Hallo Mario, On Thu, May 30, 2019 at 08:51:22AM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am So., 19. Mai 2019 um 21:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <deb...@helgefjell.de>: > > On Sun, May 19, 2019 at 07:58:34PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "pmap - report memory map of a process" > > > msgstr "pmap - die Speichereinblendung eines Prozesses melden" > > > > Für »mapping« im Kontext von Speicher haben wir noch keine gute > > akzeptierte Übersetzung. Ich habe daher konsequent alle Übersetzungen > > in den Handbuchseiten auf ,fuzzy gesetzt. Ich kommentiere den Begriff > > nicht weiter, halte aber eine Übersetzung vorab/trotzdem des Begriffes > > für unglücklich. > > > > Also wenn ich mir die Ausgabe des Prozesses anschaue, dann sieht mir > > das wirklich eher nach einer Karte oder Übersicht aus. Vielleicht > > wäre hier als Lösung »Karte« oder »Verteilung« für map als > > Übersetzung, genau in dem Kontext dieser Handbuchseite sinnvoll? > > > In der UI ist »mapping« als »Zuordnung« übersetzt. Das werde ich so > übernehmen.
Anscheinend hat Debian kein UI-Übersetzung. grmpf. Zurordnung klingt gut. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature