create account, register, sign up → crear (unha?) conta

2018-03-03 Conversa Adrián Chaves
Repasando http://termos.trasno.gal/ acabo de caer en: create account, register, sign up → crear conta Eu sempre o traducín como «crear unha conta». ¿Debería quitarlle o «unha» ás miñas traducións? - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - administrad

Re: create account, register, sign up → crear (unha?) conta

2018-03-03 Conversa Adrián Chaves
O luns 14 agosto 2017 21:01:49 CEST Leandro Regueiro escribiu: > 2017-08-14 20:51 GMT+02:00 Adrián Chaves : > > Repasando http://termos.trasno.gal/ acabo de caer en: > > create account, register, sign up → crear conta > > > > Eu sempre o traducín como «crear unha conta». ¿Debería quitarlle

Re: Apache OpenOffice

2018-06-20 Conversa Adrián Chaves
Botácheslle un ollo a https://openoffice.apache.org/translate.html ? Por que vaias adiantando traballo mentres Antón non contesta con información máis específica. Tampouco teño claro se Antón segue a manter tanto OpenOffice como LibreOffice ou se centrou os seus esforzos no segundo. O domingo

Re: [terminoloxia] OTP

2018-07-03 Conversa Adrián Chaves
Basándome en https://en.wikipedia.org/wiki/One-time_password , entendo que «one-time password» non é un nome propio, senón o equivalente en inglés a «contrasinal dun só uso». Polo tanto non ten nada que ver cos exemplos que pon Fran de nomes propios de protocolos e tecnoloxías. E na miña opinión

Re: Necesito axuda técnica

2018-07-03 Conversa Adrián Chaves
Non teño moita experiencia coa creación de contido en Wordpress, pero parece que estás pegando o código HTML de LanguageTool onde non é. O código HTML que copiaches da páxina de LanguageTool está acabando dentro dun elemento de JavaScript (

Re: [terminoloxía] push

2018-11-30 Conversa Adrián Chaves
Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar enviar/obter/remitir. Pero «pull request» sería máis ben unha «solicitude de integración (de remisións)». Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con integración con Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop probablemente), e t

Re: [Terminoloxía] bookmarklet

2018-12-07 Conversa Adrián Chaves
https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15672.html O venres, 7 de decembro de 2018 12:24:04 CET Miguel Bouzada escribiu: > Alguén ten tradución para «Bookmarklet» ? > > Os cataláns teñen a súa interpretación «*miniaplicació enllaçada* - > proposto polo Termcat» → > https://ca.wikiped

Re: Scratch

2018-12-11 Conversa Adrián Chaves
Eu vía as supernenas :P O martes, 11 de decembro de 2018 14:29:04 CET mvillarino escribiu: > Boa tarde, > > voume tomar a licenza de traducir "Powerpuff girls" como "As Supernenas". > > que non vos vexo moi ao día de boing, clan etc. > > :-D > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar co

Re: [Terminoloxía] sandbox

2018-12-24 Conversa Adrián Chaves
Cando se discutira no 2013 non se chegara a ningunha conclusión concreta, pero fixéranse varias propostas: https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/ msg15857.html Eu en calquera caso evitaría deixalo en inglés e buscaría algo que polo menos suxerise o significado, aínda que non casemos d

Re: [Terminoloxía] sandbox

2018-12-26 Conversa Adrián Chaves
Personalmente prefiro «zona illada», pero a verdade é que calquera das catro me parece ben. O mércores, 26 de decembro de 2018 11:44:04 CET Miguel Bouzada escribiu: > Segundo a achega de Xusto sería: > >- Área illada >- Zona illada >- Área de illamento >- Zona de illamento > > Q

Re: [terminoloxia] Validar

2018-12-27 Conversa Adrián Chaves
Se entendo ven o exemplo do RAG, suponse que debemos usar «validar» como tradución de «log in»? oO O xoves, 27 de decembro de 2018 12:24:05 CET Antón Méixome escribiu: > Non sei en que momento se incorporou a 3ª acepción > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/validar > > (Informáti

Re: [Terminoloxía] Groupware

2019-01-01 Conversa Adrián Chaves
Atopei algunhas referencias no arquivo¹, en tres fíos distintos, pero en ningún se chegara a ningunha conclusión. De feito, o fío máis interesante falaba de *non* utilizar a tradución que a min me parece máis axeitada: «[software] de traballo en grupo». Por exemplo: groupware → software de

Re: Secret Maryo Chronicles (xogo)

2019-03-02 Conversa Adrián Chaves
Non teño tradución ningunha, pero si te diría que vises de pasarte en calquera caso a https://secretchronicles.org/en/, un fork que continúa o desenvolvemento. O Secret Maryo Chronicles leva anos abandoado. Se algún se traduce no futuro será o The Secret Chronicles of Dr. M. (TSC). O xogo non e

Re: [Terminoloxía] emoji

2019-03-04 Conversa Adrián Chaves
O luns, 4 de marzo de 2019 22:22:46 CET Antón Méixome escribiu: > Non se falou diso > > Hai unha serie de palabras que van saíndo e están relacionadas > > iconas → emoticona → emoji → animojis (gráficos animados, cada vez máis > vinculados á publicidade e márquetin de empresas concretas. De aí

