On Wed, May 14, 2003 at 11:17:47AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > * Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-13 17:39]: > > # Menu section translation > > # Copyright (C) 2003 > > # This file is distributed under the same license as the menu package. > > # Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. > > # German translation: > > # Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. > > # > > #, fuzzy > ^^^^^^^^^^ > > Würd ich raustun :)
Done. > > msgid "Net" > > msgstr "Netzwerk" > > Ist "Netz" zu wenig aussagekräftig? Ich finde Netzwerk zumindest eindeutiger. Vielleicht waere auch "Internet" denkbar. Das ist zumindest der Name des entsprechenden Menue-Eintrags in der deutschen GNOME-Uebersetzung. > > msgid "Programming" > > msgstr "Programmierung" > > Wäre "Programmieren" nicht fast besser? Das waere dann aber ein substantiviertes Verb, waehrend Programmierung ein eigenstaendiges Substantiv ist. Ersteres waere aber mit den restlichen Menueeintraegen inkonsistent. Hermann-Josef Beckers schlug noch vor, "Arcade" mit "Arkade" einzudeutschen. Ich persoenlich finde das nicht so gut, da "Arcade" meiner Meinung nach im Deutschen ein Fachbegriff im Computerspiele- bereich ist. Andere Meinungen dazu? - Sebastian