Re: [RFR] man://manpages-l10n/smbios-type-11.7.po

2023-08-14 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Moin Helge, > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > msgid "" > "Various OS components process SMBIOS Type 11 vendor strings that a virtual > " > "machine manager (VMM) may set and a virtual machine (VM) receives\\&. > SMBIOS " "Type 11 vendor strings may pla

Re: [Website] 22.07.2023: Debian 12.1

2023-07-22 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Holger, hab alles übernommen, besten Dank dafür! Viele Grüße, Erik signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [Website] 22.07.2023: Debian 12.1

2023-07-22 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Hermann-Josef, Am Freitag, 21. Juli 2023, 23:26:58 CEST schrieb hermann-Josef Beckers: > […] > > Das Debian-Projekt freut sich, die erste Aktualisierung seiner > Stable-Distribution > Debian (Codename ) ankündigen zu dürfen. Diese > Zwischenveröffentlichung behebt hauptsächlich Sicherheits

[Website] 22.07.2023: Debian 12.1

2023-07-21 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, die erste Zwischenveröffentlichung für Debian Bookworm kommt raus und ich hab die Nachricht dazu übersetzt. Vielleicht findet sich ja jemand, der die Zeit und Lust hat die gegenzulesen. Die Tabelle ist zwecks Lesbarkeit in eine Diff-Datei ausgegliedert und auch das Einzige, was

Re: [Website] 10.06.2023 – Debian Bookworm

2023-06-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Moin Holger, Am Samstag, 10. Juni 2023, 23:11:01 CEST schrieb Holger Wansing: > Ich denke nicht, dass es in den Veröffentlichungshinweisen falsch ist. > Natürlich ist der Satz ein bisschen tricky, mit so etwas wie doppelter > Verneinung. > Vielleicht wird es klarer, wenn man es ein wenig umschreib

Re: [Website] 10.06.2023 – Debian Bookworm

2023-06-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, Am Samstag, 10. Juni 2023, 19:17:24 CEST schrieb Helge Kreutzmann: > > Dank unserer Übersetzerinnen und Übersetzer enthält Bookworm > > mehr übersetzte Handbuchseiten als jemals zuvor. Sie haben die > > Handbuchseiten in mehrere Sprachen wie Tschechisch, Dänisch, > > Griechisch, Finn

Re: [Website] 10.06.2023 – Debian Bookworm

2023-06-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, Am Samstag, 10. Juni 2023, 07:32:06 CEST schrieb Helge Kreutzmann: > > Berücksichtigst Du den auch Korrekturen? Ich lese ungern QS, wenn dann > nix passiert. das mach ich, versprochen. Viele Grüße, Erik signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [Website] 10.06.2023 – Debian Bookworm

2023-06-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hi Holger, Am Samstag, 10. Juni 2023, 00:45:29 CEST schrieb Holger Wansing: > Der Debian Astro Blend bleibt auch weiterhin die Komplettlösung für > professionelle Astronomen, Enthusiasten und Hobbyisten und versorgt sie mit > fast durchweg aktualisierten Softwareversionen. astap und > planetary-sy

[ITT] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2020-12-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Das soll das System natürlich auch erfahren.

Re: [TAF] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2020-12-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Moin Helge, ich kümmer mich drum. Viele Grüße, Erik On 09.12.20 08:28, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Mitübersetzer, > On Tue, Dec 08, 2020 at 10:35:40AM +0100, Helge Kreutzmann wrote: >> Hallo Chris, >> On Sun, May 17, 2020 at 05:09:55PM +0200, Chris Leick wrote: >>> ja, das erledige ich. >>>

[BTS#590497] po://namazu2/de.po

2016-08-24 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Nachtrag von existierenden Fehlerberichten für die Robot-Seite Diese Mail wurde gesendet von: Holger Wansing im Namen von Erik Pfannenstein . -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J

