* Jan Hauke Rahm [090126 18:41]:
> Ich habe nicht jedes Wenn->Falls geändert.
Ich bin verwirrt. Was bedeutet das?
Verwirrt,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
* Jan Hauke Rahm [090126 20:55]:
> On Mon, Jan 26, 2009 at 08:42:16PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > * Jan Hauke Rahm [090126 18:41]:
> > > Ich habe nicht jedes Wenn->Falls geändert.
> >
> > Ich bin verwirrt. Was bedeutet das?
>
> Helge hatte an
* Jan Hauke Rahm [090126 21:14]:
> On Mon, Jan 26, 2009 at 09:10:41PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > Ich verstehe nur nicht, warum da soviel "falls" steht. Im englischen
> > Orginal steht da immer nur ein "if", also was einfach conditionales,
> > nirge
angen, vermutlich ist die Datei gar nicht da.
Oder dir fehlen Rechte auf das Verzeichnis, in dem die Datei
ist, oder sonst etwas was stat(2) veranlassen kann, fehlzuschlagen".
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.or
ür ".
Aber "Kann Informationen über »%s« nicht abfragen.\n" eigentlich nochmal
deutlich besser.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
onst
nur in der Bedeutung von "verwandt sein".
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
[1] Ist zwar bei Feinheiten recht schlampig, aber den Sprachgebrauch in
den Beispielen bildet es doch meist recht gut ab, wenn ich auch nicht
sagen kann, ob das auch eher am süddeutschen nah dran ist.
für "verwandt" auch nur
Verwandschaften, dagegen viele bei "verwendet" und sogar in den
Hinweisen zu anderen Worten ein "verwendet".
Nach etwas googlen frage ich mich direkt: Gibt es im Netz irgendwo eine
Verwendung von "verwandt" als Synonym von "verwendet&q
eine Form, die in einem drittel
für abscheulich, einem drittel für ungewöhnlich und einem drittel
für normal gehalten wird. Oder eine Form die von Teilen als
falsch oder nur veraltet betrachtet wird?
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...
x27;s website.
A case where you simply cannot win are generalisations in the original
language, especially if they are computer jargon.
You can try to find a uniform translation, but if you are the first to
try for some language, it will just be jargon in the target language,
too. Even worse, jargon yo
en einer Gruppe.
> #~ msgid ""
> #~ "The aolserver user is the User ID most web-related activities are "
> #~ "performed under. You probably don't have this user set up if you have "
> #~ "never installed AOLserver before. It will be created for you "
> #~ "automatically."
> #~ msgstr ""
> #~ "Der Benutzer aolserver ist der Benutzer, mit dessen Rechten AOLserver "
> #~ "ausgeführt wird. Sie haben diesen Benutzer möglichweise nicht, da "
> #~ "AOLserver zuvor nicht installiert war. Der Benutzer wird jetzt angelegt."
Und noch eine andere Variante...
Sorry für die nicht allzu konstruktive Mail,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
gkasten für X11-Programme gibt den Programmen
eine Aktivität im Gestalten ihrer Oberfläche, die über die übliche
Personifikation von Programmen deutlich hinausgeht.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
"Anführungszeichen wie in England" oder "Anführungszeichen, wie man sie
mit Englisch assoziert" bedeutet.
Ein Franzose würde bestimmt auch protestieren, wenn man die
"französischen" so verwendet noch als französisch bezeichnet.
Hochachtungsvoll,
Bernha
ei denn da ist nichts, dann sieht
man tiefer. Und auch in den anderen Fällen ist es nicht wirklich falsch,
da jedem klar sein sollte was passiert wenn etwas doch mehrfach
vorkommt.
Unionfs und auf2 beschreiben sich zum Beispiel selbst als
"A Stackable Unification File System".
Hocha
* Chris Leick [100423 14:40]:
> Nach Martins Hinweis habe ich eine Lösung gefunden, die auch dem Problem
> der Großschreibung gerecht wird:
>
> "Abstand der benutzt wird: »%s«"
Fehlt da nicht ein Komma? (Abgesehen davon, dass es sich recht komisch
anhört).
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l
ste es Eingabebestätigungstaste heißen...)
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20100501105331.ga12...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
jenige ein Trottel).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20100808121109.ga15...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
.
> Wir
> schreiben schließlich die Übersetzung nicht für Leute, die ohnehin das
> englische Original bevorzugen.
