ru-RU
Учтите: при использовании тем и компонентов FlatSpark встроенные шрифты -
обязательны.
On Fri, Feb 6, 2015 at 2:27 AM, piotrz wrote:
> Hi Neil,
>
> Here you go: "Uwaga: Aby używać skinów i komponentów FlatSpark wymagany
> jest
> wsparcie zembedowanych czcionek."
>
> Piotr
>
>
>
> -
> A
Hi Neil,
Here you go: "Uwaga: Aby używać skinów i komponentów FlatSpark wymagany jest
wsparcie zembedowanych czcionek."
Piotr
-
Apache Flex PMC
piotrzarzyck...@gmail.com
--
View this message in context:
http://apache-flex-development.247.n4.nabble.com/Translation-Needed-pl-PL-and-ru-R
On 10/26/14, 3:12 PM, "Justin Mclean" wrote:
>Hi,
>
>> This has come up before, but I'll ask again do they really need to be
>>in 3 places? Can we at least reduct it to 2 or even 1?
>
>How about generating the 3 places from one "true" source that way they
>can't get out of sync etc etc
It migh
Hi,
> This has come up before, but I'll ask again do they really need to be in 3
> places? Can we at least reduct it to 2 or even 1?
How about generating the 3 places from one "true" source that way they can't
get out of sync etc etc
Thanks,
Justin
; proper.
> What is happening is the text is too long and it pushes the 'Close' button
> off screen.
>
> Other than that it looks good.
>
> Neil
>
>
> -Original Message-
> From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
> Sent: October-25-14 3:
Hi,
> Ah yes, I forgot, strings are in 3 places.
This has come up before, but I'll ask again do they really need to be in 3
places? Can we at least reduct it to 2 or even 1?
I know the whole idea was to try and make it so we don;t have to do a new
installer release when we add a new release bu
On 10/25/14, 2:10 AM, "Maxim Solodovnik" wrote:
>I was not able to run 3.2.0 (due some certificate issues)
>Russian translation was available in 3.1.0 but not all screens are
>translated (I have translated all ~200 strings) for ex. "select
>component/licence" screen contains all license descrip
October-25-14 3:11 AM
To: dev@flex.apache.org
Subject: Re: Translation needed
I was not able to run 3.2.0 (due some certificate issues) Russian translation
was available in 3.1.0 but not all screens are translated (I have translated
all ~200 strings) for ex. "select component/licence" scr
; >> >>
> >> >> >> wrote:
> >> >> >> > >
> >> >> >> > > >Thanks everyone for the translations.
> >> >> >> > > >
> >> >> >> > > >Maxim, we don't yet have
t; >> >> > >
>> >> >> > > On 10/23/14, 2:48 PM, "Neil Madsen"
>> >>
>> >> >> wrote:
>> >> >> > >
>> >> >> > > >Thanks everyone for the translations.
>> >> >> > > >
>> >>
Thanks everyone for the translations.
> >> >> > > >
> >> >> > > >Maxim, we don't yet have a Russian translation for the installer
> >> >>but
> >> >> if
> >> >> > > >you would be willing to do the translation, or even get it
&
an translation for the installer
>> >>but
>> >> if
>> >> > > >you would be willing to do the translation, or even get it
>>started,
>> >> I'm
>> >> > > >sure others would jump in. You can find the main language file
>>on
>> >> github
>> >>
x27;m
> >> > > >sure others would jump in. You can find the main language file on
> >> github
> >> > > >here [1]
> >> > > >
> >> > > >You would just need to translate the strings, or get them started,
> >>and
> >> we
> >> > > >c
ed to translate the strings, or get them started,
>>and
>> we
>> > > >could add Russian as another language to the installer.
>> > > >
>> > > >Thanks again.
>> > > >
>> > > >Neil
>> > > >
>> &
back to the previous step or screen.
>
> Neil
>
> -Original Message-
> From: Harbs [mailto:harbs.li...@gmail.com]
> Sent: October-24-14 7:38 AM
> To: dev@flex.apache.org; li...@cranialinteractive.com
> Subject: Re: Translation needed
>
> What’s the cont
The context is to "go back" or "previous".
Like to go back to the previous step or screen.
Neil
-Original Message-
From: Harbs [mailto:harbs.li...@gmail.com]
Sent: October-24-14 7:38 AM
To: dev@flex.apache.org; li...@cranialinteractive.com
Subject: Re: Translatio
What’s the context of this? Hebrew could be either גב, חזור or אחור (or אחורה).
On Oct 23, 2014, at 4:51 PM, Neil Madsen wrote:
> Could I get people that know the translations to take a look at what I have
> and let me know if it's correct or not.
>
> It's for the word 'BACK'. If you could jus
@flex.apache.org
Cc: lists
Subject: Re: Translation needed
I’m done for tonight, but if some committer does have time and can post the
properties file to flex.a.o in the installer/properties and
installer/properties/sdk folder, then Maxim or anyone running the Russian
locale should be able to fire up
Thanks DarkStone.
I have updated the files.
Neil
-Original Message-
From: DarkStone [mailto:darkst...@163.com]
Sent: October-23-14 9:25 PM
To: Apache Flex Developers; li...@cranialinteractive.com
Subject: Re:Translation needed
Hi,
About the Chinese translation of "BACK":
"后面" means t
Thanks for this. I have it updated now.
Neil
_
From: adobefle...@gmail.com [mailto:adobefle...@gmail.com] On Behalf Of ???
Sent: October-23-14 6:29 PM
To: dev@flex.apache.org; li...@cranialinteractive.com
Subject: Re: Translation needed
For Korean, I'd use '뒤로'.