Re: [DONE] po://spotweb/po/de.po

2011-11-25 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Chris, Original-Nachricht > Datum: Fri, 25 Nov 2011 19:07:47 +0100 > Von: Chris Leick > An: debian-l10n-german@lists.debian.org > Betreff: Re: [DONE] po://spotweb/po/de.po > Hallo Erik, > > warum setzt Du es auf DONE? Weil fragliche Datei eigentlich eine Debconf-Datei i

Re: [RFR] po-debconf://linux-latest-2.6/po/de.po

2011-08-08 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Holger, an Deiner Übersetzung hab ich nichts auszusetzen. Grueße Erik -- Want to Google+? Invitations here! --- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256

Re: Deutsche Debian-Webseite : Koordinatoren und "Sachbearbeiter"

2011-04-12 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
On 04/12/2011 06:58 AM, Martin Eberhard Schauer wrote: Aktuelle Übersetzungsarbeit: * Gerfried Fuchs * Tobias Quathamer * Holger Wansing Bisherige Übersetzungsarbeit: * Hier werden die Koordinatoren angegeben. Ist das in dieser Form noch aktuell? Das bezweifle ich. Ich stehe nicht drin ;-)

Re: [Website] News vom 08. April

2011-04-11 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Holger, Hallo Helge, Hallo Erik, vielen Dank fuer Eure Antworten! On 04/10/2011 09:31 PM, Holger Wansing wrote: Die DebConf11 naht, deshalb bitten wir um VorschlÀge fÌr FachvortrÀge, PrÀsentationen, Diskussionsveranstaltungen und Tutorials. Die Einsendungen mÌssen sich nicht auf klas

[Website] News vom 08. April

2011-04-10 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
::news # $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.3" # Translator: Erik Pfannenstein , 2011-04-10 Die DebConf11 naht, deshalb bitten wir um VorschlÀge fÌr FachvortrÀge, PrÀsentationen, Diskussionsveranstal

Re: [RFR] man://manpages-de/socketpair.2

2010-12-09 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Chris, > #. type: TH > #: socketpair.2:40 > #, no-wrap > msgid "SOCKETPAIR" > msgstr "SOCKETPAIR" das sollte man vielleicht auch übersetzen. Der Rest sieht gut aus. Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.

Re: glpeces

2010-11-25 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Chris, bitte um Entschuldigung, falls diese meine Antwort ein wenig spät kommt, aber beim Upgrade auf Squeeze hat Evolution meine E-Mail-Sammlung nicht übernommen (und mir einen richtigen Schock verpasst, weil ich dachte, alles sei unwiederbringlich verloren) und ich musste ziemlich tricksen

Re: glpeces

2010-11-19 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Chris, danke, dass Du Dich dieser Aufgabe stellen willst ;-) > Das Format ist unübersichtlich. Gibt es keine andere Möglichkeit, die > Übersetzung zu mailen? Kaum. Die Vorlage steht genau so wie ich sie bekommen habe in der linken Spalte der diff-Datei. Ich habe die Vorlage und die Überse

Re: glpeces

2010-11-19 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, da die Reaktionen auf meine letzten Mails ungewöhnlich verhalten sind, wollte ich mal fragen, ob sich noch jemand meiner glpeces-Übersetzung annehmen will (wenigstens nach Schreibfehlern filzen) oder ob ich die in diesem Zustand am Montag an den Autor übergeben kann. Ich will nich

Re: glpeces

2010-11-17 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, Helge, > Das Diff verstehe ich nicht ganz. Rechts steht die Übersetzung? Ja, weil ich den englischen Text ersetzen musste. > Warum mal mit, mal ohne Strich? Der soll bei der zweispaltigen diff-Ausgabe offensichtlich die Zeilen markieren, die sich in den beiden Dateien unterscheiden oder

glpeces

2010-11-16 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, ich habe hier eine Übersetzung des Programms glpeces und wäre euch echt dankbar, wenn ihr euch die Mühe machen würdet, es gegenzulesen. Ist leider keine übliche PO-Vorlage und stolze 580 Zeilen lang, deswegen hänge ich euch ein diff (Vorlage-Übersetzung) an. Der Betreff ist übrige

