[RFR] po-debconf://ckermit/de.po

2009-02-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hier ist die aktualisierte Fassung. Matthias # translation of po-debconf template to German # Copyright (C) 2007,2009 Matthias Julius # This file is distributed under the same license as the ckermit package. # # Matthias Julius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-

Re: [RFR] po-debconf://ckermit/de.po

2009-02-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > da nach meinem Kenntnistand Matthias momentan nicht aktiv ist, habe > ich die zwei fehlenden Zeichenketten mal hinzugefügt (und ein paar > kleine Korrekturen vorgenommen) und bitte wie üblich um konstruktive > Kritik und Verbesserungsvorschläge. Hallo Helge, da haben

[BTS#517855] po-debconf://ckermit/de.po

2009-03-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Nee, ich hab's nur genommen, weil es wenig war und ich Dich > (fälschlicherweise) als inaktiv eingestuft hatte. Naja, so falsch war das ja nicht. > > Schau mal rein, was Du von mir übernehmen kannst (ich habe noch ein > paar kleine andere Änderungen vorgenommen, sollt

[RFR] po-debconf://sa-exim/de.po

2009-03-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hier ist meine aktualisierte Fassung. Wie immer bitte ich um Kritik. Es sind nur drei Zeichenketten. Matthias # translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the sa-exim package. # Copyright (C): # # Matthias Julius , 2006, 2009. msgid

[RFR] po-debconf://postgrey/de.po

2009-03-03 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hier wieder mal eine neue Uebersetzung. Sie ist schoen kurz (nur zwei Zeichenketten). Matthias # translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the postgrey package. # Copyright (C): # # Matthias Julius , 2009. msgid "" msgstr &quo

[BTS#518005] po-debconf:/nut/de.po

2009-03-03 Diskussionsfäden Matthias Julius
Die Aenderung war minimal, nur ein Datainame. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po-debconf://postgrey/de.po

2009-03-03 Diskussionsfäden Matthias Julius
Jens Seidel writes: > Hallo Matthias, > > On Tue, Mar 03, 2009 at 09:02:02AM -0500, Matthias Julius wrote: >> Hier wieder mal eine neue Uebersetzung. Sie ist schoen kurz (nur zwei >> Zeichenketten). > >> msgid "" >> "Postgrey is now listen

[BTS#518005] po-debconf://nut/de.po

2009-03-03 Diskussionsfäden Matthias Julius
Nochmal mit korrigiertem Betreff. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Deutsche Übersetzung der Release Notes für Lenny

2009-03-04 Diskussionsfäden Matthias Julius
Jens Franik writes: > > Ich habe durch einen Bedienungsfehler den Thread auf einer anderen > Liste beantwortet, jedoch wollte ich dies noch dazu sagen: > > > am Mittwoch, 4. März 2009 um 20:09 schrieb Rainer Kluge: > >> Jen

[BTS#518330] po-debconf://postgrey/de.po

2009-03-05 Diskussionsfäden Matthias Julius
Das habe ich jetzt so eingereicht. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#518330] po-debconf://sa-exim/de.po

2009-03-05 Diskussionsfäden Matthias Julius
Das habe ich jetzt so eingereicht. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#518332] po-debconf://sa-exim/de.po

2009-03-05 Diskussionsfäden Matthias Julius
... und jetzt nochmal mit richtiger Bug-Nummer. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[DONE#518330] po-debconf://sa-exim/de.po

2009-03-05 Diskussionsfäden Matthias Julius
Das ist fuer den Robot. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Bug#516391: qwertz-de: apostrophe instead of acute on keycode 0x0d

2009-03-06 Diskussionsfäden Matthias Julius
Christian Perrier writes: > I suggest we settle for a *dead* acute, though, in the de.kmap > files.just like the de-latin1 keymapwhile the > de-latin1-nodeadkeys.kmap will have the "non dead" versions, ie > "apostrophe" and "grave (just like the "nondeadkeys" version of the X > keymap. >

