Hallo Martin, Hallo Tobias, Hallo Helge, Hallo Holger, Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > s/manpages.de_intro2.po/intro.2.po/
Dateinamen brauchen während der Bearbeitung niemanden zu interessieren. Die baue ich mir so auf, dass ich die PO-Dateien bestimmten Paketen/Themen zuordnen kann, ohne erst hineinschauen zu müssen. Den Rest habe ich übernommen. > s/to Deutsch/German/ > Aber KBabel zerschießt mir auch meine Header. Stell als "Name der Sprache" (unter Projekt -> Einrichten...) "German" ein und das Problem ist gelöst, wie ich grad festgestellt habe. Am Samstag, den 07.08.2010, 14:32 +0200 schrieb Tobias Quathamer: > Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > > > msgid "2010-02-03" > > > msgstr "03.02.2010" > > > > > Hier müsste auf der Liste noch einmal geklärt werden, welches Format > > genommen wird. Es gibt auch alte Übersetzungen, in denen der Monat > > ausgeschrieben wird. > > Ich finde den ausgeschriebenen Monat, also z.B. »3. Februar 2010« sehr > schön. Mir ist es im Prinzip egal. Ich muss mich nur auskennen; fürs Erste habe ich die Variante der Vorlage übernommen. > Wir übersetzen SYNOPSIS mit ÜBERSICHT, daher besser: > > s/der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist/ > /im Abschnitt ÜBERSICHT der Handbuchseite angegeben ist/ Ich habe die Passage nun komplett umformuliert, weil sich "angegeben ist" und dann gleich darauf "ist beschrieben" nicht sehr schön anhört: > um die Deklaration eines Systemaufrufs von der im Abschnitt ÜBERSICHT > genannten " > Headerdatei zu erhalten." > > > msgid "" > > > "Look at the header of the manual page source for the author(s) and > > > copyright " > > > "conditions. Note that these can be different from page to page!" > > > msgstr "" > > > "Den oder die Verfasser und die urheberrechtlichen Bedingungen finden Sie > > > im " > > > "Kopf der Quelle der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite > > > zu " > > > "Seite unterscheiden können!" > > > > > Vielleicht doch: s/urheberrechtlichen /Copyright-/ ? > > s/der Quelle/des Quelltextes/ > > Ich finde auch das Wort »Copyright« besser. Wenn ihr unbedingt meint... Übernommen. Am Samstag, den 07.08.2010, 17:16 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Kommt die Handbuchseite nach der Berücksichtigung der > Änderungsvorschläge noch mal auf die Liste? Natürlich. Am Samstag, den 07.08.2010, 20:24 +0200 schrieb Holger Wansing: > Da existieren aber auch Varianten, wo Monat und Tag vertauscht werden, > oder? (in Amerika, glaube ich) Ja, die gibt's, habe ich mal in der Schule benutzt (bis sich Mitschüler beim Hausaufgaben abschreiben beschwert haben, sie würden sich nicht auskennen). > Ich wüsste bei 2010-02-03 nicht, ob der 02. März oder der 03. Februar > gemeint ist. Das könnte zum Problem werden. Da müsste man notfalls den Autor fragen. Grueße Erik
# translation of manpages.de_intro2.po to German # Erik Pfannenstein <[email protected]>, 2010. # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages.de_intro2\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 00:13+0200\n" "Last-Translator: Erik Pfannenstein <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. type: TH #: ../english/manpages/man2/intro.2:27 #, no-wrap msgid "INTRO" msgstr "INTRO" #. type: TH #: ../english/manpages/man2/intro.2:27 #, no-wrap msgid "2010-02-03" msgstr "2010-02-03" #. type: TH #: ../english/manpages/man2/intro.2:27 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: ../english/manpages/man2/intro.2:27 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Das Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:28 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:30 msgid "intro - Introduction to system calls" msgstr "Intro - Einführung in die Systemaufrufe" #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:40 msgid "" "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is " "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked " "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper " "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) " "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the " "same as invoking a normal library function." msgstr "" "Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. " "Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise " "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten " "Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die " "nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um den " "Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie " "normale Bibliotheksfunktionen." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:43 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)." msgstr "Für eine Liste der Linux-Systemaufrufe siehe B<syscalls>(2)." #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:43 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:52 msgid "" "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the " "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C " "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call " "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the " "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper." msgstr "" "Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Zahl zurück " "(den negativen Wert einer der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten). " "Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Rufer: Wenn ein " "Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper den Absolutwert " "in die Variable I<errno> und gibt als Rückgabewert -1 aus." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:57 msgid "" "The value returned by a successful system call depends on the call. Many " "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a " "successful call. The details are described in the individual manual pages." msgstr "" "Der Wert, der von einem erfolgreichen Systemaufruf ausgegeben wird, hängt vom " "Aufruf ab. Viele Systemaufrufe geben bei Erfolg 0 zurück, aber einige können " "im selben Fall Werte ungleich Null ausgeben. Details dazu stehen in den " "zugehörigen Handbuchseiten beschrieben." #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:65 msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a system call from the header file specified in " "the man page SYNOPSIS section. In such cases, the required macro is " "described in the man page. For further information on feature test macros, " "see B<feature_test_macros>(7)." msgstr "" "In einigen Fällen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um " "die Deklaration eines Systemaufrufs aus der im Abschnitt ÜBERSICHT genannten " "Headerdatei zu erhalten. Für solche Fälle ist in der Handbuchseite das " "benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos zu Featuretest-Makros finden Sie " "unter B<feature_test_macros>(7)." #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:65 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:70 msgid "" "Certain terms and abbreviations are used to indicate Unix variants and " "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)." msgstr "" "Bestimmte Terme und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von UNIX-Varianten " "und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform sind. " "Siehe auch: B<standards>(7)." #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:70 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: ../english/manpages/man2/intro.2:71 #, no-wrap msgid "Calling Directly" msgstr "Direkter Aufruf" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:80 msgid "" "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there " "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper " "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the " "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using " "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)." msgstr "" "Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber " "manchmal hat die Standard-C-Bibliothek keine wirklich passende Wrapper-" "Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) " "per Hand vornehmen. Früher war das genauso gut mit einem der " "_syscall Makros aus B<_syscall>(2) möglich." #. type: SS #: ../english/manpages/man2/intro.2:80 #, no-wrap msgid "Authors and Copyright Conditions" msgstr "Autoren und Copyright-Bedingungen" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:84 msgid "" "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " "conditions. Note that these can be different from page to page!" msgstr "" "Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des " "Quelltextes der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu " "unterscheiden können!" #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:90 msgid "" "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), " "B<standards>(7)" msgstr "" "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), " "B<standards>(7)" #. type: SH #: ../english/manpages/man2/intro.2:90 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: ../english/manpages/man2/intro.2:97 msgid "" "This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen über das Berichten " "von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/"

