On Mon, Jun 16, 2003 at 06:20:28PM +0200, Matthias Lutz wrote: > * swap (memory) - Auslagerungsspeicher
* swap (memory) (Subst.) - ... > * swap file - Auslagerungsdatei Gut. > * to swap (memory) - Speicher auslagern * swap (memory) (Verb) - ... > * resident memory - Arbeitsspeicher Ist "resident memory" wirklich Arbeitsspeicher? > * perl binding - Perl-Binding "Perl-Bindung". Vielleicht besser: * binding - Bindung (z.B. Perl-Bindung) Es gibt schließlich auch noch andere Bindungen. > * exit code - Beendigungscode "Beendingungswert"? "Beendigungs-" gefällt mir aber nicht wirklich, auch wenn ich momentan keine bessere Übersetzung habe. > * GUI - GUI, grafische Benutzeroberfläche Haben wir schon: * GUI - (Grafische) Benutzeroberfläche; Oberfläche; GUI > * to submit for inclusion - zur Aufnahme eingereicht "zur Aufnahme einreichen". Warum soll das in die Wortliste? > * tag - Etikett, Tag Gut. > * to customize - individuell aufmachen/anpassen Auch hier kein "to", außerdem werden Alternativen mit Semikolons getrennt: * customize - individuell aufmachen; anpassen > Kennt jemand etwas besseres hierzu? > * main tag database - Hauptdatenbank für Tags Das ist doch gut? Aber warum soll das in die Datenbank? - Sebastian