ); oft ist
auch die Konstruktion âsiehe ...â sinnvoll
- Sebastian
On Mon, Mar 31, 2003 at 11:01:03PM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
[Übersetzung von upload: heraufladen vs. hochladen]
> PS: Meine Stimme geht an "hochladen" ;)
Ich persönlich habe eigentlich auch eher zu hochladen tendiert, fand
aber die parallele zu »herunterladen« passender. Wenn es niemanden
Auf den Vorschlag von anderer Seite habe ich die Wortliste aus dem
CVS[1] und aus dem WIKI[2] im WIKI vereinigt. Im Großen und Ganzen war
es problemlos, da es nur recht wenige Überschneidungen gab und sonst die
Überschneidungen identisch waren. Ein paar Anmerkungen:
* event
CVS: Veranstaltung
On Tue, Apr 01, 2003 at 06:40:43PM +0200, Hermann-Josef Beckers wrote:
> > * resolution
> >
> >CVS: Beschluß
> >
> >Habe ich in »Beschluss« (neue Rechtschreibung) geändert.
> >
> Ist da nicht eher die (Bildschirm-)Auflösung gemeint?
Es ging da wohl um SPI-Vorstandsbeschlüsse etc. Ich hab
On Tue, Apr 01, 2003 at 01:04:54PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-01 04:41]:
> > * mirror
> >
> >CVS: Spiegel
> >
> >Ich habe diese Übersetzung erst einmal beibehalten. Joey hatte aber
>
On Tue, Apr 01, 2003 at 10:52:05PM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> On Tue, 1 Apr 2003, Hermann-Josef Beckers wrote:
> > >CVS: Beschluß
> > >
> > >Habe ich in »Beschluss« (neue Rechtschreibung) geändert.
> > >
> > Ist da nicht eher die (Bildschirm-)Auflösung gemeint?
>
> Kann natürlich b
On Wed, Apr 02, 2003 at 09:34:00AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Ich übersetzt die DSAs in der Regel so, wie sie reinkommen (oftmals
> noch bevor die englische Version auf der Website zu sehen ist :). Bei
> diesen drei hab ich allerdings so meine Probleme, und zwar genau mit
> diesem Begriff:
>
On Sat, Apr 26, 2003 at 06:59:25PM +0200, Zeno Gantner wrote:
> Das praktische an einem Wiki ist ja gerade, dass man sofort und
> direkt Änderungen vornehmen kann, und diese evtl auch diskutiert.
> D.h. alles geht prompt und ist an _einem_ Platz, in einem Medium.
> Wenn Änderungen noch zusätzlich
On Thu, May 08, 2003 at 04:34:26PM +0200, Michael Piefel wrote:
> Das ist völlig richtig so. Allerdings werden in der Tat von den
> Nutzerprogrammen Wörter wie mathematisch-naturwissenschaftlich-technisch
s/-/, /g
In der Regel gibt es immer Umschreibungen, die sogar besser als das
Original sind.
On Tue, May 13, 2003 at 05:01:42PM +0200, Bill Allombert wrote:
> On behalf of the Debian menu team, I would like to ask you to translate
> the attached pot files of menu section name as per menu policy, for use
> in the menu package.
Ich kümmere mich darum.
- Sebastian
menu package.
# Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# German translation:
# Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-03 12:14+0100\n&q
On Wed, May 14, 2003 at 11:17:47AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-13 17:39]:
> > # Menu section translation
> > # Copyright (C) 2003
> > # This file is distributed under the same license as the menu package.
> > #
On Wed, May 14, 2003 at 05:32:16PM +0200, Smiler wrote:
> Michael Piefel wrote:
> >Ich glaube zumindest nicht, dass irgendjemand mehr mit Arkade anstelle
> >von Arcade anfangen kann. Es könnte höchstens Teil der Volkserziehung
> >sein.
> >
>
> Irre ich mich mit Aberteuer?
Als Uebersetzung fuer "
On Thu, May 15, 2003 at 09:51:33PM +0200, Frank Lichtenheld wrote:
> Ich versuche gerade, http://www.debian.org/devel/leader zu übersetzen.
> Weiß jemand, was der Begriff "Trade show" genau meint? Ist das ein
> Fachbegriff? Wie würdet Ihr den übersetzen?
Messe.
- Sebastian
Hi!
Ich habe auf der Wortliste die Übersetzung von "backup" von
"Sicherheitskopie" in "Sicherungskopie" geändert. In Ordnung?
Außerdem:
alt: boot - booten, hochfahren
neu: boot - (Rechner) starten; hochfahren; booten
Das legt das Gewicht stärker auf die deutschen Übersetzungen.
alt: G
On Mon, May 19, 2003 at 01:58:21PM +0200, Michael Piefel wrote:
> Am 19.05.03 um 13:33:19 schrieb Eike Sauer:
> > > Also mir geht Sicherheitskopie besser von der Lippe als
> > > Sicherungskopie Da würden mich andere Meinungen auch interessieren.
