Hallo Mario, On Thu, May 30, 2019 at 11:28:03AM +0200, Mario Blättermann wrote: > anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Die Datei ist für mich viel zu lang, ggf. in Zukunft in zwei Teile oder mehr Teile? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" > msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln" s/eremitteln/anzeigen/ (weiter unten hast Du »zeigen« verwendet) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, " > "traps, disks and cpu activity." > msgstr "" > "B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " > "Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." Paging und Traps nicht übersetzt= (Ich wüsste auch nicht richtig, wie) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " > "reports give information on a sampling period of length I<delay>. The " > "process and memory reports are instantaneous in either case." > msgstr "" > "Die erste erzeugte Meldung zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten > Neustart " > "des Systems an. Weitere erzeugte Meldungen beziehen diese Informationen auf " > "einen Zeitintervall, der in I<Verzögerung> definiert ist. Die Meldungen zu " > "Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." s/Die erste erzeugte Meldung/ Der erste erzeugte Bericht/ Bericht hast Du auch in der nächsten Zeichenkette verwandt. s/Meldungen/Berichte/ s/einen/ein/ s/der in/das in/ s/Die Meldungen/Der Bericht/ s/werden unverzüglich ausgegeben /sind in jedem Fall Instantanwerte/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only " > "one report is printed with the average values since boot." > msgstr "" > "gibt die I<Verzögerung> in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> angegeben > " > "ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem " > "Systemstart enthält." s/in Sekunden/zwischen Aktualisierungen in Sekunden/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the > " > "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number > of " > "tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending " > "on thread usage. This display does not repeat." > msgstr "" > "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " > "bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der " > "Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " > "Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " > "nicht wiederholt." s/und/ein und/ s/Tasks/Prozesse/ -- Ups, das geht ja nicht. Dann müssen wir das noch mal diskutieren? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Displays slabinfo." > msgstr "zeigt Slab-Info an." Ich glaube, das ist ein Eigenname, d.h. s/Slab-Info/Slabinfo/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " > "display does not repeat." > msgstr "" > "zeigt eine Tabelle der verschiedenen Ereigniszähler und Speicherstatistiken " > "an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." s/der verschiedenen/verschiedener/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or > 1048576 " > "(I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) > " > "fields." > msgstr "" > "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 " > "(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Bytes. Beachten Sie, dass diese Änderung der > Swap-" > "Felder (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst." s/Bytes/Byte/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the > " > "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " > "wider than 80 characters per line." > msgstr "" > "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus > " > "unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, benötigt aber mehr Speicher. " > "Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." s/benötigt aber mehr Speicher /was für Systeme mit einer größeren Menge an Speichern vorkommt/ > #. type: SS > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "IO" > msgstr "IO" Bisher hast du die Feldnamen (außer Swap, dort ggf. auch) übersetzt. Ich weiß nicht, ob das sinnvoll ist, aber wenn dann auch hier s#IO#E/A# > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" > "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" > "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" > "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" > "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" > msgstr "" > "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich > Nice-Zeit)\n" > "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" > "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die > E/A-Wartezeit ein.\n" > "wa: Verbrauchte Zeit für E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit > ein.\n" > "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist > diese unbekannt.\n" s#für EA#Warten auf E/A# > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" > msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR DISK-MODUS" s/DISK-MODUS/PLATTENMODUS/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "total: Total reads completed successfully\n" > "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" > "sectors: Sectors read successfully\n" > "ms: milliseconds spent reading\n" > msgstr "" > "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" > "merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" > "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" > "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" Du hast gruppiert mit Kleinbuchstaben am Anfang, Erfolgreich mit Großbuchstaben am Anfang geschrieben, sollte einheitlich sein. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "total: Total writes completed successfully\n" > "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" > "sectors: Sectors written successfully\n" > "ms: milliseconds spent writing\n" > msgstr "" > "total: gesamte erfolgreiche Schreibvorgänge\n" > "merged: gruppierte Schreibvorgänge (in einer Ein-/Ausgabe resultierend)\n" > "sectors: erfolgreich geschriebene Sektoren\n" > "ms: verwendete Millisekunden für die Schreibvorgänge\n" Ich würde ähnliche Zeichenketten auch ähnlich/analog übersetzen, hier z.B. »resulting in one I/O«. und »milisecons spent …«. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "cur: I/O in progress\n" > "s: seconds spent for I/O\n" > msgstr "" > "cur: E/A in Verarbeitung\n" > "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" »spent for« wie oben (je nach Fassung) > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" > msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PARTITIONSMODUS" s/PARTITIONSMODUS/PLATTENPARTITIONSMODUS/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "cache: Cache name\n" > "num: Number of currently active objects\n" > "total: Total number of available objects\n" > "size: Size of each object\n" > "pages: Number of pages with at least one active object\n" > msgstr "" > "cache: Cache-Name\n" > "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" > "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" > "size: Größe jedes Objekts\n" > "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" ggf. s/Cache/Zwschenspeicher/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "B<vmstat > does not require special permissions." > msgstr "B<vmstat > erfordert keine besonderen Zugriffsrechte." s/Zugriffsrechte./Rechte/./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " > "B<vmstat> does not count itself as a running process." > msgstr "" > "Diese Meldungen haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " > "erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu > " > "den laufenden Prozessen." s/Diese Meldungen/Diese Berichte/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as > " > "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." > msgstr "" > "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " > "Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte erkennen." s/erkennen/melden/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K > " > "(1024 bytes) in the default mode." > msgstr "" > "Seit procps 3.1.9, können Sie in vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " > "Voreinstellung ist K (1024 Bytes) im Standardmodus." s/procps/Procps/ s/vmstat/Vmstat/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" > msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1" s/vmstat/Vmstat/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Does not tabulate the block io per device or count the number of system > calls." > msgstr "" > "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen oder die Anzahl der " > "Systemaufrufe gezählt." s/oder/aufgeführt oder/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" > msgstr "" > "Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.UR > pro...@freelists.org> E<.UE>" Auch hier würde ich s/senden/schicken/ vorschlagen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature