Hallo zusammen, da die Übersetzung der News im Anhang ungewohnt schwierig war (vor allem der erste Absatz), bräuchte ich bitte ein paar zusätzliche Meinungen dazu.
Ich habe die deutschen Texte (wie ich immer vorgehe) zwischen die englischen Vorlagen gepackt. Was haltet Ihr davon? Grueße Erik -- GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl -- Empfehlen Sie GMX DSL Ihren Freunden und Bekannten und wir belohnen Sie mit bis zu 50,- Euro! https://freundschaftswerbung.gmx.de
<define-tag pagetitle>DebConf11: Call for papers</define-tag> <define-tag release_date>2011-04-08</define-tag> #use wml::debian::news # $Id: 20110113.wml,v 1.3 2011-03-15 20:04:03 ignatz-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.3" # Translator: Erik Pfannenstein <debianign...@gmx.de>, 2011-04-10 <p>Die DebConf11 naht, deshalb bitten wir um VorschlÀge fÃŒr FachvortrÀge, PrÀsentationen, Diskussionsveranstaltungen und Tutorials. Die Einsendungen mÃŒssen sich nicht auf klassische Referate beschrÀnken, man kann auch AuffÃŒhrungen, kÃŒnstlerische Installationen, Debatten und alles Andere einbringen. Offizieller Einsendeschluss ist der 8. Mai um 23:59 UTC.</p> <p>We invite submissions of proposals for papers, presentations, discussion sessions and tutorials for Debconf11. Submissions don't have to be limited to traditional talks, you could propose a performance, art installation, debate, or anything else. Official submissions will be accepted until May 8th 2011, 23.59 UTC.</p> <p>Dieses Jahr ist die Einsendung von formellen Unterlagen fÃŒr die auf der Konferenz stattfindenden AblÀufe wieder optional, aber von Vorteil. FachvortrÀge im Voraus abzuliefern bedeutet, dass sich interessierte Leute auf die Diskussion in Ihrer Sitzung vorbereiten können und hilft vor allem all jenen, die Schwierigkeiten haben, einer rapiden englischen Rede zu folgen.</p> <p>This year submission of a formal written paper for the conference proceedings is again optional, though encouraged. Providing a written paper in advance means that interested people can attend your session ready with ideas for discussion, and especially helps those who find it hard to follow rapid English speech.</p> <p>Die Reden auf der DebConf werden wenn möglich ÃŒber das Internet ausgestrahlt und neben den PrÀsentationsunterlagen werden auch Videos veröffentlicht. Die VortrÀge mit anschlieÃenden Fragen und Antworten sollten 45 Minuten lang sein, mit einer fÃŒnfzehnminÃŒtigen Pause dazwischen.</p> <p>DebConf talks will be broadcast live on the Internet where possible, and videos of the talks will be published on the web along with the presentation slides and papers. Talks+Q&A should be 45 minutes long, with a 15 minute break between events.</p> <p>In diesem Jahr werden wir die VortrÀge wieder in <q>Tracks</q> organisieren. Wenn Sie einen Vorschlag fÃŒr einen DebConf-Track haben, so etwas wie <q>Debian Science</q>, <q>Debian Infrastructure</q> oder <q>Community Outreach</q>, dann kontaktieren Sie bitte <a href="mailto:debconf-t...@lists.debconf.org">debconf-t...@lists.debconf.org\ </a>. Wenn Sie gerne einen Track koordinieren möchten, beteiligen Sie sich bitte ebenfalls an dieser Liste. Die VortrÀge werden zu einem spÀteren Zeitpunkt auf die Tracks verteilt.</p> <p>This year, we will continue to organize talks into <q>tracks</q>. If you have a proposal for a DebConf track, such as <q>Debian Science</q>, <q>Debian Infrastructure</q>, or <q>Community Outreach</q>, please contact <a href="mailto:debconf-t...@lists.debconf.org">debconf-t...@lists.debc\ onf.org</a>. If you would like to be a track coordinator, please volunteer on that list. Talks will be added to tracks at a later date.</p> <p>Dieses Jahr wird es eine Poster-Sitzung geben. Poster erlauben Ihnen, Informationen die ganze Woche ÃŒber zu prÀsentieren, im Gegensatz zu einem einzigen Vortrag. Ein Poster kann helfen, ein breiteres Publikum zu erreichen oder eine wochenlange Diskussion zu bewerben.</p> <p>There will be a poster session this year. Posters allow you to present information throughout the week, instead of just at a single talk. A poster can help to reach a broader audience or promote a weeklong discussion.