* Chris Leick <c.le...@vollbio.de> [110126 22:29]: > #. type: Plain text > msgid "" > "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain " > "options are supported, or what the value is of certain configurable " > "constants or limits." > msgstr "" > "POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob " > "bestimmte Optionen unterst??tzt werden oder wie der Wert bestimmter " > "konfigurierbarer Konstanten oder Grenzwerte ist."
s/Grenzwert/Schranken/, sonst verstehen mathematisch vorbelastete Leute nichts. > #. type: Plain text > msgid "" > "At run time, one can ask for numerical values using the present function " > "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the file " > "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>(3). " > "One can ask for string values using B<confstr>(3)." > msgstr "" > "Zur Laufzeit k??nnen numerische Werte durch die vorhandene Funktion " > "B<sysconf>() abgefragt werden. Numerische Werte k??nnen abh??ngig vom " > "Dateisystem durch Benutzen der Aufrufe B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) " > "abgefragt werden. Zeichenkettenwerte k??nnen mittels B<confstr>(3) abgefragt > " > "werden." "Vom Dateisystem, auf dem sich eine Datei befindet, abhängige Werte können mittels B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) abgefragt werden". > #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call > #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit > #. type: Plain text > msgid "" > "The values obtained from these functions are system configuration " > "constants. They do not change during the lifetime of a process." > msgstr "" > "Die Werte, die diese Funktionen zur??ckgeben, sind " > "Systemkonfigurations-Konstanten. Sie werden w??hrend der Lebensdauer eines " > "Prozesses nicht ge??ndert." Ich wäre hier für aktiv: "Sie ändern sicht während der Lebensdauer des Prozesses nicht". oder so... > > #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest > #. standard. (?) > #. type: Plain text > msgid "" > "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be " > "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run > " > "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is " > "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask " > "at runtime what degree of support is available. If it is defined to a value > " > "other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value (such " > "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing " > "the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX > " > "revision has not been published yet. The B<sysconf>() argument will be " > "B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)." > msgstr "" > "F??r Optionen gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in " > "I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert sein k??nnte. Falls sie undefiniert ist, " > "sollte sie zur Laufzeit abgefragt werden. Wenn sie als -1 definiert ist, " > "wird die Option nicht unterst??tzt. Falls sie als 0 definiert ist, > existieren " > "die relevanten Funktionen und Header, aber es muss zu Laufzeit abgefragt " > "werden, welcher Grad der Unterst??tzung verf??gbar ist. Wenn sie mit einem " > "anderen Wert als -1 oder 0 definiert ist, wird die Option unterst??tzt. " > "Normalerweise gibt der Wert (wie 200112L) das Jahr und den Monat der " > "POSIX-??berarbeitung an, die die Option beschreibt. Glibc benutzt dem Wert > 1, " > "um die Unterst??tzung anzuzeigen, solange die POSIX-??berarbeitung noch > nicht " > "ver??ffentlicht wurde. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine " > "Liste der Optionen finden Sie unter B<posixoptions>(7)." Wenn das englische Orginal schon kein Passiv verwendet, ist es kein Wunder, dass es im deutschen Text völlig verkorkst klingt. Wie wäre es stattdessen mit: "Für jede optionale Funktionalität gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert würde. Wenn sie nicht definiert ist, sollte man zur Laufzeit nachfragen. Wenn sie als -1 definiert ist, wird die Funktionalität nicht unterstützt. Wenn sie als 0 definiert ist existieren die notwendigen Funktionen und Header, aber man muss zur Laufzeit nachfragen, wie weit die Funktionalität unterstützt wird. Wenn sie definiert und nicht 0 oder -1 ist, funktioniert es immer. Üblicherweise gibt der Wert (z.B. 200112L) das Jahr und den Monat der POSIX-Überarbeitung an, die diese Option hinzufügte. [...wie zuvor...] > #. type: Plain text > msgid "" > "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe " > "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in " > "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is " > "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a > " > "greater value might actually be supported. If an application wants to take " > "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>" > "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>." > msgstr "" > "F??r Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante " > "B<_FOO>, die m??glicherweise in I<E<lt>limits.hE<gt>> definiert wurde, oder " > "B<_POSIX_FOO>, die m??glicherweise in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert wurde. > " auch wieder "möglicherweise ... definiert würde" -> /... definiert würde/ > "Die Konstante ist nicht definiert, wenn die Begrenzung nicht angegeben > wurde. " ", wenn keine Begrenzung festgelegt wurde." > "Falls die Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es > k??nnte " > "aber tats??chlich ein gr????erer unterst??tzt werden. Falls eine Anwendung > den " > "Vorteil von Werten nutzen m??chte, "Falls eine Anwendung Werte nutzen möchte, > die sich zwischen System ??ndern k??nnten, " > "kann B<sysconf>() aufgerufen werden. Das B<sysconf>()-Argument wird " > "B<_SC_FOO> sein." > #. type: Plain text > msgid "" > "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. > " > "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." > msgstr "" > "die maximale L??nge von Argumenten f??r die Funktionsfamilie B<exec(3)>. " > "Darf nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein." "Muss mindestens B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein." > #. type: Plain text > msgid "" > "The max number of simultaneous processes per user ID. Must not be less than > " > "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." > msgstr "" > "die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Darf nicht weniger " > "als B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein." dito (und auch bei den folgenden) > #. type: Plain text > msgid "" > "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is " > "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro " > "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)" > msgstr "" > "die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugeh??rige Variable ist veraltet. Sie > " > "wurde sicherlich B<CLK_TCK> genannt. (Beachten Sie: Diese Information stammt > " > "nicht vom Makro B<CLOCKS_PER_SEC>: Es muss gleich 1000000 sein.)" "(Das Makro B<CLOCKS_PER_SEC> gibt keinen Hinweis. Es musss 1000000 sein.)" > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>" > msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>" > > #. type: Plain text > msgid "" > "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and " > "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." > msgstr "" > "die Anzahl wiederholten Auftretens von BRE, das von B<regexec>(3) und " > "B<regcomp>(3) erlaubt wurde. Darf nicht weniger als B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> " > "(255) sein." BRE steht wohl für "Basic Regular Expression". In der manpage von grep nennt sich das "gewöhnlicher regulärer Ausdruck" Wie wäre es mit "Maximale von B<regexec>(3) und B<regcomp>(3) erlaubte Wiederholungsanzahl in einem gewöhnlichen regulären Ausdruck."? > #. type: Plain text > msgid "" > "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution " > "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." > msgstr "" > "gibt die maximale Anzahl symbolischer Links an, die entdeckt werden bevor " > "die Aufl??sung B<ELOOP> zur??ckgibt. Darf nicht weniger als " > "B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) sein." "Die maximale Anzahl symbolischer Links, before die Auflösung eines Pfadnamens stattdessen <ELOOP> zurück gibt. Muss mindestens B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) sein." > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" > msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" > > #. type: Plain text > # FIXME s/ order>/> order/ > msgid "" > "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of > " > "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file," > msgstr "" > "zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des " > "Schl??sselworts f??r die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der " > "Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden k??nnen" Ist das englische Orginal da falsch und müsste "number" heißen, so dass diese Übersetzung richtig wäre. Kennt jemand COLL_WEIGHTS_MAX? > #. type: Plain text > msgid "" > "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. " > "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and " > "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is " > "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case > " > "of limits, -1 means that there is no definite limit." > msgstr "" > "Wenn I<name> ung??ltig ist, wird -1 zur??ckgegeben und I<errno> wird auf " > "B<EINVAL> gesetzt. Andernfalls ist der zur??ckgegebene Wert, der Wert der " > "Systemressource sein und I<errno> bleibt unver??ndert. Im Fall von Optionen " > "wird ein positiver Wert zur??ckgegeben, wenn eine abgefragte Option > verf??gbar " > "ist und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort > keine " > "Begrenzung definiert wurde." siehe oben. > #. type: Plain text > msgid "" > "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of " > "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment " > "variables." > msgstr "" > "Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des " ...", da unbekannt ist, welcher Teil des "... > "Argumentbereichs f??r B<exec>(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers " > "belegt wird." Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110129195627.ga26...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de