Re: [RFR] po-debconf://citadel/de.po

2009-03-06 Diskussionsfäden Matthias Julius
> #. Type: string > #. Description > #: ../citadel-server.templates:1001 > msgid "Listening address for the Citadel server:" > msgstr "Adresse, auf der Citadel auf Anfragen wartet:" > #. Type: string > #. Description > #: ../citadel-server.templates:1001 > msgid "" > "Please specify the IP address

Re: [RFR] po-debconf://webcit/de.po

2009-03-06 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: select > #. Choices > #: ../citadel-webcit.templates:4001 > msgid "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR" > msgstr "UNBEGRENZT, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR" > > #. Type: select > #. Description > #: ../cita

Re: [RFR] po-debconf://webcit/de.po

2009-03-07 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Fri, Mar 06, 2009 at 01:03:39PM -0500, Matthias Julius wrote: >> Helge Kreutzmann writes: >> > #. Type: select >> > #. Description >> > #: ../citadel-webcit.templates:4002 >> > msgid "&q

Re: ldm: Please update the PO translation for the package ldm

2009-03-09 Diskussionsfäden Matthias Julius
Wolfgang Schweer writes: > #: ../src/ldm.c:217 > #, c-format > msgid "Process %d exited with status %d" > msgstr "Prozess %d beendet mit Status: %d" Prozess %d mit Status %d beendet > > #: ../src/ldm.c:220 > #, c-format > msgid "Process %d killed by signal %d" > msgstr "Prozess %d getötet durch

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-10 Diskussionsfäden Matthias Julius
Paul Menzel writes: > Lieber Helge, > > vielen Dank für Deine Antwort auf meine Frage (siehe andere Nachricht). > > Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > >> in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen >> den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekomm

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-11 Diskussionsfäden Matthias Julius
Jens Seidel writes: > On Tue, Mar 10, 2009 at 09:19:18PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Paul Menzel writes: >> > Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: >> > >> >> in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwi

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-12 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Paul, > On Tue, Mar 10, 2009 at 11:00:49PM +0100, Paul Menzel wrote: >> Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: >> > in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen >> > den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-12 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Thu, Mar 12, 2009 at 04:41:13PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Helge Kreutzmann writes: >> > Sorry, genau das ist *keine* Option. Der Unterschied ist wichtig, auch >> > wenn nur in einem begrenzten Kontext u

[RFR] po-debconf://approx/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hallo, hier wieder mal eine neue Uebersetzung mit der Bitte um Kritik. Es sind nur zwei Zeichenketten. Matthias # Translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the approx package. # Copyright (C): # # Matthias Julius , 2009. msgid "&qu

[RFR] po-debconf://dictd/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Matthias Julius
Nochmal hallo, hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen kurz. Matthias # Translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the dictd package. # Copyright: # # Matthias Julius , 2009. msgid "" msgstr ""

Re: [RFR] po-debconf://dictd/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sven Joachim writes: > Am 16.03.2009 um 16:15 schrieb Matthias Julius: > >> Nochmal hallo, >> >> hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen >> kurz. > > Ist das Original nicht noch im Review-Prozess[1,2]? Dann würde es sich > empfe

Re: [RFR] po-debconf://approx/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Chris, > On Mon, Mar 16, 2009 at 04:08:08PM +0100, Chris Leick wrote: >> >#. Type: string >> >#. Description >> >#: ../approx.templates:1001 >> >msgid "" >> >"Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The >> >" >> >"default is the valu

Re: [RFR] po-debconf://gview/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Matthias Julius
Thomas Müller writes: > ... war nicht so die Herausforderung ... > ... nur eine neue Zeile. , | # German translation of deb-gview templates | # This file is distributed under the same license as the deb-gview package. | # | # Helge Kreutzmann , 2007. | # Thomas Mueller , 2009. | msgid "" | m

Re: Rechtschreibfehler in "man true"

2009-03-18 Diskussionsfäden Matthias Julius
Michael Stummvoll writes: > Hoi, > grad gefunden: > > $man true >> true [ignorierte Kommandzeilen-Argument] > > s/Argument/Argumente s/Kommand/Kommando/ Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas.