Re: [Terminoloxía] conflito Birthday - Anniversary

2019-03-06 Conversa Adrián Chaves
Con sorte «birthday» refírese en realidade a «birthdate», que sería «data de nacemento» e non «aniversario» (que só incluiría día e mes). Se non é así, eu buscaría máis contexto ou preguntaría directamente aos desenvolvedores cal é a diferencia que teñen en mente eles. O mércores, 6 de marzo de

Dinamizar termos.trasno.gal

2019-03-12 Conversa Adrián Chaves
Como veriades movermos o código de termos.trasno.gal a un servizo de Git, como Gitlab, de feito que poidamos discutir cambios desde dita plataforma, e integrar novos acordos no repositorio de xeito que queden reflectidos en termos.trasno.gal automaticamente? Diría que poderíamos usar mesmo algo

http://termos.trasno.gal/

2019-03-16 Conversa Adrián Chaves
Está ao día? Estou revisando as regras de Pology, e Marce introduciu regras dunha trasnada de 2013 que non atopo en http://termos.trasno.gal/ , onde a última trasnada que se menciona é de 2013. - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - admi

Re: [Terminoloxía] computer

2019-03-19 Conversa Adrián Chaves
A min éme indiferente. Pero dado o común da palabra nas traducións, agradecería un consenso significativo antes de cambiala, para reducir a posibilidade de que se cambie de novo no futuro próximo. O martes, 19 de marzo de 2019 11:58:39 CET Dani escribiu: > Boas: > > Vendo o glosario trasno vex

Re: [Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Conversa Adrián Chaves
Eu véñoo traducindo como «terminal» (substantivo masculino). Calquera acordo debería ter en conta os termos relacionados «console» e «shell», que a día de hoxe eu traduzo como «consola» e «intérprede de ordes» respectivamente. O martes, 19 de marzo de 2019 11:52:49 CET Dani escribiu: > Boas: >

Re: [Terminoloxía] default

2019-03-27 Conversa Adrián Chaves
Si, ten pinta de ser o mesmo caso que environment → ambiente. Fixemos unha escolla cando a RAG non tiña unha, e despois adoptaron unha distinta da nosa, e tocará adaptarse. O xoves, 28 de marzo de 2019 00:40:17 CET Dani escribiu: > Boas: > > Tendo en conta isto que indica o RAG > https://academ

Re: FW: [Terminoloxía] trigger

2019-05-01 Conversa Adrián Chaves
Tamén consideraría: - «causar», «causa», «causante» e «causador» (palabra nova) - «desencadeador» (palabra nova) e «desencadeamento» Eu diferenciaría polo menos entre os seguintes conceptos: 1. Facer que se inicie algo que remata automaticamente Por exemplo: Tap to trigger a

Re: [Terminoloxia] slider

2019-05-01 Conversa Adrián Chaves
Concordo. O mércores, 1 de maio de 2019 12:38:22 CEST RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu: > E non será mellor "control desprazable" tal e como se recolle en > http://wiki.trasno.gal/Glosario_de_corpus_-2009 e se emprega, por exemplo, na > documentación en galego de Sony (http://tinyw.in/Caw

Re: [Terminoloxia] slider

2019-05-02 Conversa Adrián Chaves
> > > Dani > > O 02/05/19 ás 10:20, Miguel Bouzada escribiu: > > Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate > > (desktop) e vai así > > > > O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves ( > <mailto:adr...@chaves.io>>) escri

Re: [terminoloxia] stop - pause

2019-05-21 Conversa Adrián Chaves
Para «resume», creo que «continuar» pode ser unha escolla lixeiramente mellor que «retomar» (acaer mellor en máis contextos). Igual habería que permitir as dúas, ou explicitar en que contextos usar unha ou outra. Sobre a familia «mute», creo que resumiches ben a situación, non teño argumentos a

Re: jailbreaking

2019-05-31 Conversa Adrián Chaves
Se vamos a pola tradución literal, temos https://academia.gal/dicionario/-/termo/fuga e sinónimos Gustaríame evitalo, pero non se me ocorre nada mellor. O venres, 31 de maio de 2019 11:52:04 CEST RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu: > Ola, > > Tedes algún nome consolidado para jailbreak / j

Re: Moving Pology into a Git repository

2019-06-19 Conversa Adrián Chaves
Para os trasnegos que usedes Pology desde o repositorio, que saibades que acaba de moverse a Git: https://cgit.kde.org/pology.git/ O xoves, 20 de xuño de 2019 00:29:11 CEST Albert Astals Cid escribiu: > El dimecres, 27 de febrer de 2019, a les 23:29:49 CEST, Alexander Potashev va > escriure: > >

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-30 Conversa Adrián Chaves
Eu uso «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh», aínda que en inglés tenden a usalas co mesmo significado. O martes, 30 de xullo de 2019 15:44:34 CEST Dani escribiu: > Boas: > > Como traducides reload? > > Referido a: > - unha web (premendo F5) > - a o contido dun cartafol (