Aber nur für Leute zu übersetzen, die des Englischen genügend mächtig
sind, um die deutsche "Übersetzung" zu verstehen, in dem sie sie ins
Englische zurückübersetzen können,
t bei dir ja auch keinen
Bindestrich.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20100906090849.ga7...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
es nicht zu verwenden.
Ich denke was hier gemeint ist, ist (durch Einfügen von 3 mal ".h"):
"Nearly all math.h function have a complex.h counterpart but there are some
complex.h-only functions."
(wobei ich mir durchaus vorstellen kann, dass im Orginal da ein wenig
mit der Doppelde
t/gestellt werden soll.
"Mit glibc erforderliche Macros (siehe feature_test_macros(7)):"
Gibt es schon eine Übersetzung von feature_test_macros(7)? Ich denke es
macht keinen Sinn etwas diesbezügliches in anderen Seiten festzulegen,
bevor es eine verständliche Übersetzung dieses Manuals g
ach wird es, wenn ein paar Sätze vorher oder nachher noch von
"long integer" geredet wird. Dann ist es fast sicher, dass
"int" gemeint war und nicht "Ganzzahl". (Und einfach Ganzzahl zwar
nicht ganz so schlimm wie "Kein Weltraum links vom Gerät" ist, abe
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
> "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
> msgstr ""
> "Diese Seite ist Teil der Ver??ffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I "pages>. Eine Besc
d by an arbitrary amount of time."
> > msgstr ""
> > "Scheduling-Verzögerungen können, wie immer, eine beliebig lange
> > Verzögerung "
> > "der Ausführung des Prozesses bewirken."
Ich würde das "wie immer" an den Anfang
* Helge Kreutzmann [101004 10:39]:
> On Sun, Oct 03, 2010 at 06:36:48PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > Am Sonntag, den 03.10.2010, 16:49 +0200 schrieb Bernhard R. Link:
> > > > msgid ""
> > > > "This page is part of release 3.25 of the Linux
es so verstanden und hoffte, es so verständlich zu übersetzen.
Ich denke, dass man exit nicht vor etwas anderem ausführt, wird jedem
klar sein. So klar das die explizite Betonung der Reihenfolge (die ja
auch schon durch die Reihenfolge der Nennung gegeben ist) so hervorsticht,
dass sie mich dadu
erufen wird. Also durch
> B"
> +"(3) oder durch das Verlassen der I-Funktion des Programms. Der
> Funktion "
> +"I wird das Argument I des letzten Aufrufes von B(3)
> "
> +"und das Argument I von B() ??bergeben."
s/durch das Verlassen/n
dieses
"link (auf Englisch)" ist, dass Fehler enthalten kann.
> msgid ""
> "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is
> "
> "NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
> msgstr ""
> "Dies i
s gemeint ist. (Ich vermute mal stark ersteres).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20101031122325.ga25...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
so dass man es sich gerendert anschauen kann,
man ein diff zur aktuellen Version generieren kann und sich
speichern kann um es später einzupflegen?
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trou
egment mit reinem
> Schreibzugriff.«
Begriff passt meiner Meinung nach nicht. Ich denke wörtlich ist am
nähesten
"Es gibt keine Konzept eines gemeinsamen Speichersegmentes mit nur
Schreibzugriff."
Ich denke gemeint ist aber:
"Ein gemeinsames Speichersegment mit nur Sc
inblenden eines Shared-Memory-Segmentes in den Adreßraum eines
Prozesses."
Oder http://lsw.ee.hm.edu/~thomas/Vorlesung/VBS/vbsax.pdf:
"System V IPC API-Funkton shmat"
"Funktionalität: Einblenden (attach) eines Shared Memory Segments in den
Speicheradressraum eines Prozes
lient ist meiner Meinung nach ausschließlich etwas mit dem
ein Mensch interagiert. Vielleicht höchstens noch etwas was sich
gegenüber anderen Netzwerkteilnehmer genauso verhält. Aber auf keinen
Fall Software die im Hintergrund den Mailverkehr abwickelt ohne das man
als Benutzer normalerweise direkt d
oundation ver??ffentlichten Fassung weiterverteilen - entweder unter Version
> 2 der Lizenz oder (Sie haben die Wahl) irgendeiner sp??teren Version."
Diesem Satz fehlt.
(Und von den Verben hat auch nur die Hälfte überlebt).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l
"
> "Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (hatte nicht die F??higkeit "
> "B) und versuchte die IDs auf Werte zu ??ndern, die nicht erlaubt
> "
> "sind."
"... auf nicht erlaubte Werte zu ändern." ?
> #. type: Plain text
> #: setre
oder ihr Verhalten zu ??ndern, indem sie
> "
> "mit einer anderen Bibliothek verlinkt wird."
Bibliotheken werden gelinkt (oder gebunden). (Höchstens das Ergebnis dann mit
Hilfe eines symbolischen Links verlinkt).
Es wird auch nicht die Funktion mit einer Bibliothek gelinkt, sonde
Stil passt es meiner Meinung nach nicht wirklich.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20101215170351.ga12...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
> "
> "ist, aber nicht darauf wartet, dann wird der Prozess, der beendet wird, in "
"der zu beendende Prozess", da gibt es schon genug Nebensätze.
> "einen ??Zombieprozess?? verwandelt (was nichts anderes ist, als ein
> Beh??lter "
> "f??r ein
ole error occurs, I is set to "
> "B; instead of the POSIX-mandated B. Since version 2.10, glibc
> "
> "does the right thing."
> msgstr ""
> "In Glibc 2.9 und fr??her wurde I, wenn ein Polstellenfehler auftrat, "
> "auf B ans
der ersten Verwendung. (Da könnte ich dann zwar mit
der Erklärung nicht viel anfangen, aber wenigstens versteht man etwas,
wenn man schonmal was von "Stream" gehört hat).
Wie wird das eigentlich bei FILE* übersetzt?
(Sind fopen(3) oder stdin(3) schon übersetzt?)
Bernhard R.
iff, wenn die Verwendung zu abstrakt zum übertragen ist)
Insofern wäre ich bei Directory Stream entweder für
"Datenstrom von Verzeichniseinträgen" oder "Verzeichnis-Stream".
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110105142204.ga9...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
;I are undefined."
> msgstr ""
> "Es konnte kein einzigartiger tempor??rer Dateiname erstellt werden. Nun ist "
> "der Inhalt von I undefiniert."
s/einzigartiger/eindeutiger/
"Der Inhalt von I ist jetzt[oder nun] undefiniert."
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For B() and B(): The last six characters of I "
> "were not XX; now I is unchanged."
> msgstr ""
> "F??r B() und B(): Die letzten sechs Buchstaben von "
> "I waren nicht XX; nun ist I unver??ndert."
"I ist unverändert" (ohne nun).
> "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
> "especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook "
> "this detail when porting programs."
> msgstr ""
> "Das fr??here Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu
> erstellen, "
> "k??nnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere
> Unix-Varianten "
> "0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von Programmen "
> "??bersehen k??nnte."
s/Einzelheit/Detail/
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110105145627.gb9...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
il wird an der Adresse gespeichert, auf die I
> zeigt."
Der angehende Mathematiker in mir ist der Meinung, dass man Zahlen
zerlegt und nicht unterteilt oder teilt. Keine Ahnung, was da
allgemeiner Sprachgebrauch ist.
> #. type: Plain text
> msgid "No errors occur."
> msgstr &q
ftreten es hier geht, ist nicht ein Fehler
in der Implementierung, sondern ein Fehler in der Anfrage (ungültige
Argumente, unsinne Anfragen, fehlende Erlaubnisse oder Objekte) oder dem
System (fehlender Speicher, Resourcen, ...), der in errno zurückgegeben
würde.
Bernhard R. Link
--
To UNSU
gt vom Sprachgebrauch in der
Umgebung der neuen Bedeutungen ab, den man leider kaum global kennt.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http
quot;
> "??bergeben wird."
"in Radiant". Das ist eine Einheit (ein 2Pi-tel des ganzen Kreises).
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/20110117201917.ga20...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
unktion B() gibt den Sinus von I zur??ck, wobei I als
>>> Radiant "
>>> "??bergeben wird."
>>>
>> "in Radiant". Das ist eine Einheit (ein 2Pi-tel des ganzen Kreises).
> Ich bin für "im Bogenmaß".
Auch schön. Wobei
würde ich sagen: Bogenmaß ist das Winkelmaß, das
Winkel in Radiant misst. Und da das das einzig sinnvolle Maß ist,
spricht man nicht wirklich drüber und verwendet auch ° nur als Abkürzung
für $\frac{2\pi}{360}$ und kennt das Wort "Radiant" daher nur, wenn man sich
noch an Taschenrechner eri
das so nach einer Teilmenge (und wird besonders unpassend,
weil einige der Funktionen keinerlei Problem haben, mit
nicht-terminierten Zeichenketten umzugehen).
Ich wäre an der Stelle einfach für "Null-terminierte Zeichenketten",
wenn niemandem was anderes einfällt.
Bernhard R. Link
eile aus dem Datenstrom abfragen\n"
dito
> #. type: tbl table
> #, no-wrap
> msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
> msgstr "getw\tn??chstes Zeichen oder Wort aus dem Eingabedatenstrom
> abfragen\n"
dito
> #. type: tbl tab
??rigen Aufruf von "
> "B() in der gleichen Funktion passen.
siehe oben.
> Einige Systeme, die kein "
> "B() bereitstellen, haben stattdessen B<__va_copy>, da das der "
> "gleiche Name ist, der im Entwurfsvorschlag benutzt wurde."
", da dies
iptor/
>> s/eines Argumentdatenstroms/eines Datenstroms/
>>
> Das Original gibt es so vor. In POSIX ist der Deskriptor immer eine
> Ganzzahl, aber es gibt Programmiersprachen, in denen er Null, ein Zeiger
> auf einen FILE-Datentyp oder Undef sein kann.
Das mag im englischen so v
27;offiziell' herausgegebene Vorversion des C Standards, was ein gewisser Schritt
des Standardisierungsprozesses ist. Ich vermute "draft proposal" meint hier
einen Vorschlag, was in den nächsten Standard soll, sprich was in einen solchen
'draft' eingebaut werden soll, damit es
rüber stolpern. In meinen Augen ist Abfragen
idempotent.
> #. type: tbl table
> #, no-wrap
> msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
> msgstr "vfscanf\tUmwandlung des Eingabeformats\n"
> #. type: tbl table
> #, no-wrap
> msgid "vscanf\tinput format
nabled, then the data may not
> "
> "really be on permanent storage when B() / B() return."
> msgstr ""
> "Wenn bei der zugrundeliegenden Festplatte die Zwischenspeicherung beim "
> "Schreiben eingeschaltet ist, dann k??nnte es sein, dass d
n wurde der Zeitgeber "
> "stillschweigend auf diese Obergrenze gek??rzt. Auf Linux/i386 (wobei seit "
> "Linux 2.6.13 der Standard-Jiffy 0,004 Sekunden entspricht), bedeutet dies, "
> "dass die Obergrenze f??r einen Zeitgeber zirka 99,42 Tagen entspricht. Se
l-Alt-Delete zu
erklären, damit die Leute den Konstanten-namen verstehen).
>> "(Die hexadezimalen Werte dieser Konstanten sind bedeutsam.) Das
Wie wäre es mit "haben eine Bedeutung"? (Auch wenn ich die meisten erst nach
dem Lesen von http://de.wikipedia.org/wiki/L
"stellte dafür aber null Platz zur Verfügung".
(oder "keinen", wenn man den Kalauer nicht mitübersetzen will).
> #. type: Plain text
> #: sysctl.2:124
> msgid ""
> "The object names vary between kernel versions, making this system call "
>
s a bogus invalid "
> "floating-point exception in addition to the expected overflow exception, and
> "
> "returns a NaN instead of positive infinity."
> msgstr ""
> "F??r einige gro??e, positive I-Werte l??st B() zus??tzlich zur "
> &q
gt; "event will be lost."
>>> msgstr ""
>>> "Das Generieren und Liefern eines Signals sind eigenst??ndig und nur eine"
>>> "Instanz von jedem der oben aufgelisteten Signale kann f??r einen Prozess"
>>> "ausstehen.
&
) sein."
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
> msgstr "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
>
> #. type: Plain text
> # FIXME s/ order>/> order/
> msgid ""
> "indicates the maximum numbers of
how much of
>>> "
>>> "the argument space for B(3) is consumed by the user's environment "
>>> "variables."
>>> msgstr ""
>>> "Es ist schwierig B zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des
>>>
r??ckgegeben."
Bitte auftreten statt erscheinen. Es ist ja nicht so, dass eine
Fehlermeldung erscheinen würde...
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the result overflows, a range error occurs, and the functions return "
> "+B, +B, or +B, respectively."
&
> zur??ck."
Bitte s/absoluten Wert/Absolutwert/. Oder Betrag.
> #. type: Plain text
> msgid "These functions return the absolute value of I."
> msgstr "Diese Funktionen geben den absoluten Wert von I zur??ck."
dito
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, em
* Chris Leick [110131 21:08]:
> "The behaviour of B() is undefined if the I parameter is an "
> "illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation "
> "of B()."
