Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes:

> Hallo Matthias,
> On Thu, Mar 26, 2009 at 12:24:55PM -0400, Matthias Julius wrote:
>> Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net> writes:
>> > On Thu, Mar 26, 2009 at 11:27:56AM -0400, Matthias Julius wrote:
>> >> #. Type: error
>> >> #. Description
>> >> #: ../nut.templates:2001
>> >> msgid ""
>> >> "Because of numerous changes by upstream authors to NUT's behavior and "
>> >> "configuration file handling, /etc/nut/nut.conf must be modified before 
>> >> NUT "
>> >> "can be restarted."
>> >> msgstr ""
>> >> "Aufgrund zahlreicher Änderungen am Verhalten von NUT und an der 
>> >> Verarbeitung "
>> >
>> > Eventuell "beim Einlesen" statt "an der Verarbeitung"?
>> 
>> Hmm, ich finde "Verarbeitung" irgendwie richtiger. Vielleicht "bei der
>> Verarbeitung"?
>> 
>> Andere Meinungen?
>
> Einlesen fände ich nicht korrekt, Verarbeitung dagegen schon. Oder
> umformulieren: »Beim Umgang mit«

"bei der Verarbeitung" habe ich jetzt genommen.

>
>> >> "der Konfigurationsdatei durch die Programmautoren muss /etc/nut/nut.conf 
>> >> "
>> >> "angepasst werden, bevor NUT neu gestartet werden kann."
>> >
>> >> #. Type: error
>> >> #. Description
>> >> #: ../nut.templates:2001
>> >> msgid "Please read /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz for the upgrading 
>> >> procedure."
>> >> msgstr ""
>> >> "Bitte lesen Sie /usr/share/doc/nut/UPGADING.gz bezüglich der 
>> >> Upgrade-Prozedur."
>> 
>> > Auch das bezüglich gefällt mir nicht. Warum nicht einfach "für die"?
>> 
>> Finde ich komisch. Vielleicht "zur"?
>
> Zur oder »bezüglich der« finde ich beide gut. »Für die« eher nicht so.

Das habe ich gelassen, wie es war.

Matthias


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Antwort per Email an