Tamén consideraría:

-   «causar», «causa», «causante» e «causador» (palabra nova)

-   «desencadeador» (palabra nova) e «desencadeamento»

Eu diferenciaría polo menos entre os seguintes conceptos:

1.  Facer que se inicie algo que remata automaticamente

    Por exemplo:

        Tap to trigger a click

            Tocar para <trigger> un clic

        Trigger a pre-emptive shutdown

            <Trigger> un apagamento preventivo

        Errors trigger this event

            Os erros <trigger> este evento

        This will trigger an alarm

            Isto <will trigger> unha alarma

2.  Acción de (1)

    Por exemplo:

        Animation trigger event

            Evento de <trigger> da animación

3.  Que (1)

4.  Facer que se inicie algo que non remata automaticamente

    Por exemplo:

        Users can trigger the light source

            Os usuarios poden <trigger> a fonte de luz

5.  Acción de (4)

6.  Que (4)

7.  Ser a causa de algo.

    Por exemplo:

        Cool air meeting clouds triggers rain

            O aire frío, ao dar coas nubes, <triggers> a choiva

        The connection triggered the following SSL errors

            A conexión <triggered> os seguintes erros de SSL

E non descarto outros conceptos ou especializacións dalgúns destes conceptos
que requiran traducións alternativas.

Para 4, 5 e 6 válenme «activar» (entendo que o significado é o mesmo que o de
«enable»), «activación» e «activador». Para 7 creo que «causar» ou «provocar» 
son
boas opcións. Pero 1, 2 e 3 tráenme un pouco de cabeza, porque sospeito que
unhas ou outras escollas poden ser máis ou menos axeitadas segundo o que se
estea a iniciar.

O sábado, 27 de abril de 2019 19:02:04 CEST Dani escribiu:
> Recupero este fío.
> 
> Sobre trigger/triggered
> 
> Revisando véxoo traducido como:
> - activar (libreoffice, xfce, kde, gnome) maioritariamente usada nos tres
> - activación (kde)
> - provocar (kde)
> -  executar (xfce)
> - disparador (gnome) diría que esta é a tradución maioritaria para gnome.
> - disparar (kde)
> - realizar (xfce)
> -  estourar (gnome)
> - emitir (kde)
> - iniciar (kde, gnome)
> - desencadeante (kde) tamén o vin así traducido en español (xfce), non 
> teño claro que exista en galego.
> 
> Vendo o dicionario poida que activador sexa unha boa opción para 
> trigger, sobre todo se se compara con disparador.
> 
> Opinións?
> 
> 
> 
> Dani
> 
> O 02/04/11 ás 13:53, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. 
> > Senón
> > as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso 
> > podo
> > dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se acordou
> > na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador» (aínda que aquí 
> > non o
> > teño tan claro, nunca escoitara o de «activador» ata o momento).
> >
> > Porén, da construción non podo dicir moito. Ao mellor «Detectáronse dous
> > disparadores de activación de lapela idénticos.» cadra mellor no contexto,
> > pero sen coñecelo é difícil dicilo.
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > proxe...@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> -------- Mensaxe reenviada --------
> Asunto:       Re: FW: [Terminoloxía] trigger
> Data:         Sat, 2 Apr 2011 13:33:16  0200
> De:   Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> Responder a:  proxe...@trasno.net
> Para:         proxe...@trasno.net
> 
> 
> 
> Detectouse unha activación duplicada do disparador de lapela (ou
> tabulación, segundo contexto - separador e "separator")
> 
> 2011/4/2 Sandra Gavino Fernández <sandra.gav...@hotmail.com>:
> >
> > Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:
> >
> > Tab trigger
> >
> > Duplicate activation tab trigger dectected!
> > (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador
> > de separador!)
> >
> > Un saúdo.
> >
> > _______________________________________________ Proxecto mailing list
> > proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > proxe...@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> 
> 
> 
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5154&h=987af67645e40af6a109b3772af32ec149a35c17&sa=1723507940
> 
> 





- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5164&h=1020d640d619932ccc63019e5622076da5688dcc&sa=716359772

Responderlle a