Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes: > Hallo Matthias, > On Thu, Mar 26, 2009 at 12:24:55PM -0400, Matthias Julius wrote: >> Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net> writes: >> > On Thu, Mar 26, 2009 at 11:27:56AM -0400, Matthias Julius wrote: >> >> #. Type: error >> >> #. Description >> >> #: ../nut.templates:2001 >> >> msgid "" >> >> "Because of numerous changes by upstream authors to NUT's behavior and " >> >> "configuration file handling, /etc/nut/nut.conf must be modified before >> >> NUT " >> >> "can be restarted." >> >> msgstr "" >> >> "Aufgrund zahlreicher Änderungen am Verhalten von NUT und an der >> >> Verarbeitung " >> > >> > Eventuell "beim Einlesen" statt "an der Verarbeitung"? >> >> Hmm, ich finde "Verarbeitung" irgendwie richtiger. Vielleicht "bei der >> Verarbeitung"? >> >> Andere Meinungen? > > Einlesen fände ich nicht korrekt, Verarbeitung dagegen schon. Oder > umformulieren: »Beim Umgang mit«
"bei der Verarbeitung" habe ich jetzt genommen. > >> >> "der Konfigurationsdatei durch die Programmautoren muss /etc/nut/nut.conf >> >> " >> >> "angepasst werden, bevor NUT neu gestartet werden kann." >> > >> >> #. Type: error >> >> #. Description >> >> #: ../nut.templates:2001 >> >> msgid "Please read /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz for the upgrading >> >> procedure." >> >> msgstr "" >> >> "Bitte lesen Sie /usr/share/doc/nut/UPGADING.gz bezüglich der >> >> Upgrade-Prozedur." >> >> > Auch das bezüglich gefällt mir nicht. Warum nicht einfach "für die"? >> >> Finde ich komisch. Vielleicht "zur"? > > Zur oder »bezüglich der« finde ich beide gut. »Für die« eher nicht so. Das habe ich gelassen, wie es war. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org