> > Geht mir genauso.
>
> AOL!
Ok, ich werde
On Thu, May 22, 2003 at 12:06:10PM +0200, Meinolf Sander wrote:
> - Ich suche eine Übersetzung für 'Remote poller for GPS (Graphical
> Process Statistics)'. Fällt jemandem etwas Besseres als 'Entfernter
> Poller für GPS (Graphical Process Statistics)' ein?
»Entfernte Abfrage für GPS (...)«?
On Sat, May 24, 2003 at 11:39:53AM +0200, Hermann-Josef Beckers wrote:
> Hat denn nun jemand Informationen, was mit dem Server los ist?
> Grisu antwortet auch nicht.
Zumindest ich habe heute wieder eine ganze Reihe geänderter
Übersetzungen zugeschickt bekommen.
- Sebastian
On Mon, Jun 16, 2003 at 02:31:00PM +0200, Michael Piefel wrote:
> > msgid "information about readable passwords"
> > msgstr "Informationen ?ber lesbare Kennw?rter"
>
> Mir wäre Passwörter lieber.
Ich habe mal
* password - Passwort
in die Wortliste übernommen.
- Sebastian
On Mon, Jun 16, 2003 at 06:20:28PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> * swap (memory) - Auslagerungsspeicher
* swap (memory) (Subst.) - ...
> * swap file - Auslagerungsdatei
Gut.
> * to swap (memory) - Speicher auslagern
* swap (memory) (Verb) - ...
> * resident memory - Arbeitsspeicher
Ist "r
On Tue, Jun 17, 2003 at 09:25:35AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
[exit code]
> Rückgabewert? Oder ist eine Unterscheidung zwischen return code und
> exit code hier zwingend notwendig?
>
> Beendigungscode gefällt mir auch gar nicht.
Rückgabewert gefällt mir.
> >> * to customize - individuell a
On Fri, Jul 04, 2003 at 03:24:54AM +0200, Alexander Schmehl wrote:
> * Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [030616 18:20]:
>
> > * GUI - GUI, grafische Benutzeroberfläche
>
> Das macht bei mir keinen Sinn. Unter Benutzeroberfläche stelle ich mir
> die Oberfläche des Benutzers selber vor, und sofern
On Sat, Jul 05, 2003 at 01:36:23PM +0200, Martin Müller wrote:
> kann man 'sharing interessting websites' mit
> 'verstauen/behalten von interessanten Webseiten'
> übersetzen?
> im Wörterbuch steht 'to share' mit 'teilen' etc. drin
> was hier denke ioch gar nicht passt.
Doch, das passt durchaus.
On Thu, Jul 24, 2003 at 01:12:57PM +0200, Meinolf Sander wrote:
> Description: 3D arcade overhead car game - graphics and sounds
> ^^^
> Wie übersetzt man das am besten? Als Nichtspieler bin ich hier
> etwas aufgeschmissen ...
Ich würde es wahrscheinlich mit »3D-Autore
On Fri, Jul 25, 2003 at 01:27:00AM +0200, Eike Sauer wrote:
> Am Donnerstag, 24. Juli 2003 22:45 schrieb Sebastian Rittau:
> > »arcade« (d.h. ein Spiel, wie es in Spielhallen gespielt wird)
> > ist eigentlich relativ aussagenlos.
>
> "Arcade" soll glaub ich
On Fri, Aug 22, 2003 at 06:38:25PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> bisher habe ich noch keine Antwort erhalten ..., desweiteren habe ich
> weitere Eintragsvorschlïge fïr das Wiki:
>
> Buffer Overflow - Pufferïberlauf
Ich habe das englische Originalwort mal komplett in Kleinbuchstaben
umgewandel
Hi!
Ich habe folgenden Eintrag in die Wortliste mit aufgenommen:
concurrency - Nebenläufigkeit
Dies ist meines Wissens ein Fachbegriff. Ich denke nicht, dass wir das
zugehörige Adjektiv/Adverb auch aufnehmen müssen.
Außerdem habe ich die Beschreibung von »exploit« angepasst:
exploit (Subst
On Mon, Aug 25, 2003 at 06:32:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, Aug 23, 2003 at 12:41:55PM +0200, Meinolf Sander wrote:
> > Vielleicht besser: Kompromittierung des Superuser-Accounts.
>
> Ich finde Root definitiv besser als ein anderes englisches Wort
> ("Superuser").
Ack, insbesonde
On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote:
> Ich fände es gut, wenn noch auf diese Seite verwiesen würde bzw. der
> eine oder andere Gedanke in die Wortliste einfliesst:
>
> http://www.uebersetzungsfallen.de/
Sollte wir vielleicht wirklich auf der Wortliste drauf verweisen
On Tue, Aug 26, 2003 at 11:25:14AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> würde ich mit "Diensteverweigerung" übersetzten, oder besser mit
> "Diensteblockade".