Re: Rechtschreibfehler in "man true"

2009-03-18 Diskussionsfäden Matthias Julius
Michael Stummvoll writes: > Zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich noch nie einen > Fehlerbericht gegen etwas eingereicht habe. Eventuell wäre das hier > gleich ein guter Aufhänger für meinen ersten Bericht. Kann mir wer > schnell erklären, wie das geht? Reportbug ist das Werkzeug der Wah

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Matthias Julius
Paul Menzel writes: > > Am Donnerstag, den 19.03.2009, 14:00 +0100 schrieb Chris Leick: > >> #: libgammu/gsmcomon.c:88 >> msgid "Error opening device, it is already opened by other >> application." >> msgstr "" >> "Fehler beim Öffnen des Gerätes, es ist bereits von einer anderen " >> "Anwendung ge

Re: Rechtschreibfehler in "man true"

2009-03-19 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Wed, Mar 18, 2009 at 04:04:32PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Reportbug ist das Werkzeug der Wahl. Auf bugs.debian.org gibt es aber >> auch ein Web-Formular. > > Das kenne ich noch nicht - kannst Du mal eine URL posten?

Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sven Joachim writes: > Hallo Chris, > > Am 19.03.2009 um 08:39 schrieb Chris Leick: > >> Sven Joachim schrieb: >> >>> #. Type: error >>> #. Description >>> #: ../libpam0g.templates:2001 >>> msgid "" >>> "The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new >>> version " >>> "of l

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius schrieb: >> Paul Menzel writes: >> >>> Chris Leick: >>> >>>> #: libgammu/gsmcomon.c:98 >>>> msgid "" >>>> "Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius schrieb: >> Chris Leick writes: >> >>> Matthias Julius schrieb: >>> >>>> Paul Menzel writes: >>>> >>>>> Chris Leick: >>>>> >>>>>> #: lib

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius schrieb: >> Dass man "folder" normalerweise nicht mit "Verzeichnis" uebersetzen >> kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich >> mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius wrote: >> Chris Leick writes >>> Matthias Julius schrieb: >>> >>>> Dass man "folder" normalerweise nicht mit "Verzeichnis" uebersetzen >>>> kann, ist klar. Das aendert aber nichts

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-21 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sven Joachim writes: > Zumindest scheinst du keine der großen Desktop-Umgebungen zu benutzen, > denn die halten sich an Microsofts Vorgaben und verwenden ziemlich > durchgängig die Bezeichnung »folder« beziehungsweise »Ordner«. Doch, ich verwende KDE. Aber dass KDE "Ordner" verwendet ist mir ers

Re: [RFR] po-debconf://gview/de.po

2009-03-23 Diskussionsfäden Matthias Julius
Thomas Müller writes: > Hi Matthias, > > danke für Deine ausführlichen Kommentare. > Lediglich die eine fuzzy-Übersetzung in Zeile 115 ist von mir. Alle anderen > Übersetzungen sind unverändert von Helge übernommen. Das ist aber kein Grund, diese nicht zu verbessern. Ich finde auch bei meinen e

[RFR] po-debconf://postgrey/de.po

2009-03-24 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hier die aktualisierte Fassung. Matthias # Translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the postgrey package. # Copyright (C): # # Matthias Julius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgrey 1.32-4\n"

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/de.po

2009-03-24 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../console-setup.templates:10001 > msgid "" > "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " > "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " > "This default value is ${XKB

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/de.po

2009-03-25 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > P.S. Könntest Du ggf. beim nächsten Mal alles das rauslöschen, wozu Du > keinen Kommentar hast? Danke! Sicher. Der Trick ist, sich vor dem Senden daran zu erinnern. Mir war das ca. 1 s danach eingefallen, dass da noch eine Menge ueberfluessiges Zeug drin war. Matthias