> msgstr ""
> "Das Verhalten von B() ist undefinifert, wenn der Parameter I
> "
s/undefinifert/undefiniert/
te that B() only flushes the user space buffers provided by the C
> "
> "library. To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
> "buffers must be flushed too, for example, with B(2) or B(2)."
> msgstr ""
> "Beachten S
> "
> "I."
Das ist hier ein mathematisches "some" dem im deutschen das "dasjenige"
entspricht:
"Bei Erfolg geben diese Funktionen den Wert I\\ -\\ I*I f??r diejenige
"
"Ganzzahl I zur??ck, so dass der zur??ckgegebene Wert das gleiche "
and set I for any of the "
> "errors specified for the routine B(2)."
> msgstr ""
> "Die Funktion B() kann auch fehlschlagen und I f??r Fehler "
> "setzen, die f??r die Routine B(2) spezifiziert sind."
dito
> #. type: Plain text
>
n, um zu überprüfen, dass Sie "
> "es korrekt eingegeben haben."
>
> Dann hätte es aber wenigstens heißen müssen:
> um zu überprüfen, ob Sie es korrekt eingegeben haben
> ^^
Ich finde "dass" hier richtiger als "ob". Der Zwec
* Chris Leick [110206 12:09]:
>>> Der I der Zeichenkette (einer der Werte ??r??, "
>>> "??r+??, ??w??, ??w+??, ??a??, ??a+??) muss kompatibel mit dem Modus des"
>>> "Dateideskriptors sein. Die Dateipositionsanzeige des neuen Datenstroms
>>> wird"
>>>
>> Das ist denke ich eher der "Dateipos
den.
> .
> Es kann nach der Installation problemlos entfernt werden.
Ich wäre für "gefahrlos" statt "problemlos". (Problemlos hört sich
mehr danach an, dass bei der Deinstallation was schiefgehen kann,
wohingegen gefahrlos die deutlich stärkere Aussage ist).
Optionenanalyse einschlie??en\n"
Wenigstens noch ein Fall, wo "einschließen" zumindest eine sachlich richtige
Übersetzung ist. Auch wenn ich etwas
"auch Ausgabe nach Standardfehler (stderr) parsen"
deutlich verständlicher und weniger anglizistisch fin
s recht problematisch. Erneut gestartet hört sich für mich
sehr danach an, das sie nicht gelaufen sind. Dagegen geht es hier um
"beendet und erneut gestartet" also einen Neustart.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
mozilla-thunderbird: It cannot read mail, it cannot send mail. I
ch würde bei "Debug-Level" bleiben.
>
> Ich würde Debug-Stufe verwenden.
Ich denke das deutsche "Level" passt hier überhaupt nicht, Stufe
kommt mir aber auch merkwürdig vor. Wie wäre es mit "Debug-Tiefe"?
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
T
glischen seine
ursprüngliche Bedeutung oft weit hinter sich gelassen hat.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
de gemacht wird, am geeignetsten sein.
Insbesondere in übertragener und negierter Form dürfte "verstehen"
eine gute Übersetzung sein.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
n ich "dump a database" höre,
kommt "einen Abzug der Datenbank erstellen" in den Kopf.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
abläuft, dass ein Benutzer das selber ohne
Unterstützung des Administrators machen kann (zugegebenermaßen
eine relativ spezielle Bedeutung), ist "Anwenderebene" meiner
Meinung nach eine recht gute Übersetzung.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ype: password
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "SOAP server pass:"
> msgstr "SOAP-Server-Pass:"
Ist das ein Pass oder ist das eine Kurzform für password?
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Matthias Julius <[EMAIL PROTECTED]> [070427 14:29]:
> "Bernhard R. Link" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> >> msgid "Please enter the port the server will bind to."
> >> msgstr "Bitte geben Sie den Port ein, an den sich der Server binden w
er", "if and when", ...)
Ich würde sagen:
when -> wenn (wenn eindeutig), sobald, als, während, ... (je nach Bedeutung)
if -> wenn (wenn eindeutig), falls
Schließlich heißt es ja auch nicht "Falls das Wörtchen falls nicht wär'".
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
alisierungs-Intervall:"
Warum Bindestrich statt zusammen?
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ddclient.templates:10001
> msgid ""
> "Please choose the delay between interface address checks. Values may be "
> "given in seconds (
Urheberrecht nicht aufgeben/übertragen kann.
Sicher, dass das ungültig ist? Und es vom deutschen Rechtssystem nicht einfach
zu
"Lizenzangebot an alle"/"Exklusive Lizenz (inklusive weiterlizensieren) an ..."
