Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zehnten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben
könntet. Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht
übersetzt werden, daher ist das Korrekturlese
Hallo Mario,
super, Danke fürs drüberschauen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 09:41:26PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 30. Mai 2019 um 18:29 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "The first report produced gives averages since the last reboot.
> > >
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 09:04:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 30. Mai 2019 um 17:36 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Thu, May 30, 2019 at 11:10:36AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux
> > > msgid ""
> > > "B displays infor
Hallo Helge,
alles übernommen, danke.
Gruß Mario
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 17:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 11:39:07AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "B reads the information for the next process matching the
> >
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 18:29 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 11:28:03AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
>
> Die Datei ist für mich viel zu lang, ggf. in Zukunft in
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 17:36 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> die Seite ist unter Debian (Stable) bereits übersetzt?
>
Ja, in Stretch ist sie auch schon drin:
https://packages.debian.org/stretch/amd64/procps/filelist
Wie es dazu kam, dass nur die eine deutsche Handbu
Hallo Helge,
sieht gut aus, ich habe nichts Verbesserungswürdiges gefunden.
Gruß Mario
Hallo Helge,
> > # FIXME comand formatting
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl
> > option "
> > "I<--system>."
> > msgstr ""
> > "Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicher
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 11:28:03AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Die Datei ist für mich viel zu lang, ggf. in Zukunft in zwei Teile
oder mehr Teile?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> m
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 12:41:23PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
> msgstr "sysctl.conf - Preload-/Konfigurationsdatei für sysctl"
Ich würde s/sysctl/Sysctl/
> #. type: Pla
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 12:27:21PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "B frees all memory allocated by B."
> msgstr ""
> "B setzt allen von B zugewiesenen Speicher frei."
Ich würde s/setzt frei/gibt frei/
> #. type: Plain text
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 11:39:07AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B reads the information for the next process matching the criteria
> "
> "specified in I and fills them into a I structure. If "
> "I is not NULL, it w
Hallo Mario,
die Seite ist unter Debian (Stable) bereits üersetzt?
On Thu, May 30, 2019 at 11:10:36AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
> msgstr "w - anzeigen, wer angemeldet ist und was passiert."
s/w
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
neunten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben
könntet. Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht
übersetzt werden, daher ist das Korrekturlese
Hallo Mario,
vielen Dank & Grüße.
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 10:19:27AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "Permission denied"
> msgstr "Erlaubnis verweigert"
>
> Ich habe das immer mit »Zugriff verweigert« übersetzt, weil ich es schon
> sehr oft so ge
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu sysctl.conf (29 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann ,
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu readproctab (18 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann ,
Moin!
On Thu, May 30, 2019 at 11:39:07AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei die Handbuchseite zu readproc (20 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
> Bitte um konstruktive Kritik.
Sieht für mich OK aus.
Grüße,
Florian
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu readproc (20 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 20
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu w (48 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019.
msg
Moin!
On Thu, May 30, 2019 at 08:36:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 4/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (54 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
Ich habe keine Anmerkungen.
Grüße,
Florian
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Für den Robot
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 10:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 09:57:02AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/pstree.1:45
> > msgid ""
> > "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either
>
Hallo Helge,
sieht gut aus.
Gruß Mario
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
Ich habe das immer mit »Zugriff verweigert« übersetzt, weil ich es schon
sehr oft so gelesen habe. Diese Formulierung findet sich sehr oft in den
po-Dateien beim GNU TP.
Moin!
On Thu, May 30, 2019 at 08:35:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 30. Mai 2019 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Wed, May 29, 2019 at 09:58:54PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #FIXME Months → month
> >
> Ich glaube, die Großschreibung von »Month« soll hier den
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 10:21 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 10:02:38AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> "
> > "I] [B<-S> I] B [B]"
> > msgst
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 10:02:38AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> "
> "I] [B<-S> I] B [B]"
> msgstr ""
> "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen..]>]
> [B<-"
> "o> I<ü
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben
könntet. Nahezu alle Zeichenketten sind sehr kurz und müssen nicht
übersetzt werden, daher ist das Korrekturlese
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 09:57:02AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/pstree.1:45
> msgid ""
> "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either "
> "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all "
> "process trees rooted at
Hallo Florian,
den E-Mail-Text habe ich nicht korrigiert, Danke fürs drüberschauen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Florian,
On Thu, May 30, 2019 at 09:33:20AM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> On Thu, May 30, 2019 at 08:29:42AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
> > dem siebenundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20
> > Zeichenketten)
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem achtundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20
Zeichenketten) geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen
Moin!
On Wed, May 29, 2019 at 08:42:29PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 2/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (46 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
Ich hab keine Anmerkungen.
Grüße,
Florian
Moin,
On Thu, May 30, 2019 at 09:54:59AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: ../doc/peekfd.1:53
> > > msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:"
> > > msgstr ""
> > > "Die folgenden Diagosen können in die Standardfehlerausgabe geschrieben
> > > werden
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu pidof (31 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019.
Hallo zusammen,
anbei Teil 5/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (51 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TH
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "PSTREE"
msgstr "PSTREE"
#. type: Plain text
#: ../doc/pstree.1:12
msgid "pstree - display a tree of processes"
msgstr
Hallo Helge,
> s/Wenn Sie nach einem TTY mit Echo schauen
> /Wenn Sie ein TTY mit Echo verwenden/
>
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/peekfd.1:49
> > msgid ""
> > "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor "
> > "numbers."
> > msgstr ""
> > "Wird nicht verwendet,
Moin!
On Thu, May 30, 2019 at 08:29:42AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
> dem siebenundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20
> Zeichenketten) geben könntet.
> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
Moin!
On Thu, May 30, 2019 at 08:05:25AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> sieht gut aus, ich habe nichts anzumerken.
Für mich auch.
Grüße,
Florian
Hallo Helge,
Am Do., 30. Mai 2019 um 09:15 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, May 30, 2019 at 08:51:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am So., 19. Mai 2019 um 21:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > > On Sun, May 19, 2019 at 07:58:34PM +0200, Mario Blättermann wro
Moin!
On Wed, May 29, 2019 at 06:38:27PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 1/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (48 Strings). Bitte um
> konstruktive Kritik.
Ich hab keine Anmerkungen.
Grüße,
Florian
Moin Helge, Liste!
On Wed, May 29, 2019 at 09:18:01PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> siebtesiebten Teil der angehängten Seite (200 Zeichenketten) geben könntet.
Der wievielte? ;-) Aber der po-Text sieht für mich gut aus.
G
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 08:36:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../doc/peekfd.1:34
> msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped."
> msgstr ""
> "zeigt keine Header an, welche die Quelle der ausgegebenen Bytes angeben."
Hier wü
Hallo Helge,
Am So., 19. Mai 2019 um 22:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, May 19, 2019 at 08:14:05PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
> > msgs
Hallo Mario,
On Thu, May 30, 2019 at 08:51:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 19. Mai 2019 um 21:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sun, May 19, 2019 at 07:58:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid "pmap - re
Hallo Helge,
alles übernommen, danke.
Gruß Mario
57 matches
Mail list logo