Ersteres habe ich schon gehoert. Vorschlag fuer die Wortliste:
* Denial of Service - Diensteverweigerung
- Sebastian
On Thu, Aug 28, 2003 at 11:09:06AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> ich habe gerade die Änderungen vornehmen wollen, sollte dann aber ein
> Paßwort und Nutzernamen angeben. Ist das kein "echtes" Wiki (mehr)?
Eigentlich schon. Wie hast du versucht, es zu benutzen?
> * denial of service - Dienstve
On Sat, Sep 13, 2003 at 12:49:38PM +0200, Meinolf Sander wrote:
> Wïrdet ihr ïheadersï in einem Satz wie
>
>This package contains the development files (headers and
>libraries) for unixODBC, [...]
>
> eher unïbersetzt (ïHeaderï) lassen oder mit ïDateikïpfeï o. ï.
> wiedergeben?
Ich habe
On Sat, Mar 15, 2003 at 11:55:24PM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
> tech-info.sgml heißt auch auf Englisch tech-info.sgml. inst-methods.sgml
> ist bereits übersetzt, wurde aber noch nicht durchgesehen (und ich hatte
> gegen Ende etwas die Lust verloren, es ist also gerade da nötig)
Sehe ich
On Mon, Oct 13, 2003 at 03:49:55PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> ich habe jetzt ins Wiki:
>
> * tag - Etikett, Marke (manchmal auch Tag)
>
> eingetragen.
Ich habe das aus KonsistenzgrÃnden in
* tag - Etikett; Marke; manchmal: Tag
geÃndert. (Semikolons als Trennung von Alternativen, in Kla
On Tue, Oct 14, 2003 at 09:10:32AM +0200, Christian Eckert wrote:
> Jeglicher Versuch einer direkten Übersetzung mancher Wörter führt doch
> eher
> zu Verwirrung und Stilblüten und vereinfacht eben nicht den Umgang mit
> den
> entsprechenden Prgrammen.
> Eine Erklärung oder Umschreibung ist häufig
On Tue, Oct 14, 2003 at 08:36:17AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Also bei SGML/HTML-Tag sehe ich das auch so. Aber warum sollen es in
> der Fehlerdatenbank nicht Marken sein? Die Fehler werden doch mit "An
> den Original-Autor", "Upload in Arbeit" etc. markiert. Noch deutlicher
> ist Etikett, d
On Mon, Oct 20, 2003 at 08:39:54PM +0200, Martin Müller wrote:
> Der konkrete Fall (im ksync Paket):
>
> It combines ease of use, contemporary
> functionality, and outstanding graphical design with the
> technological superiority of the Unix operating system.
Ich habe diesen Absatz folgender
Ein paar Nitpicks (und Pet Peeves).
On Tue, Nov 11, 2003 at 05:02:09PM +0100, Frank Lichtenheld wrote:
> @@ -108,8 +108,8 @@
>
>Dieses Dokument wird jeden kleinen (möglicherweise auch irrelevanten)
>Schritt erklären, um Ihnen bei der Erstellung des ersten Paketes zu
> - helfen, damit Si
On Thu, Nov 13, 2003 at 07:43:34PM +0100, Jens Nachtigall wrote:
> auf http://wiki.debian.net/?Wortliste steht:
>
> icon - Symbol
>
> Ich würde das aber eher als Icon übersetzen, da das für mich
> mittlerweile eingedeutscht ist. Symbol finde ich mehrdeutig.
> Allerwenigstens sollte Icon zumind
On Wed, Dec 10, 2003 at 10:54:45AM +0100, Michael Piefel wrote:
> Wie Gerfied schon sagte, gelegentlich muss man vielleicht darauf
> hinweisen, dass die entsprechenden Dateinamen mit Kleinbuchstaben
> versehen sind, aber der Name der Distribution ist m. E. ein Eigenname,
> der großgeschrieben werd
Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# German translation:
# Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-
On Wed, Jun 02, 2004 at 05:12:26PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> Die verschiedenen Auffassungen zeigen schon, dass die Übersetzung nicht ganz
> trivial ist. Da auch eine "Revision" kein ganz ehrlich deutsches Wort,
> sondern eher ein Fremdwort ist, würde ich mittlerweile sogar vorschlagen,
> m
On Mon, Jun 14, 2004 at 10:17:07AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Desweiteren habe ich (in der Datei momentan als Kommentare vermerkt)
> noch folgende offene Punkte:
>
> 1. Soll die deutsche Übersetzung beispiel zur Illustration hinzufügen?
Ich wuerde lieber einen Wishlist-Fehlerbericht (schoe
On Wed, Aug 04, 2004 at 05:50:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> > "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
> > vor:
> >
> > * locale - Lokalität
>
> Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=
63 matches
Mail list logo