Re: Fwd: Re: Translation of glpeces

2010-10-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > Hallo, > vor kurzem wurde auf debian-i18n zur Übersetzung von glpeces > aufgerufen. Ich habe daraufhin den aktuellen Übersetzer kontaktiert. > Er hat derzeit leider recht wenig Zeit, falls also jemand hier auf der > Liste die Übersetzung vervollständigen könnte, wäre das super. >

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Martin, > [lieber Verbalstil als Nominalstil, dazu das Argument von der Eleganz] > > Wie wäre es stattdessen mit "Zur Abgrenzung werden Leerzeilen eingefügt"? > > Ich habe es übernommen, verstehe aber die Anmerkung nicht so ganz. > > aus Wikipedia: > > Der Nominalstil ist [...] verbreite

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > > Besser die Webadresse ganz lassen, sonst gibt's ein unbekanntes Zeichen in > > der > > Browser-Adresszeile. > > Die Anmerkung verstehe ich nicht. Wieso sollten wir in der Übersetzung > die Adresse weglassen? Sie ist doch (inhaltlich) wichtig! Ich meinte eigentlich, dass der Zei

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-26 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Martin, soweit nichts grob Falsches, ich habe aber trotzdem ein paar Anmerkungen: > #. type: Plain text > msgid "" > "print all duplicate lines delimit-method={none(default),prepend,separate} " > "Delimiting is done with blank lines" > msgstr "" > "alle mehrfachen Zeilen ausgeben\n" > "Abg

[BTS#600607] po://simpleinvoices/po/templates.pot

2010-10-18 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hab die Datei als de.po an den Bugtracker geschickt. Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1287421

Re: [RFR] po-debconf://udev/po/de.po

2010-10-14 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Am Donnerstag, den 14.10.2010, 10:13 +0200 schrieb Chris Leick: > [...] nach Fehlern suchen dürft Ihr dennoch. :-) Hab was: Im Satz > Dieses letztere Thema könnten ein Problem sein, wenn Sie die Maschine " > "aus der Ferne verwalten. steht ein "n" zu viel (s/könnten/könnte). Grueße Erik P.S.

[LCFC] po://simpleinvoices/po/templates.pot

2010-10-14 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
es package. # # Erik Pfannenstein , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: simpleinvoi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:08+0200\n&q

Re: Neuer interessierter Übersetzer

2010-10-13 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Marian, > ich habe mich bei dieser Mailingliste neu eingetragen in der Hoffnung > euch bei der Übersetzungsarbeit unter die Arme greifen zu können. Herzlich willkommen im Debian-Übersetzungsteam! Helfende Hände kann man immer gebrauchen! > Leider kann ich keine große Erfahrung direkt mit L

Re: [RFR] po://simpleinvoices/po/templates.pot

2010-10-12 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Galicien [3] http://de.wikipedia.org/wiki/Galizien -- Linux-User #499744 Maschine #411642 Ich liebe das Internet ;-) # translation of templates.pot to German # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same lic

[RFR] po://simpleinvoices/po/templates.pot

2010-10-11 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
of templates.pot to German # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erik Pfannenstein , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-

Re: Fwd: Re: templates.pot file for translation.

2010-10-08 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > hat jemand Lust & Zeit, die Vorlage zu übernehmen? Ist allerdings erst > für Wheezy. Mit Vergnügen. Schönes Wochenende! Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe".

Re: Ergänzungen des Kompendiums für manpages-de

2010-09-30 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, Am Donnerstag, den 30.09.2010, 19:57 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > und wieder einmal habe ich im Eifer des Gefechts eine Mail mit dem > falschen Empfänger verschickt. Darf ich Dir einen Tipp geben? Da hilft ein aktuelles Mailprogramm (oder Evolution in der derzeitigen Debian-Le

Re: [RFR] man://manpages-de/csplit.1

2010-09-30 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, > Hm, ich kann die Adresse http://translationproject.org/team/ problemlos > aufrufen. Was genau ist der Fehler bei Dir? Dass ich das E aus "E" mitgenommen hab. Grueße -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a

Re: [RFR] man://manpages-de/csplit.1

2010-09-30 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Tobias, außer der einen Stelle, die wir schon diskutiert haben, fand ich Folgendes: > #. type: Plain text > msgid "" > "Report csplit translation bugs to Ehttp://translationproject.org/team/"; > "E" > msgstr "" > -"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von csplit an Ehttp://"; > -"transla

Re: Ergänzungen des Kompendiums für manpages-de

2010-09-30 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Tobias, > msgid "" > "Mandatory arguments to long options are mandatory for " > "short options too." > msgstr "" > "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für " > "kurze Optionen erforderlich." Das ist mir ehrlich gesagt zu sperrig, weil zu nah an der (sperrigen) englischen Vo

[BTS#598517] po://trackballs/po/de.po

2010-09-29 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
... ist eingereicht. -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285783129.2911.2.ca...@debianbox

Re: [LCFC] po://trackballs/po/de.po

2010-09-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
; > > msgstr " Diese Auflösung testen" > > Satzpunkt. Wir sind hier in einem grafischen Menü. Da endet kein Kommando mit Punkt. Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 # translation of tackballs_de.po to German # Copyright (C) 2005 Mathias Broxvall # Thi

Re: [BTS#590497] po://namazu2/de.po

2010-09-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Am Freitag, den 24.09.2010, 10:40 +0200 schrieb Holger Wansing: > Hmm, tja, du hast jetzt noch einen Eintrag hinzugefügt, was aber > nicht heißt, dass jetzt alles korrekt ist. > Wenn du jetzt auf > http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_package.html > schaust, findest du unter namazu dre

[LCFC] po://trackballs/po/de.po

2010-09-22 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Pfannenstein , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tackballs_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 15:40+0200\n" "Last-Translator: Erik Pfannenstein \n"

Re: [RFR] man://manpages-de/cacheflush.2

2010-09-22 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Martin, > Ich habe auch erstmal nachgesehen, was "flush" wörtlich heißt. Und der > Kommentar zur > Überschrift verweist auf Wikipedia. Darum habe ich mich dann für > zurückschreiben > entschieden, unter anderem, weil mir das nicht so bewusst war. > > Was haltet Ihr von "zurückschreiben un

Re: [RFR] po://trackballs/po/de.po

2010-09-22 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, Am Dienstag, den 21.09.2010, 19:07 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Erik, > On Tue, Sep 21, 2010 at 05:25:24PM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > > Am Montag, den 20.09.2010, 21:51 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > # translation of t

Re: [RFR] po://trackballs/po/de.po

2010-09-21 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
ge. > > Hier bitte den Paketnamen eintragen. Erledigt. > > # > > # Mathias , 2005. > > # Erik Pfannenstein , 2010. > > Ist die bersetzung von Euch beiden? Nein, Mathias ist der Programmierer. > > msgid "" > > msgstr "" > > &

[BTS#590497] po://namazu2/de.po

2010-09-21 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Ist korrigiert. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285082353.2889.48.ca...@debianbox

Re: [RFR] man://manpages-de/cacheflush.2

2010-09-20 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Martin, Am Montag, den 20.09.2010, 19:30 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/cacheflush.2:27 > msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache" > msgstr "cacheflush - Befehls- und Datencaches zurückschreiben" Da der

[RFR] po://trackballs/po/de.po

2010-09-20 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
# Swedish translations for PACKAGE package # Svenska översättningar för paket PACKAGE. # Copyright (C) 2005 Mathias Broxvall # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mathias , 2005. # Erik Pfannenstein , 2010. msgid "" msgstr "" "

[RFR] po://trackballs/po/de.po

2010-09-20 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, im Anhang findet ihr die Übersetzung zu (zugegebenermaßen meinem Lieblingsspiel) dem Game /Trackballs/. Bitte um konstruktive Kritik. Noch was: Auf http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de#i18n ist namazu2 noch immer nicht als fertig markiert (bin ich nicht mal eingetragen), obwoh