Re: [terminoloxia] enter key

2019-08-01 Conversa Adrián Chaves
Eu creo os nomes das teclas xa se normalizaron hai tempo: Intro, Maiús, etc. Pero non me preguntes onde está ese acordo :) O xoves, 1 de agosto de 2019 11:33:16 CEST Dani escribiu: > Boas: > > Como traducir ENTER key? > > Mirando aquí > > https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&search

Re: application, applet → aplicación, miniaplicación

2019-09-01 Conversa Adrián Chaves
A raíz de https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicación entendo que deberíamos pasar a traducir: application → aplicación (non aplicativo) applet → miniaplicación (non miniaplicativo) Alguén se opón? En caso contrario, poderíamos actualizarmos a entrada correspondente de http://termos

Re: [terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Conversa Adrián Chaves
Eu de primeiras tamén o deixaría. Gústame «salvagarda», pero creo que é demasiado xenérico: unha copia de seguranza pode ser unha salvagarda, unha salvagarda non ten por que ser unha copia de seguranza. Un exemplo baseado no da acepción 3: «Facer copias de seguranza é a mellor salvagarda contr

Re: [terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Conversa Adrián Chaves
Non vería mal «copia de salvagarda», «copia de recuperación», ou similar. O mércores, 4 de setembro de 2019 16:34:12 CEST Adrián Chaves escribiu: > Eu de primeiras tamén o deixaría. > > Gústame «salvagarda», pero creo que é demasiado xenérico: unha copia de > seguranza pode ser unh

Re: [SPAM] Non accedo a varias páxinas de trasno.gal

2020-09-18 Conversa Adrián Chaves
A migración do sitio web debe seguir en progreso. Antón anunciárao por Telegram. Vai anexa unha copia que se pode usar localmente, que no seu momento compartira Leandro. O martes, 21 de maio de 2019 23:48:16 CEST Xosé escribiu: > Por exemplo: > > http://trasno.net/descarga/~common/resultados_t

Re: [SPAM] Corrección urxente

2020-09-18 Conversa Adrián Chaves
¿Dilo por «cona» → «conta»? O martes, 21 de maio de 2019 23:48:12 CEST Xosé escribiu: > https://help.gnome.org/users/empathy/stable/ > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Canc

Re: [SPAM] Fwd: Intranet

2020-09-18 Conversa Adrián Chaves
Para debate e toma de decisión podíades probar Loomio (https://www.loomio.org/). O martes, 21 de maio de 2019 23:57:58 CEST ifrit escribiu: > Moitas grazas, Antón! > > Botámoslle un ollo e xa vos imos comentando. E por suposto desde a rede > poríamos unha boa cantidade de mans para o tema da loca

Re: [SPAM] Fwd: Intranet

2020-09-18 Conversa Adrián Chaves
Fallo meu, xa avisou Antón de que atopara mensaxes vellas marcadas como SPAM e as deixara pasar. O mércores, 22 de maio de 2019 10:28:40 CEST ifrit escribiu: > Desculpade, non sei por que está a reenviar esta mensaxe de hai 2 anos :O > > A quarta, 22/05/2019, 09:42, Adrián Chaves escreveu: > >

Re: Axudar na tradución

2018-03-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu diría que o mellor é que escollas un programa ou un grupo de programas polo que comezar. Aínda que é moi noble pola túa parte ofrecerte a traducir calquera cousa, na miña experiencia é mellor intentar traballar en cousas que polo menos uses de cando en vez, tanto para manter certa motivación com

Re: Consulta mensaxes enviadas á lista

2018-03-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estaba escribíndote desde outra conta, chegaríate ao SPAM. Creo que podemos usar o TeamViewer, simplemente terei que desactivar o de roubarche o teclado. Pero necesitamos poder falar. Se tes Firefox e un micro, conecta a https://meet.jit.si/trasno - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar corr

Re: Consulta mensaxes enviadas á lista

2018-03-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Perdón, fío equivocado. 2018-03-29 22:15 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : > Estaba escribíndote desde outra conta, chegaríate ao SPAM. > Creo que podemos usar o TeamViewer, simplemente terei que desactivar o de > roubarche o teclado. > Pero necesitamos poder falar. Se tes Firefox e un micro, c

Re: Cuestionario Tesis Comunicación Digital

2018-03-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estiven a piques de mandalo ao cartafol de SPAM, pero parece certo. Botei unha ollada á enquisa, e está pensada para que se conteste como grupo, non cada un de maneira individual. Así que o que teña gana de contestar en nome de Trasno (calquera socio debería poder) que antes envíe unha mensaxe á ro

Re: [terminoloxía] environment

2018-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu víñao traducindo como «ambiente» de acordo con http://termos.trasno.gal/ O cambio a «contorno» afectaría só ao «environment» de «desktop environment» ou a algún máis de semántica informática (p. ex. «environment variable», «integrated development environment»)? Para actualizar http://termos.tra