&
> >github
> >> > >here [1]
> >> > >
> >> > >You would just need to translate the strings, or get them started,
> >>and
> >we
> >> > >could add Russian as another language to the installer.
> >> > >
> >> > &g
gt; > >[1]
>> > >
>> >
>https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
>> > >ies/en_US.properties
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >-Original Message-
>> > &g
gt; > > >
> > > >Thanks again.
> > > >
> > > >Neil
> > > >
> > > >[1]
> > > >
> > >
> https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
> > > >ies/en_US.properties
>
e installer.
> > >
> > >Thanks again.
> > >
> > >Neil
> > >
> > >[1]
> > >
> >
https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
> > >ies/en_US.properties
> > >
> > >
> > >
s again.
> >
> >Neil
> >
> >[1]
> >
> https://github.com/apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/propert
> >ies/en_US.properties
> >
> >
> >
> >
> >-Original Message-
> >From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gma
om: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
>Sent: October-23-14 10:24 AM
>To: dev@flex.apache.org
>Cc: li...@cranialinteractive.com
>Subject: Re: Translation needed
>
>russian - назад/НАЗАД
>
>On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
>wrote:
>
>> for greek
gt; -Original Message-
>> From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
>> Sent: October-23-14 10:24 AM
>> To: dev@flex.apache.org
>> Cc: li...@cranialinteractive.com
>> Subject: Re: Translation needed
>>
>> russian - назад/НАЗАД
>>
>
Original Message-
> > From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
> > Sent: October-23-14 10:24 AM
> > To: dev@flex.apache.org
> > Cc: li...@cranialinteractive.com
> > Subject: Re: Translation needed
> >
> > russian - назад/НАЗАД
> >
apache/flex-utilities/blob/master/installer/src/properties/en_US.properties
>
>
>
>
> -Original Message-
> From: Maxim Solodovnik [mailto:solomax...@gmail.com]
> Sent: October-23-14 10:24 AM
> To: dev@flex.apache.org
> Cc: li...@cranialinteractive.com
>
For Korean, I'd use '뒤로'.
'다시' means again.
[image: 본문 이미지 1]
2014-10-23 22:51 GMT+09:00 Neil Madsen :
> Could I get people that know the translations to take a look at what I
> have and let me know if it's correct or not.
>
> It's for the word 'BACK'. If you could just post with the 'proper'
to:solomax...@gmail.com]
Sent: October-23-14 10:24 AM
To: dev@flex.apache.org
Cc: li...@cranialinteractive.com
Subject: Re: Translation needed
russian - назад/НАЗАД
On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
wrote:
> for greek - πίσω
>
> -Original Message-
> From:
For dutch terug is ok!
dany
> Op 23-okt.-2014, om 18:23 heeft Maxim Solodovnik het
> volgende geschreven:
>
> russian - назад/НАЗАД
>
> On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
> wrote:
>
>> for greek - πίσω
>>
>> -Original Message-
>> From: Neil Madsen [mailto:li...@cranialin
russian - назад/НАЗАД
On 23 October 2014 23:20, Aggelopoulos Spiros
wrote:
> for greek - πίσω
>
> -Original Message-
> From: Neil Madsen [mailto:li...@cranialinteractive.com]
> Sent: Thursday, October 23, 2014 4:52 PM
> To: dev@flex.apache.org
> Subject: Translation needed
>
> Could I ge
for greek - πίσω
-Original Message-
From: Neil Madsen [mailto:li...@cranialinteractive.com]
Sent: Thursday, October 23, 2014 4:52 PM
To: dev@flex.apache.org
Subject: Translation needed
Could I get people that know the translations to take a look at what I have and
let me know if it's c
After consulting with a couple of colleagues (Guatemalan), we felt that
anterior or regresar would be the most favourable.
On Oct 23, 2014, at 8:16 AM, Jake Churchill wrote:
> For spanish, I'd use volver. Retroceder is more like falling backwards.
> Volver means to return from where you came.
For spanish, I'd use volver. Retroceder is more like falling backwards.
Volver means to return from where you came.
On Thu, Oct 23, 2014 at 9:06 AM, Victor Hugo Garcia
wrote:
> spanish - retroceder
>
> 2014-10-23 10:58 GMT-03:00 Miguel Ferreira >:
>
> > portuguese - retroceder
> >
> > > From:
spanish - retroceder
2014-10-23 10:58 GMT-03:00 Miguel Ferreira :
> portuguese - retroceder
>
> > From: li...@cranialinteractive.com
> > To: dev@flex.apache.org
> > Subject: Translation needed
> > Date: Thu, 23 Oct 2014 07:51:44 -0600
> >
> > Could I get people that know the translations to take
portuguese - retroceder
> From: li...@cranialinteractive.com
> To: dev@flex.apache.org
> Subject: Translation needed
> Date: Thu, 23 Oct 2014 07:51:44 -0600
>
> Could I get people that know the translations to take a look at what I have
> and let me know if it's correct or not.
>
> It's for th
German zurück is ok
Am 23.10.2014 um 15:51 schrieb Neil Madsen :
> Could I get people that know the translations to take a look at what I have
> and let me know if it's correct or not.
>
> It's for the word 'BACK'. If you could just post with the 'proper'
> translation or if there's a differen
for the French “retour“ is fine
aYo
www.ayobinitie.com
mrbinitie.blogspot.com
www.prestadsng.com
From: Neil Madsen
Sent: Thursday, October 23, 2014 2:51 PM
To: dev@flex.apache.org
Could I get people that know the translations to take a look at what I have and
let me kno
40 matches
Mail list logo