czcionek."
>
> Piotr
>
>
>
> -
> Apache Flex PMC
> piotrzarzyck...@gmail.com
> --
> View this message in context:
> http://apache-flex-development.247.n4.nabble.com/Translation-Needed-pl-PL-and-ru-RU-tp44986p44987.html
> Sent from the Apache Flex Development mailing list archive at Nabble.com.
>
--
WBR
Maxim aka solomax
Hi Neil,
Here you go: "Uwaga: Aby używać skinów i komponentów FlatSpark wymagany jest
wsparcie zembedowanych czcionek."
Piotr
-
Apache Flex PMC
piotrzarzyck...@gmail.com
--
View this message in context:
http://apache-flex-development.247.n4.nabble.com/Translation-Needed-pl
Can I get a translation for the following in both pl_PL and ru_RU
"Note: the use of the FlatSpark skin and components requires embedded font
support."
Thanks.
Neil
On 10/26/14, 3:12 PM, "Justin Mclean" wrote:
>Hi,
>
>> This has come up before, but I'll ask again do they really need to be
>>in 3 places? Can we at least reduct it to 2 or even 1?
>
>How about generating the 3 places from one "true" source that way they
>can't get out of sync etc etc
It migh
Hi,
> This has come up before, but I'll ask again do they really need to be in 3
> places? Can we at least reduct it to 2 or even 1?
How about generating the 3 places from one "true" source that way they can't
get out of sync etc etc
Thanks,
Justin
; proper.
> What is happening is the text is too long and it pushes the 'Close' button
> off screen.
>
> Other than that it looks good.
>
> Neil
>
>
> -Original Message-
> From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
> Sent: October-25-14 3:
Hi,
> Ah yes, I forgot, strings are in 3 places.
This has come up before, but I'll ask again do they really need to be in 3
places? Can we at least reduct it to 2 or even 1?
I know the whole idea was to try and make it so we don;t have to do a new
installer release when we add a new release bu
On 10/25/14, 2:10 AM, "Maxim Solodovnik" wrote:
>I was not able to run 3.2.0 (due some certificate issues)
>Russian translation was available in 3.1.0 but not all screens are
>translated (I have translated all ~200 strings) for ex. "select
>component/licence" screen contains all license descrip
October-25-14 3:11 AM
To: dev@flex.apache.org
Subject: Re: Translation needed
I was not able to run 3.2.0 (due some certificate issues) Russian translation
was available in 3.1.0 but not all screens are translated (I have translated
all ~200 strings) for ex. "select component/licence" scr
; >> >>
> >> >> >> wrote:
> >> >> >> > >
> >> >> >> > > >Thanks everyone for the translations.
> >> >> >> > > >
> >> >> >> > > >Maxim, we don't yet have
t; >> >> > >
>> >> >> > > On 10/23/14, 2:48 PM, "Neil Madsen"
>> >>
>> >> >> wrote:
>> >> >> > >
>> >> >> > > >Thanks everyone for the translations.
>> >> >> > > >
>> >>
Thanks everyone for the translations.
> >> >> > > >
> >> >> > > >Maxim, we don't yet have a Russian translation for the installer
> >> >>but
> >> >> if
> >> >> > > >you would be willing to do the translation, or even get it
&
an translation for the installer
>> >>but
>> >> if
>> >> > > >you would be willing to do the translation, or even get it
>>started,
>> >> I'm
>> >> > > >sure others would jump in. You can find the main language file
>>on
>> >> github
>> >>
x27;m
> >> > > >sure others would jump in. You can find the main language file on
> >> github
> >> > > >here [1]
> >> > > >
> >> > > >You would just need to translate the strings, or get them started,
> >>and
> >> we
> >> > > >c
ed to translate the strings, or get them started,
>>and
>> we
>> > > >could add Russian as another language to the installer.
>> > > >
>> > > >Thanks again.
>> > > >
>> > > >Neil
>> > > >
>> &
back to the previous step or screen.
>
> Neil
>
> -Original Message-
> From: Harbs [mailto:harbs.li...@gmail.com]
> Sent: October-24-14 7:38 AM
> To: dev@flex.apache.org; li...@cranialinteractive.com
> Subject: Re: Translation needed
>
> What’s the cont
The context is to "go back" or "previous".
Like to go back to the previous step or screen.
Neil
-Original Message-
From: Harbs [mailto:harbs.li...@gmail.com]
Sent: October-24-14 7:38 AM
To: dev@flex.apache.org; li...@cranialinteractive.com
Subject: Re: Translatio
What’s the context of this? Hebrew could be either גב, חזור or אחור (or אחורה).
On Oct 23, 2014, at 4:51 PM, Neil Madsen wrote:
> Could I get people that know the translations to take a look at what I have
> and let me know if it's correct or not.
>
> It's for the word 'BACK'. If you could jus
@flex.apache.org
Cc: lists
Subject: Re: Translation needed
I’m done for tonight, but if some committer does have time and can post the
properties file to flex.a.o in the installer/properties and
installer/properties/sdk folder, then Maxim or anyone running the Russian
locale should be able to fire up
Thanks DarkStone.
I have updated the files.
Neil
-Original Message-
From: DarkStone [mailto:darkst...@163.com]
Sent: October-23-14 9:25 PM
To: Apache Flex Developers; li...@cranialinteractive.com
Subject: Re:Translation needed
Hi,
About the Chinese translation of "BACK":
"后面" means t
Thanks for this. I have it updated now.
Neil
_
From: adobefle...@gmail.com [mailto:adobefle...@gmail.com] On Behalf Of ???
Sent: October-23-14 6:29 PM
To: dev@flex.apache.org; li...@cranialinteractive.com
Subject: Re: Translation needed
For Korean, I'd use '뒤로'.
&
> >github
> >> > >here [1]
> >> > >
> >> > >You would just need to translate the strings, or get them started,
> >>and
> >we
> >> > >could add Russian as another language to the installer.
> >> > >
> >> > &g
gt; > >[1]
>> > >
>> >
>https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
>> > >ies/en_US.properties
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >-Original Message-
>> > &g
gt; > > >
> > > >Thanks again.
> > > >
> > > >Neil
> > > >
> > > >[1]
> > > >
> > >
> https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
> > > >ies/en_US.properties
>
e installer.
> > >
> > >Thanks again.
> > >
> > >Neil
> > >
> > >[1]
> > >
> >
https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
> > >ies/en_US.properties
> > >
> > >
> > >
s again.
> >
> >Neil
> >
> >[1]
> >
> https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
> >ies/en_US.properties
> >
> >
> >
> >
> >-Original Message-
> >From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gma
om: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
>Sent: October-23-14 10:24 AM
>To: dev@flex.apache.org
>Cc: li...@cranialinteractive.com
>Subject: Re: Translation needed
>
>russian - назад/НАЗАД
>
>On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
>wrote:
>
>> for greek
gt; -Original Message-
>> From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
>> Sent: October-23-14 10:24 AM
>> To: dev@flex.apache.org
>> Cc: li...@cranialinteractive.com
>> Subject: Re: Translation needed
>>
>> russian - назад/НАЗАД
>>
>
Original Message-
> > From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
> > Sent: October-23-14 10:24 AM
> > To: dev@flex.apache.org
> > Cc: li...@cranialinteractive.com
> > Subject: Re: Translation needed
> >
> > russian - назад/НАЗАД
> >
apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/properties/en_US.properties
>
>
>
>
> -Original Message-
> From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
> Sent: October-23-14 10:24 AM
> To: dev@flex.apache.org
> Cc: li...@cranialinteractive.com
>
For Korean, I'd use '뒤로'.
'다시' means again.
[image: 본문 이미지 1]
2014-10-23 22:51 GMT+09:00 Neil Madsen :
> Could I get people that know the translations to take a look at what I
> have and let me know if it's correct or not.