übersetzt werden würde?
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
echte vorbehalten. WRI-Schriften befinden sich nicht im "
> > > "»Public Domain«."
> >
> > das "im »Public Domain«" gefällt mir nicht, vielleicht "fallen nicht
> > unter »Public Domain«".
>
> Für mich verbirgt sich dahinter »gemeinsame
vieren stell ich
mir was ganz anderes drunter vor.)
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
"Never contain programs so few bugs, as when no debugging tools are available!"
Niklaus Wirth
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ersetzen könnten,
die deutschen Übersetzungen gar nicht erst an. Dadurch sinkt die
Qualität der Übersetzungen, was der Anfang des Kreises war.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e
> und so weiter mit sich tragen.
Nicht nur im Deutschen (bzw im Deutschen heißen die Teile wohl
Funkrufempfänger, Funkmeldeempfänger oder dergleichen unhandlich,
so dass sich das englische Wort auch hierzulande eingebürgert hat).
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRI
tzung immer
eine Interpretation. Aber sich einfach hinzustellen und zu sagen "das
übersetze ich immer so" verzichtet nicht auf Interpretation, sondern
wählt einfach die absichtlich falsche).
Vielen Dank im Voraus,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [080613 16:04]:
> On Fri, Jun 13, 2008 at 03:22:24PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> > * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [080612 21:59]:
> > > On Thu, Jun 12, 2008 at 09:44:34PM +0200, Micha S wrote:
> > > >
onieren, bevor eine manuelle "
"Konfiguration erstellt wurde."
Also über den Plural von Daemon stolpere ich beim lesen.
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
deutschen Text erwarte. Zumindest habe ich von diesem Wort noch
keinen anderen Plural als Daemonen gehört. (Ob hier Hintergrundprozesse
besser passt, kann ich auf die Schnelle nicht sagen).
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
"Never contain programs so few bugs, as when no de
er den Vorteil, das Spielchen wie die Dualität "shared <->static"
mit den Pseudoübersetzungen "dynamisch" "statisch" recht gut ausdrückbar
ist.
Ansonsten kusiert manchmal noch die "gemeinsam nutzbare Bibliothek"
herum, die ich persöhnlich (außer natürlich, wenn e
egien.
Just my 2 cent,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
nsofern fände ich "Vergiftung" deutlich besser als "Verunreinigung".
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
enutzt«?
>> Ich finde die Kommata stören den Lesefluss doch erheblich. Sind die
>> verpflichtend oder »empfohlen«?
Ich würde sagen, hier ist das Koma explizit falsch.
> Ein erweiterter Infinitiv wird mit Komma abgetrennt.
Geht es hier um ein anderes Beispiel als das oben aufgeführte?
nd und Standardfehler oder
Standardfehlerausgabe, wenn es nur eine Kurzschreibweise für
"Wird mit Hilfe von Filedeskriptor 2 ausgegeben, den man normalerweise
für Fehlermeldungen verwendet" ist.
Bernhard R. Link
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lis
r Schnittstelle %1% ist fehlgeschlagen."
und noch eine.
> #: ../ShareManager.cpp:667
> msgid "User has chosen not to share file: %1% (Size: %2%)"
> msgstr ""
> "Der Benutzer hat ausgew??hlt, die Datei nicht gemeinsam zu benutzen: %1% "
>
* Chris Leick [110510 22:46]:
> Zu einem Upgrade anregen? Das klingt seltsam. Hier habe ich bewusst
> etwas freier übersetzt. Vielleicht ginge noch »zu einem Upgrade raten«?
Klingt auch gut.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
ets.
>
> To our knowledge, Debian is the first large Linux distribution who has
> secured its zones using DNSSEC with a valid trust chain from the IANA root
> zone
> says Peter.
>
> Er fügt an: So weit wir wissen, ist Debian die erste große
Nicht "Soweit"?
>
B\n"
> "KONFIGURATION [im Allgemeinen nur in Abschnitt 4]\n"
> "B\n"
> "OPTIONEN[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1, 8]\n"
> "EXIT-STATUS [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1 und 8]\n"
> "R??CKGABEWER
er benutzer nicht root ist" anzufangen. Das ist bei
so einem Schachtelsatz sonst einfach verloren und schon das wichtigste.
Ich persöhnlich fände den Satz in der folgenden Form am
verständlichsten:
Wenn der Benutzer nicht Root ist und die Gruppe ein Passwort hat und
der Benutzer nicht Mit
1 - 100 von 187 matches
Mail list logo