[ITT] po://trackballs/po/de.po

2010-09-09 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, nachdem sich "Mathias" auf meine letzte Mail (Thema: Ist das Paket noch frei?) noch immer nicht gerührt hat, meld ich jetzt einfach mein Interesse an. Einwände? Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org

[Bug#596104] po://manpages-de/mandb.8

2010-09-08 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
So, nächstes Projekt. Was haben eigentlich diese beiden Werbemails hier zu suchen? Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive:

[LCFC] po://manpages-de/mandb.8

2010-09-02 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, da ich auch dieses Wochenende wieder ohne Rechner verbringe, möchte ich meine Handbuchseite gerne morgen abgeben. Wenn bitte wieder jemand korrekturliest? Danke! Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 # translation of mandb.8.II.po to German # Erik Pfannenstein , 2010

Re: BenutzerInnen

2010-09-02 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, Gerfried Fuchs schrieb: > Das soziale Umfeld ändert sich - Sprache ändert sich. Es gibt auch falsche Richtungen, in die sich Sprache ändern kann: Die zunehmende Flutung mit (pseudo-)englischen Begriffen z. B., wegen denen sich sogar Gegenbewegungen gebildet haben. Stichwort "Denglisch".

BenutzerInnen

2010-08-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, die Sache mit den BenutzerInnen lässt mir keine Ruhe und da meine letzte Mail zu dem Thema offensichtlich übersehen (ich würde jederzeit auch "ignoriert" sagen) wurde und der Zeitpunkt -- wie sich aus dem Zitat unten schließen lässt -- anscheinend ideal ist, möchte ich das Thema gerne/unbed

Re: [RFR] po://manpages-de/mandb.8

2010-08-26 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
" > "EDateinamenE des anbietenden Links." > > Warum hat Du das »filename« einmal übersetzt und einmal nicht? Kann ich hier nicht nachvollziehen. Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 # translation of mandb.8.II.po to German # Erik Pfannenstein , 2010.

Fwd: Re: [RFR] po://manpages-de/mandb.8

2010-08-24 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, hallo Erik, ich glaube, die Übersetzungsprobleme resultieren aus der Herkunft der Datei und der späten Übersetzungszeit: PO-Revision-Date: 2010-08-24 00:21+0200\n" Zur Herkunft: Ich habe auch das Git-Depot von Tobias heruntergeladen und ein wenig experimentiert. Die Vorlage war nic

Re: [RFR] po://manpages-de/mandb.8

2010-08-24 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > > Sorry, hast Du vielleicht die falsche Datei angehängt? Nein, da war wirklich noch einiges "fuzzy" bzw. veraltet. Hab ich korrigiert. Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 # translation of mandb.8.II.po to German # Erik Pfannenstein , 2010. # Germa

Re: [RFR] DPN 10/2010

2010-08-24 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, > > Als Überraschungsgeschenk für die Debian-EntwicklerInnen erhielten > > BenutzerInnen die Möglichkeit, > > Schreiben wir das jetzt so? Nein, da bin ich entschieden dagegen, diese Vergewaltigung der deutschen Sprache fangen wir uns nicht auch noch an. Das sprachliche und das biologisc

[RFR] po://manpages-de/mandb.8

2010-08-24 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, anbei die überarbeitete/aktualisierte Übersetzung von mandb.8 Die Zwei im Dateinamen hat nichts Besonderes zu bedeuten. Wenn bitte jemand drüberlesen würde? Danke! Grueße Erik -- Linux-User #499744 Maschine #411642 # translation of mandb.8.II.po to German # Erik Pfannenstein

[ITT] po://manpages-de/mandb.8

2010-08-23 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Meins -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1282554286.3441.0.ca...@debianbox

[DONE] po://manpages-de/intro.2

2010-08-15 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, da sich in letzter Zeit wegen der Intro 2 nichts Großartiges mehr getan hat, möchte ich meine Arbeit jetzt zu Ende führen. #: ../english/manpages/man2/intro.2:84 Zum Thema "Copyright": Ich habe fürs Addendum den Text aus Tobias' Mail um 16:40 Uhr übernommen, wie sieht's bei /#: .