[BTS#518330] po-debconf://postgrey/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Tue, Mar 24, 2009 at 07:38:08AM -0400, Matthias Julius wrote: >> #. Type: note >> #. Description >> #: ../postgrey.templates:2001 >> msgid "" >> "Postgrey is now listening on port 10023 (rath

[RFR] po-debconf://nut/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hier ist die Aktualisierte Fassung. Sind auch nur drei Zeichenketten. Matthias # Translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the nut package. # Copyright (C): # # Matthias Julius , 2006 - 2009. msgid "" msgstr "" "Proj

Re: [RFR] po-debconf://nut/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Matthias Julius
Jens Seidel writes: > Hallo Matthias, > > On Thu, Mar 26, 2009 at 11:27:56AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Hier ist die Aktualisierte Fassung. Sind auch nur drei Zeichenketten. > >> msgid "Configuration changes required" >> msgstr "Änderung d

Re: [RFR] po-debconf://gview/de.po

2009-03-26 Diskussionsfäden Matthias Julius
Thomas Müller writes: > Am Dienstag, 17. März 2009 schrieb Matthias Julius: >> Den Programmnamen würde ich überall groß schreiben, also "Deb-Gview" >> (nicht überall angemerkt). >> > Hmmm - klein geschrieben siehts besser aus und entspricht auch dem Kommando &

Re: [Fwd: Re: [LCFC] po://doc-base/bin/po/po.de]

2009-03-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Hallo Sven, > >> Chris Leick: >> >>> #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 >>> msgid "syntax error - no field specified" >>> msgstr "Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben" >>> >> >> Warum nicht »Syntaxfehler« (auch im folgenden)? >> >> > Weil es hier

Re: [RFR] po-debconf://gview/de.po

2009-03-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias & Liste, > On Thu, Mar 26, 2009 at 10:44:11PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Thomas Müller writes: >> > Am Dienstag, 17. März 2009 schrieb Matthias Julius: >> >> Den Programmnamen würde ich überall groß schreiben,

Re: [RFR] po://realpath/man/de.po

2009-03-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > On Fri, Mar 27, 2009 at 12:57:38PM +0100, Chris Leick wrote: >> # type: Plain text >> #: ../../man/realpath.1:5 >> msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" >> msgstr "realpath - gibt einen allgemeingültigen absoluten Pfadnamen zurück" > > Mmmh, da

Re: [RFR] po://swh-plugins/po/de.po

2009-04-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > #: amp_1181.xml:73 > msgid "Amps gain (dB)" > msgstr "Amp�re-Zunahme (dB)" Ich denke, mit "Ampere" hat das nicht viel zu tun. "Verstärkung (dB)" passt wahrscheinlich besser. > > #: am_pitchshift_1433.xml:132 > msgid "AM pitchshifter" > msgstr "AM Tonh�henschieberegler" "T

[BTS#518005] po-debconf://nut/de.po

2009-04-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Thu, Mar 26, 2009 at 12:24:55PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Jens Seidel writes: >> > On Thu, Mar 26, 2009 at 11:27:56AM -0400, Matthias Julius wrote: >> >> #. Type: error >> >> #. Descripti

Re: [RFR] po://swh-plugins/po/de.po

2009-04-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Jens Seidel writes: >> #: amp_1181.xml:73 >> msgid "Amps gain (dB)" >> msgstr "Verstärkung (dB)" > > Amps wird fallengelassen? Das "Amps" steht doch fuer "Amplifiers", oder? Und "Verstärkerverstärkung" klingt doch merkwuerdig. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@li

Re: [RFR] po://swh-plugins/po/de.po

2009-04-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius schrieb: >> Chris Leick writes: >> >> > [...] >>> #: analogue_osc_1416.xml:128 fm_osc_1415.xml:82 >>> msgid "Waveform (1=sin, 2=tri, 3=squ, 4=saw)" >>> msgstr "Wellenform (1=sin, 2=tri,

Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/de.po

2009-04-06 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: string > #. Description > #: ../vsftpd.templates:2001 > msgid "" > "The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the " > "system's security is not compromised by running it with superuser > privileges." > msgstr "" > "Der FTP-Server mu

Re: [LCFC] po://realpath/man/de.po

2009-04-06 Diskussionsfäden Matthias Julius
Frederik Schwarzer writes: > On Monday 06 April 2009 14:11:36 Chris Leick wrote: > >> > msgid "" >> > "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has >> > been " >> > "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." >> > msgstr "" >> > "Realpath i

Re: [LCFC] po://realpath/man/de.po

2009-04-06 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Mon, Apr 06, 2009 at 10:19:39AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Frederik Schwarzer writes: >> > On Monday 06 April 2009 14:11:36 Chris Leick wrote: >> > Zudem würde ich einen Bugreport gegen das Original schreiben.

Re: [LCFC] po://realpath/bin/po/de.po

2009-04-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Jens Seidel schrieb: >> Chris Leick wrote: >> >>> #: ../../src/realpath.c:66 >>> #, c-format >>> msgid "%s version %s\n" >>> msgstr "%s Version %s\n" >>> >> >> Wofür steht das erste %s? Eventuell fehlt danach ein Bindestrich >> (z.B. "realpath-Version 0.1.2"). >>

Re: [RFR] po://lattice/po/de.po

2009-04-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Helge Kreutzmann schrieb: >> Chris Leick wrote: >> >>> msgid "'origin' forced to 0 for stacked bars" >>> msgstr "»origin« wurde für gestapelte Gitter zwangsweise auf 0 gesetzt" >>> >> >> Die Übersetzung von »bars« ist i.O.? >> > > Lattice ordnet viele Teilgrafi

Re: [LCFC] po://realpath/bin/po/de.po

2009-04-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius schrieb: >> Chris Leick writes: >> >>> Jens Seidel schrieb: >>> >>>> Chris Leick wrote: >>>> >>>>> #: ../../src/realpath.c:66 >>>>> #, c-format >>&

Re: [RFR] po://lattice/po/de.po

2009-04-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Matthias Julius schrieb: >> Chris Leick writes: >> >>> Helge Kreutzmann schrieb: >>> >>>> Chris Leick wrote: >>>> >>>>> msgid "'origin' forced to 0 for stacke

[RFR] po-debconf://masqmail/de.po

2009-04-13 Diskussionsfäden Matthias Julius
Hallo, hier ist meine Aktualisierte Fassung. Diese ist mal etwas laenger. Matthias # Translation of po-debconf template to German # This file is distributed under the same license as the masqmail package. # Copyright: # # Matthias Julius , 2006, 2009. msgid "" msgstr ""

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/de.po

2009-04-15 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Mon, Apr 13, 2009 at 09:58:01AM -0400, Matthias Julius wrote: >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../masqmail.templates:2001 >> #| msgid "Manage masqmail.conf using debconf?" > > Bitte diese

Re: [RFR] po-debconf://adjtimex/de.po

2009-04-15 Diskussionsfäden Matthias Julius
Erik Schanze writes: > Hallo Helge, hallo Chris, > > Helge Kreutzmann : >> s/oder Aktualisierung/oder zum Upgrade/ >> > "Upgrade" ist kein deutsches Wort. Steht aber in der Wortliste. Ich glaube damals, als das entschieden wurde, hatte keiner eine bessere Idee, wie man Upgrade von Aktualisierung

[BTS#524497] po-debconf://masqmail/de.po

2009-04-17 Diskussionsfäden Matthias Julius
Und so isses jetzt eingereicht. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po-debconf://clamav/de.po

2009-04-20 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > hat jemand Lust & Zeit diese Vorlage (samt umfangreicher Änderungen) > zu übernehmen? Ich werde das mit erledigen. Für clamav-data bin ich ja schon verantwortlich. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "un