</p> <p>Um immer auf dem neuesten Stand zu bleiben und fÃŒr Informationen bezÃŒglich der Einsendung von Veranstaltungen und Postern beachten Sie bitte <a href="http://debconf11.debconf.org/cfp.xhtml">http://debconf11.debconf.o\ rg/cfp.xhtml</a>.</p> <p>For up to date information, and information on submission of events or posters, please see <a href="http://debconf11.debconf.org/cfp.xhtml">http://debconf11.debconf.org/cfp.xhtml</a>.</p> <h2>Ãber die DebConf</h2> <p>Die DebConf ist die Entwicklerkonferenz des Debian-Projektes. Neben einem mit technischen, sozialen und politischen VortrÀgen gefÃŒllten Zeitplan bietet die DebConf eine Möglichkeit fÃŒr Entwickler, Mitwirkende und andere interessierte Leute, sich persönlich zu treffen und enger miteinander zu arbeiten. Seit 2000 findet es jÀhrlich in Orten wie Kanada, Finnland, Mexiko, Schottland und Argentinien statt.</p> <h2>About DebConf</h2> <p>DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a full schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an opportunity for developers, contributors and other interested people to meet in person and work together more closely. It has taken place annually since 2000 in locations as varied as Canada, Finland, Mexico, Scotland, and Argentina.</p> <p>Die DebConf11 wird in Banja Luka in der Republika Srpska, Bosnien-Herzegowina vom Sonntag, dem 24. bis Samstag, dem 30. Juli 2011 stattfinden.</p> <p>DebConf11 will take place in Banja Luka, in Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina from Sunday 24th to Saturday 30th July, 2011.</p> <p>Der DebConf geht das DebCamp voran, vom Sonntag, dem 17. bis Samstag, dem 23. Juli 2011. Das DebCamp ist eine kleinere, weniger formelle Veranstaltung, die zum Ziel die gruppenweise Arbeit an Debian-Projekten hat.</p> <p>DebConf will be preceded by DebCamp, from Sunday 17th to Saturday 23rd July, 2011. DebCamp is a smaller, less formal event intended for group work on Debian projects.</p> <p>Wenn Sie Interesse haben, als Freiwillige oder Freiwilliger mitzuhelfen, kontaktieren Sie bitte <a href="mailto:debconf-t...@lists.debconf.org">debconf-team@lists.debconf.o\ rg</a>.</p> <p>If you are interested in helping by working as a volunteer during DebConf, please contact <a href="mailto:debconf-t...@lists.debconf.org">debconf-t...@lists.debconf.org</a>.</p> <p>Wenn Sie oder Ihre Firma Interesse daran haben, die DebConf durch Geldspenden oder AusrÃŒstungsverleih zu sponsern, kontaktieren Sie bitte das Sponsoring-Team unter <a href="mailto:spons...@debconf.org">spons...@debconf.org</a>.</p> <p>If you or your company are interested in sponsoring DebConf by donating money or lending equipment, please contact the sponsorship team at <a href="mailto:spons...@debconf.org">spons...@debconf.org</a>.</p> <p>Weitere Informationen ÃŒber die DebConf11 sind auf der Website der Konferenz abrufbar: <a href="http://debconf11.debconf.org/">http://debconf11.debconf.org/</a></p> <p>More information about DebConf11 can be found on the conference website: <a href="http://debconf11.debconf.org/">http://debconf11.debconf.org/</a>.</p> <h2>Ãber Debian</h2> <p>Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock als wirklich freies Gemeinschaftsprojekt gegrÃŒndet. Seitdem ist das Projekt zu einem der gröÃten und einflussreichsten Open-Source-Projekte angewachsen. Tausende von Freiwilligen aus aller Welt arbeiten zusammen, um Debian-Software herzustellen und zu betreuen. VerfÃŒgbar in ÃŒber 70 Sprachen und eine groÃe Bandbreite an Rechnertypen unterstÃŒtzend, bezeichnet sich Debian als das <q>universelle Betriebssystem</q>.</p> <h2>Kontaktinformationen</h2> <p>FÃŒr weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> oder schicken eine E-Mail an <pr...@debian.org>.</p> <h2>About Debian</h2> <p> The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly free community project. Since then the project has grown to be one of the largest and most influential open source projects. Thousands of volunteers from all over the world work together to create and maintain Debian software. Available in 70 languages, and supporting a huge range of computer types, Debian calls itself the <q>universal operating system</q>. </p> <h2>Contact Information</h2> <p>For further information, please visit the Debian web pages at <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> or send mail to <pr...@debian.org>.</p>