Re: Fw: Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2

2010-08-12 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Guten Abend, Am Donnerstag, den 12.08.2010, 20:37 +0200 schrieb Holger Wansing: > > Ich finde die Doppelpunkte dort merkwürdig, aber lasse mich > natürlich > > überstimmen. (Gibt es dafür in irgendwelchen Handbuchseiten > > Vorbilder)? > > Ich stimme dir zu. Ich sehe auch nicht, warum dort Doppe

Re: Vereinheitlichung der Übersetzung der Handbuchseiten

2010-08-12 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Guten Abend Tobias, Am Donnerstag, den 12.08.2010, 19:32 +0200 schrieb Tobias Quathamer: > Was die Lizenzen angeht, haben wir zwei Möglichkeiten: > 1. Wir stellen die Übersetzungen unter jeweils dieselbe Lizenz wie die > Originalseite. > 2. Alle Übersetzungen bekommen eine BSD-Lizenz, die alles e

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2

2010-08-11 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des > Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite, Entsprechendes zur > Übersetzung dagegen weiter unten. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu > Seite unterscheiden können! Grueße Erik # translation of manpages.de_i

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2

2010-08-07 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
t; Änderungsvorschläge noch mal auf die Liste? Natürlich. Am Samstag, den 07.08.2010, 20:24 +0200 schrieb Holger Wansing: > Da existieren aber auch Varianten, wo Monat und Tag vertauscht werden, > oder? (in Amerika, glaube ich) Ja, die gibt's, habe ich mal in der Schule benutzt (

Re: [ITT] po://manpages-de/intro.2

2010-08-07 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > > Für die erste zu langsam gewesen... > > Wieso? Ach so, da ist kein Reply gedrückt worden. Nein, das nicht. Ich hatte bereits den Betreff auf [ITT] usw. geändert, da kam ich irgendwie auf die Idee, die fertige Datei ranzuhängen. Und die zu basteln dauert natürlich. Als ich meine

Re: po4a 0.40.1-1: Please update the PO translation for the package po4a

2010-08-06 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Jens, > "%s kann nicht gelöscht werden: %s." ist eine prima Übersetzung. > Selbst im Englischen würde ich aber eher unlink durch delete ersetzen ... > > > > #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 > > > ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410 > > > msgid "Can't read from file without having

[RFR] po://manpages-de/intro.2

2010-08-06 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Guten Abend, die Nr. 2 der Handbuchseiten, auf die Tobias verlinkt hat. Wer Zeit hat, kann ja mal drüberlesen. Danke! Grueße Erik # translation of manpages.de_intro2.po to Deutsch # Erik Pfannenstein , 2010. # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as

[ITT] po://manpages-de/intro.2

2010-08-06 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Für die erste zu langsam gewesen... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1281119586.2990.1.ca...@debianbox

Re: po4a 0.40.1-1: Please update the PO translation for the package po4a

2010-08-05 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Guten Abend zusammen, hier meine Liste von Verbesserungsvorschlägen für die angefragte Übersetzung: > #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463 > msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." > -msgstr "Kann PO-Dateien mit mehr als zwei Pluralformen nicht schreiben." > -msgstr "" > "PO-D

Re: RFR: Kurzbeschreibungen der Handbuchseiten (coreutils)

2010-07-30 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Tobias, > So, jetzt bitte ich um Durchsicht. Hier bitte: > dd.1:original:convert and copy a file > -dd.1:translation:Umwandeln und kopieren einer Datei > +dd.1:translation:Umwandeln und Kopieren einer Datei Kopieren ist hier ein Substantiv, also groß. > df.1:original:report file system d

[BTS#590497] po-debconf://namazu2/de.po

2010-07-26 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
... ist eingereicht. Bei der strittigen Passage > marked with minus (-) probably missing application in your $path.\n habe ich ein paar Infos eingeholt und mich schlussendlich für > "markiert mit Minus (-), wahrscheinlich fehlende Anwendung in Ihrem " > "$path.\n" entschieden. -- To UNSUBS