Re: [RFR] po://shadow/po/de.po

2009-04-21 Diskussionsfäden Matthias Julius
Holger Wansing writes: > Hi, > > "Andre Gorgus" wrote: >> > msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" >> > msgstr "" >> > "%s: Warnung: Der Benutzername %s zum %s SELinux-User-Mapping ist\n" >> > "fehlgeschlagen.\n" >> > >> >Hat einer Ahnung von SELinux? >>

Re: [RFR] po://shadow/po/de.po

2009-04-21 Diskussionsfäden Matthias Julius
Holger Wansing writes: >> > msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" >> > msgstr "Konfigurationsfehler - %s-Wert konnte nicht bestimmt werden: »%s«" >> >> Ggf. s/bestimmt/analysiert/ (oder geparst)? > > Ich sehe keinen Vorteil gegenüber bestimmt. Wofuer steht das erste %s? Mit

Re: [RFR] po-debconf://zabbix/de.po

2009-04-21 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: string > #. Description > #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 > msgid "Zabbix server host address:" > msgstr "Zabbix-Server Host-Adresse:" "Host-Adresse des Zabbix-Servers:"? Ansonsten muesste da noch ein Bindestrich in die

Re: [ITT] po-debconf://clamav/de.po

2009-04-24 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Tue, Apr 21, 2009 at 01:29:04AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Helge Kreutzmann writes: >> > hat jemand Lust & Zeit diese Vorlage (samt umfangreicher Änderungen) >> > zu übernehmen? >> >> Ich werde

Re: [RFR] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/de.po

2009-04-26 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 >> msgid "" >> "The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be " >> "removed when the package is purged." >> msgstr "" >> "Die Warteschlangen von Cyrus für E-Mail und

Re: [ITT] po-debconf://clamav/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../clamav-base.templates:2001 >> msgid "" >> "The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you do not configure >> " >> "it automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually >> or " >> "run 'dpk

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Kai Wasserbäch writes: > Hallo Helge, > Helge Kreutzmann schrieb: >> On Mon, Apr 27, 2009 at 07:26:18PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >>> Helge Kreutzmann schrieb: On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Geändert, auch wenn meine ursprüngliche Idee dahinter war k

Re: [DONE] po://nmle/de/de.po

2009-05-01 Diskussionsfäden Matthias Julius
Christian Perrier writes: > *really* correct the robot (it seems that typing "fr.po" just come out > automatically from my fingers) nor does debian-l10n-french it seems ... ;-) Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". T

[BTS#526730] po-debconf://clamav/de.po

2009-05-03 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Mon, Apr 27, 2009 at 12:44:42PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Helge Kreutzmann writes: >> >> #. Type: string >> >> #. Description >> >> #: ../clamav-milter.templates:9001 >> >> msg

Re: [RFR] po://kernsmooth/po/de.po

2009-05-12 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Bitte um Korrektur. Ich habe keine Ahnung, was das Programm macht. Daher sind meine Kommentare mit Vorsicht zu geniessen. > msgid "Binning grid too coarse for current (small) bandwidth: consider > increasing 'gridsize'" > msgstr "" > "Klasseneinteilungsgitter zu grob f�r

[ITT] po-debconf://strongswan/de.po

2009-05-18 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo, > On Mon, May 11, 2009 at 10:45:02PM +0100, Jonathan Wiltshire wrote: >> A round of translation updates is being launched to synchronize all >> translations. >> >> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >> against strongswan. >> >> T

Re: [ITT] po-debconf://strongswan/de.po

2009-05-19 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Mon, May 18, 2009 at 08:08:15AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Ich werde mich drum kümmern. > > Danke, ich habe in PM auch von Hermann eine E-Mail dazu bekommen, ggf. > müsstet Ihr Euch kurzschließen. Wer war denn eher?