>
> It's for the word 'BACK'. If you could just post with the 'proper'
to:solomax...@gmail.com]
Sent: October-23-14 10:24 AM
To: dev@flex.apache.org
Cc: li...@cranialinteractive.com
Subject: Re: Translation needed
russian - назад/НАЗАД
On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
wrote:
> for greek - πίσω
>
> -Original Message-
> From:
ssage-
>> From: Neil Madsen [mailto:li...@cranialinteractive.com]
>> Sent: Thursday, October 23, 2014 4:52 PM
>> To: dev@flex.apache.org
>> Subject: Translation needed
>>
>> Could I get people that know the translations to take a look at what I
>> have and let me
russian - назад/НАЗАД
On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
wrote:
> for greek - πίσω
>
> -Original Message-
> From: Neil Madsen [mailto:li...@cranialinteractive.com]
> Sent: Thursday, October 23, 2014 4:52 PM
> To: dev@flex.apache.org
> Subject: Translati
for greek - πίσω
-Original Message-
From: Neil Madsen [mailto:li...@cranialinteractive.com]
Sent: Thursday, October 23, 2014 4:52 PM
To: dev@flex.apache.org
Subject: Translation needed
Could I get people that know the translations to take a look at what I have and
let me know if it
re you came.
>
> On Thu, Oct 23, 2014 at 9:06 AM, Victor Hugo Garcia
> wrote:
>
>> spanish - retroceder
>>
>> 2014-10-23 10:58 GMT-03:00 Miguel Ferreira >> :
>>
>>> portuguese - retroceder
>>>
>>>> From: li...@cranialinte
retroceder
> >
> > > From: li...@cranialinteractive.com
> > > To: dev@flex.apache.org
> > > Subject: Translation needed
> > > Date: Thu, 23 Oct 2014 07:51:44 -0600
> > >
> > > Could I get people that know the translations to take a look at
spanish - retroceder
2014-10-23 10:58 GMT-03:00 Miguel Ferreira :
> portuguese - retroceder
>
> > From: li...@cranialinteractive.com
> > To: dev@flex.apache.org
> > Subject: Translation needed
> > Date: Thu, 23 Oct 2014 07:51:44 -0600
> >
> > Could I get
portuguese - retroceder
> From: li...@cranialinteractive.com
> To: dev@flex.apache.org
> Subject: Translation needed
> Date: Thu, 23 Oct 2014 07:51:44 -0600
>
> Could I get people that know the translations to take a look at what I have
> and let me know if it's corr
German zurück is ok
Am 23.10.2014 um 15:51 schrieb Neil Madsen :
> Could I get people that know the translations to take a look at what I have
> and let me know if it's correct or not.
>
> It's for the word 'BACK'. If you could just post with the 'proper'
> translation or if there's a differen
for the French “retour“ is fine
aYo
www.ayobinitie.com
mrbinitie.blogspot.com
www.prestadsng.com
From: Neil Madsen
Sent: Thursday, October 23, 2014 2:51 PM
To: dev@flex.apache.org
Could I get people that know the translations to take a look at what I have and
let me kno
Could I get people that know the translations to take a look at what I have and
let me know if it's correct or not.
It's for the word 'BACK'. If you could just post with the 'proper' translation
or if there's a different word for a particular language.
Here's what I have.
french - arrière /
Spanish version has a little error "compatibla" is "compatible".
content["ASK_BLAZEDS"]="Apache Flex puede integrarse de manera opcional con
Adobe BlazeDS. Esta característica necesita flex-messaging-common.jar del
SDK de Adobe Flex. Este archivo se ofrecen bajo los términos de la licencia
de Adob
Hi Justin
pt_PT
content["ASK_BLAZEDS"]="Apache Flex pode opcionalmente, integrar-se com
serviços de remoting como BlazeDS, GraniteDS, WebORB, Red5, AMFPHP,
RubyAMF, PyAMF e outros. Esta funcionalidade requer a biblioteca
flex-messaging-common.jar do SDK Adobe Flex. A licença do SDK Adobe Flex
4.6
Dutch:
content["ASK_BLAZEDS"]="Apache Flex kan optioneel integreren met remoting
providers zoals BlazeDS, GraniteDS, WebORB, Red5, AMFPHP, RubyAMF, PyAMF en
andere. Deze feature vereist flex-messaging-common.jar uit de Adobe Flex
SDK. De Adobe SDK licentie overeenkomst voor Adobe Flex 4.6 geldt vo
Hi,
Just changed the installer to have a more generic BlazeDS message like so:
content["ASK_BLAZEDS"]="Apache Flex can optionally integrate with remoting
providers like BlazeDS, GraniteDS, WebORB, Red5, AMFPHP, RubyAMF, PyAMF and
others. This feature requires flex-messaging-common.jar from the
46 matches
Mail list logo