Re: [LCFC] po://namazu2/de/de.po

2010-07-22 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
itte: Wärest Du in Zukunft bitte so nett und fügst den kopierten PO-Text als Zitat ein? Würde die Übersicht gewaltig verbessern. Danke! Grueße Erik # translation of de.po to Deutsch # German Translations. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Namazu Project , 2007. # Erik P

virtaal

2010-07-19 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Guten Abend Helge, wenn Du nichts dagegen hast (danke für den Tipp übrigens), eröffne ich für das gewünschte Feedback zu virtaal einen eigenen Thread. Das Thema dürfte mehrere Leute interessieren. Meine nach der Installationsorgie (siehe unten) zugegebenermaßen gewaltig hohen Ansprüche hat es jed

[LCFC] po://namazu2/de/de.po

2010-07-19 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
hner oder das Programm > *selbsttätig* etwas "tut". Hat mich überzeugt. Bin schon wieder still. ;-) Grueße Erik # translation of de.po to Deutsch # German Translations. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Namazu Project , 2007. # Erik Pfannenstein , 2010. ms

Re: [LCFC] po://namazu2/de/de.po

2010-07-19 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
# translation of de.po to Deutsch # German Translations. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Namazu Project , 2007. # Erik Pfannenstein , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: b...@namazu.org\n" "

Re: Debian-Paket manpages-de

2010-07-18 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Tobias, > ich weiß, dass wie immer zu wenig Leute an den Übersetzungen > mitarbeiten, aber ich wollte trotzdem mal fragen, ob es Interesse daran > gibt, das Paket »manpages-de« gründlich zu überarbeiten. Interesse hätte ich. > Das ist allerdings keine leichte Aufgabe Was ist daran nicht l

Re: [RFR] po://namazu2/de/de.po

2010-07-08 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
ntegriertem > Spellchecker verwenden, um Tippfehler aufzuspüren, z.B. Localize, KBabel, > Gtranslator o.ä. »msgfmt« aus dem Paket Gettext findet formale Fehler. KBabel ist tot, gar nicht so leicht, dafür noch Wörterbücher zu finden. Gtranslator ist mir zu unübersichtlich. > > # Deutsch Transla

[RFR] po://namazu2/de/de.po

2010-07-06 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo zusammen, anbei meine Übersetzung eines Indexier- und Suchprogramms für Namazu. Bitte jemand korrekturlesen. Danke! Grueße Erik # Deutsch Translations. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Namazu Project , 2007. # Erik Pfannenstein , 2010 # msgid "" msgstr &quo

Re: [RFR] po://xkbsel/po/de.po

2010-07-06 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Chris, passt wieder so weit. Erst dachte ich, bei "anomal" (#: libs/compile.c:244 libs/compile.c:377) fehle ein "r" (anormal), aber es steht sogar im Duden. Einen Verbesserungsvorschlag hab ich jedenfalls noch: > #: libs/compile.c:407 > #, c-format > msgid "Target %s exists or its parent do

[ITT] po://namazu2/de/de.po

2010-07-02 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1278106931.3197.1.ca...@debianbox

Re: Re: Neu angemeldet -- und jetzt?

2010-06-29 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Chris, Hallo Helge, herzlichen Dank für die Links. Werde mich erst einmal in kbabel einarbeiten und dann mit RFR-Übersetzungen durchstarten. Hab trotzdem noch ein paar Fragen: Wie komme ich an die Manpages ran oder sind sie Teil von DDP, wie in der Debian Documentation Policy ( http://www.d

Neu angemeldet -- und jetzt?

2010-06-28 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Guten Abend zusammen, wenn ich mich kurz vorstellen dürfte: Ich heiße Erik Pfannenstein, bin seit November 2007 sidux- und seit letzten Oktober begeisterter Debian-User (wie ihr meiner E-Mail-Adresse entnehmen könnt). Jetzt habe ich das dringende Bedürfnis, dem Debian Projekt etwas zurück zu