Re: [ITT] po-debconf://strongswan/de.po

2009-05-19 Diskussionsfäden Matthias Julius
"Hermann J. Beckers" writes: > Hm? Reicht der Betreff? Ja, siehe http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_translator.html#HermannJ.Beckers Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/de.po

2009-06-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > On Mon, Jun 01, 2009 at 09:14:34PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: >> On Mo, 2009-06-01 at 09:22 +0200, Helge Kreutzmann wrote: >> > msgid "Debian Edu Minimal" >> > msgstr "Debian-Edu-Minimal" >> >> Da wuerde ich 'Debian-Edu Minimal' schreiben. Ist auch kein >> Deutsch

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/de.po

2009-06-02 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" > msgstr "" > "Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht mit anderen Profilen verwandt " > "werden" "Das Profil für Einzelplatzmaschinen ..." Generell finde ich aber die Verwendung von "Maschine" als Jargo

Re: [RFR] po://qemu-launcher/po/de.po

2009-06-03 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sebastian Kapfer writes: >> #: qemu-launcher.pl:2016 >> msgid "" >> "There was a problem reading the main configuration. Starting with defaults." >> msgstr "" >> "Es gab ein Problem beim Lesen der Hauptkonfiguration. Es wird mit " >> "Standards gestartet." > > mit den Standards (ich finde Vorgab

Re: [ITT] po://kde-style-polyester/po/de.po

2009-06-05 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Chris, > On Fri, Jun 05, 2009 at 12:49:03PM +0200, Chris Leick wrote: >> Ein Stil für KDE4. > > Soweit ich weiß hat KDE eine aktive Übersetzungsgemeinschaft mit > eigenen Wortlisten, eigener Infrastruktur etc. Vielleicht wäre es > sinnvoller, diese Übersetzung dor

Re: libpam-ldap 184-4.3: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap

2009-06-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Christian Perrier writes: > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > libpam-ldap. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > # translation of libpam-ldap_180-1.6_de.po to German > > #. Type: select > #. Choices > #:

Re: libpam-ldap 184-4.3: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap

2009-06-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Christian Perrier writes: > # translation of libpam-ldap_180-1.6_de.po to German > # > # This file is from the DDTP, the Debian Description Translation Project > # > # See http://ddtp.debian.org/ for more information. > # > # Erik Schanze , 2004-2007. > # Matthias Julius

Re: libpam-ldap 184-4.3: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap

2009-06-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Mon, Jun 08, 2009 at 11:05:58AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Christian Perrier writes: >> >> > # translation of libpam-ldap_180-1.6_de.po to German >> > # >> > # This file is from the DDT

Re: libpam-ldap 184-4.3: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap

2009-06-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Mon, Jun 08, 2009 at 02:16:47PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Irgendwie scheint da jemand diese und eine aeltere Version >> zusammengefuehrt zu haben (Erik?). Er hat sich aber nicht als letzter >> Uebersetzer eingetragen.

Re: [RFR] po-debconf://ufw/de.po

2009-06-17 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by " s/by/be/ > "managed manually." > msgstr "" > "Eine existierende Konfiguration für Ufw wurde gefunden. Existierende Regeln "

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po

2009-06-22 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Sebastian, > On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: >> >> Du hast 'bounce' mit 'weiterleiten' uebersetzt, meinem Gefuehl nach >> bedeutet es aber eher 'zurueckschicken', 'Ruecklaeufer' oder aehnliches. > > Hast Du ggf. eine Referenz irg

[BTS#534336] po-debconf://libpam-ldap/de.po

2009-06-23 Diskussionsfäden Matthias Julius
package. # Copyright: # # Erik Schanze , 2004-2007. # Matthias Julius , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpam-ldap_184-4.3_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\

Re: [RFR] po://apt-listbugs/po/de.po

2009-06-24 Diskussionsfäden Matthias Julius
Chris Leick writes: > Thomas Müller schrieb: > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:48 > msgid " -B : Restrict reporting to specified bug#s only.\n" > msgstr " -B : Nur bug#s anzeigen.\n" > > Vielleicht: "Berichte nur auf angegebenene Bug#n eingrenzen.\n" oder "Bug-Nummern" > #: lib/apt

