Eu diría que o mellor é que escollas un programa ou un grupo de programas polo que comezar. Aínda que é moi noble pola túa parte ofrecerte a traducir calquera cousa, na miña experiencia é mellor intentar traballar en cousas que polo menos uses de cando en vez, tanto para manter certa motivación como para permitirte atopar erros ou aspectos a mellorar unha vez a tradución estea completa. Recomendo que penses nos programas que adoitas usar, e que penses en cal deles ten unha tradución máis incompleta (ou inexistente) ou unha calidade menor (na túa opinión).
A partires de aí podemos darte instrucións axeitadas concretamente a ese programa ou programas, porque aínda que a meirande parte dos programas se traducen usando un sistema de control de versións (Git, Subversion…) e calquera ferramenta de tradución asistida por computador (Lokalize, OmegaT, PoEdit, Virtaal…), os haberá que non se traduzan así, e aínda que sí se traduzan así igual hai que seguir algún proceso inicial para darse de alta como tradutor. Unha vez empeces a traducir, sería interesante que lle botases un ollo a termos.trasno.gal para ver as nosas escollas de vocabulario, que é preferible que sigas por consistencia. Hai outras máis xenéricas, de estilo (uso de -bél, uso da forma de respecto), que probablemente teñamos documentadas nalgures pero que probablemente vaias descobrindo aos poucos. 2018-03-06 1:44 GMT+01:00 José Mariño <jmarinho...@gmail.com>: > Ola > > O meu nome é José traballo nun Instituto de secundaria coma conserxe e > tamén estou facendo o ciclo superior de ASIR a distancia. No instituto > axudo tamén á xente de TIC's sobre todo no tema de equipos con GNU/Linux > xa que son usuario desde hai 6 anos e son talvez o que máis experiencia > e coñecementos ten dos que estamos no centro. > > Gustaríame axudar no proxecto porque acho que unha das mellores maneiras > de facer que a nosa lingua poida sobrevivir é facendo que chegue e estea > presente en todos os ámbitos. Ademais tamén defendo o uso do software > libre. Por iso penso que o que se fai neste proxecto é importante porque > achega o galego á tecnoloxía e o software libre á poboación galegofalante. > > Non teño nin idea de por onde comezar así que agardo que me digades os > que levades máis tempo en función das necesidades do proxecto e de que > tamén preciso ir pouco a pouco para ir aprendendo, xa que non teño moita > experiencia previa. Algo si que fixen ai tempo en Transfirex traducín un > aplicativo non oficial (quero dicir que non pertencía ao núcleo do > proxecto, era de un terceiro) para ElementaryOS, que era o que tiña > instalado de aquelas, que se chamaba algo así como Elementary-Tweaks e > que permitía configurar de xeito gráfico máis cousas das que permitía a > ferramenta de axustes que tiña instalado por defecto. Agora mesmo nin > sei se sigue existindo. > > Agora uso tanto no traballo como no meu propio PC a distribución > Kubuntu, ou Lubuntu se teño que facelo nun equipo máis limitado. > > Nada máis agardo que me orientedes un pouco > > Boa noite > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_ > unsubscribe=indeed&m=775&h=bb45b84e36c567249a00003deaf927 > ca02a45474&sa=1314569029 > > > > > powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for WordPress, > more information: https://wpmailster.com > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1044&h=288484fca2c80a9c6d83260733077f4618cb1edd&sa=293592970