Re: [RFR] po-debconf://mathematica-fonts/de.po

2009-06-25 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " > "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded " > "using your proxy." > msgstr "" > "Falls Sie einen P

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/de.po

2009-06-25 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > #. Type: string > #. Description > #: ../ddclient.templates:3001 > msgid "" > "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS " > "service (example: members.dyndns.org)." > msgstr "" > "Bitte geben Sie den Namen des Servers an, der Ihnen dyn

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/de.po

2009-06-25 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hello Matthias, > On Thu, Jun 25, 2009 at 11:05:10AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Helge Kreutzmann writes: >> >> > #. Type: string >> > #. Description >> > #: ../ddclient.templates:3001 >> > msgid "&qu

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/de.po

2009-06-25 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Jens, > On Thu, Jun 25, 2009 at 01:10:23PM +0200, Jens Seidel wrote: >> On Thu, Jun 25, 2009 at 11:34:15AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: >> > msgid "Dynamic DNS update protocol:" >> > msgstr "Dynamisches DNS-Aktualisierungs-Protokoll:" >> > >> > #. Type: select

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/de.po

2009-06-26 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Matthias, > On Thu, Jun 25, 2009 at 01:05:41PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Helge Kreutzmann writes: >> > On Thu, Jun 25, 2009 at 01:10:23PM +0200, Jens Seidel wrote: >> >> On Thu, Jun 25, 2009 at 11:34:15AM +0200, Helg

Re: Wortlistenpflege

2009-07-07 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sven Joachim writes: > Das ist alles in Ordnung für mich, obwohl die Übersetzung von tab in > anderen Programmen nicht einheitlich geregelt ist. In Firefox heißt es > »Tab«, in Konqueror »Unterfenster«, zumindest in KDE 3.5. Der Reiter ist > ja auch eher etwas, was heraussteht, und das passt in B

Re: Wortlistenpflege

2009-07-07 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sebastian Kapfer writes: > Kanidaten, fuer die (denke ich) im Konsens eine gute Uebersetzung > gefunden wurde: > > instant message (Chat) -- Sofortnachricht > instant messaging (Chat) -- Sofortnachrichten > instant messaging service (Chat, z.B. ICQ, Yahoo...) -- > Sofortnachrichtendienst D

Re: Instant Messaging

2009-07-07 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sebastian Kapfer writes: > On Di, 2009-07-07 at 21:42 +0200, Holger Wansing wrote: >> Hi, >> >> Sebastian Kapfer wrote: >> > >> > > > Weitere Meinungen? >> > > >> > > Ich bin für die Übersetzung mit »Sofortnachricht«. >> > >> > Sofortnachricht find ich auch schoen. >> >> Die Frage ist: ist

Re: Wortlistenpflege

2009-07-08 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sebastian Kapfer writes: > listen -- Verbindungen annehmen > listens on port... -- hoert auf Port... > (zu lesen wie 'hoert auf den Namen...') Letzteres finde ich aber nicht korrekt. Ein Port ist kein Name. Auch in Uebereinstimmung mit dem ersten Punkt wuerde

Re: Wortlistenpflege

2009-07-09 Diskussionsfäden Matthias Julius
Sebastian Kapfer writes: > On Mi, 2009-07-08 at 18:20 +0200, Helge Kreutzmann wrote: >> Hallo, >> On Wed, Jul 08, 2009 at 11:36:17AM -0400, Matthias Julius wrote: >> > Sebastian Kapfer writes: >> > >> > > listen -- Verbindungen annehmen

Re: Wortlistenpflege

2009-07-09 Diskussionsfäden Matthias Julius
Helge Kreutzmann writes: > Hallo Chris, > mmh, ich hoffe, hier hält jemand Überblick über die Termini und die > (nicht-)Konsensfindungen. Ich wuerde sagen, nachdem sich die Gemueter beruhigt haben, sollte jemand noch mal hier eine Zusammenfassung schreiben, bevor das in die Wortliste geht. Ich b

  1   2   3   4   5   >