Hallo Helge, Am Do., 30. Mai 2019 um 18:29 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Thu, May 30, 2019 at 11:28:03AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > anbei die Handbuchseite zu vmstat (83 Strings, aus procps bzw. procps-ng). > > Die Datei ist für mich viel zu lang, ggf. in Zukunft in zwei Teile > oder mehr Teile? > Das habe ich hier wohl übersehen, sorry. In Zukunft wieder Teile mit maximal 350 Zeilen (in Einzelfällen auch geringfügig mehr).
> > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" > > msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln" > > s/eremitteln/anzeigen/ > (weiter unten hast Du »zeigen« verwendet) > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, " > > "traps, disks and cpu activity." > > msgstr "" > > "B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " > > "Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." > > Paging und Traps nicht übersetzt= (Ich wüsste auch nicht richtig, wie) > Ich auch nicht. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The first report produced gives averages since the last reboot. > > Additional " > > "reports give information on a sampling period of length I<delay>. The " > > "process and memory reports are instantaneous in either case." > > msgstr "" > > "Die erste erzeugte Meldung zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten > > Neustart " > > "des Systems an. Weitere erzeugte Meldungen beziehen diese Informationen > > auf " > > "einen Zeitintervall, der in I<Verzögerung> definiert ist. Die Meldungen zu > > " > > "Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." > > s/Die erste erzeugte Meldung/ > Der erste erzeugte Bericht/ > Bericht hast Du auch in der nächsten Zeichenkette verwandt. > > s/Meldungen/Berichte/ > s/einen/ein/ > s/der in/das in/ > > s/Die Meldungen/Der Bericht/ > s/werden unverzüglich ausgegeben > /sind in jedem Fall Instantanwerte/ > OK, das Wort findet sich in einer Websuche tatsächlich, aber gelesen habe ich es noch nie. Ich würde es nicht verwenden wollen. Wie wäre es mit folgender Umschreibung: »Die Berichte zu Prozessen und Speicher sind in jedem Fall Werte, die nicht durch Zusammenlegung mehrerer Werte gebildet werden.« Aus zwei Quellen (UML-Doku und dem Wörterbuch der Suchmaschine) konnte ich das so einigermaßen ableiten, aber ob es wirklich verständlich ist, weiß ich nicht. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, > > only " > > "one report is printed with the average values since boot." > > msgstr "" > > "gibt die I<Verzögerung> in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> > > angegeben " > > "ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem " > > "Systemstart enthält." > > s/in Sekunden/zwischen Aktualisierungen in Sekunden/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes > > the " > > "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number > > of " > > "tasks created. Each process is represented by one or more tasks, > > depending " > > "on thread usage. This display does not repeat." > > msgstr "" > > "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. > > Dies " > > "bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der " > > "Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " > > "Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " > > "nicht wiederholt." > > s/und/ein und/ > s/Tasks/Prozesse/ -- Ups, das geht ja nicht. Dann müssen wir das noch > mal diskutieren? > Was meint Task hier? Hat das direkt etwas mit Virtualisierung zu tun? Ich neige eigentlich dazu, es unübersetzt zu lassen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "Displays slabinfo." > > msgstr "zeigt Slab-Info an." > > Ich glaube, das ist ein Eigenname, d.h. > s/Slab-Info/Slabinfo/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " > > "display does not repeat." > > msgstr "" > > "zeigt eine Tabelle der verschiedenen Ereigniszähler und > > Speicherstatistiken " > > "an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." > > s/der verschiedenen/verschiedener/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or > > 1048576 " > > "(I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block > > (bi/bo) " > > "fields." > > msgstr "" > > "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), > > 1000000 " > > "(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Bytes. Beachten Sie, dass diese Änderung der > > Swap-" > > "Felder (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst." > > s/Bytes/Byte/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where > > the " > > "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is > > " > > "wider than 80 characters per line." > > msgstr "" > > "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene > > Ausgabemodus " > > "unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, benötigt aber mehr Speicher. > > " > > "Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." > > s/benötigt aber mehr Speicher > /was für Systeme mit einer größeren Menge an Speichern vorkommt/ > OK, aber Speichern → Speicher > > #. type: SS > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "IO" > > msgstr "IO" > > Bisher hast du die Feldnamen (außer Swap, dort ggf. auch) übersetzt. > Ich weiß nicht, ob das sinnvoll ist, aber wenn dann auch hier s#IO#E/A# > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "" > > "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice > > time)\n" > > "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" > > "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" > > "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" > > "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" > > msgstr "" > > "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich > > Nice-Zeit)\n" > > "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" > > "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die > > E/A-Wartezeit ein.\n" > > "wa: Verbrauchte Zeit für E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die > > Leerlaufzeit ein.\n" > > "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist > > diese unbekannt.\n" > > s#für EA#Warten auf E/A# > OK. > > #. type: SH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" > > msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR DISK-MODUS" > > s/DISK-MODUS/PLATTENMODUS/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "" > > "total: Total reads completed successfully\n" > > "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" > > "sectors: Sectors read successfully\n" > > "ms: milliseconds spent reading\n" > > msgstr "" > > "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" > > "merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" > > "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" > > "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" > > Du hast gruppiert mit Kleinbuchstaben am Anfang, Erfolgreich mit > Großbuchstaben am Anfang geschrieben, sollte einheitlich sein. > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "" > > "total: Total writes completed successfully\n" > > "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" > > "sectors: Sectors written successfully\n" > > "ms: milliseconds spent writing\n" > > msgstr "" > > "total: gesamte erfolgreiche Schreibvorgänge\n" > > "merged: gruppierte Schreibvorgänge (in einer Ein-/Ausgabe resultierend)\n" > > "sectors: erfolgreich geschriebene Sektoren\n" > > "ms: verwendete Millisekunden für die Schreibvorgänge\n" > > Ich würde ähnliche Zeichenketten auch ähnlich/analog übersetzen, hier > z.B. »resulting in one I/O«. und »milisecons spent …«. > Verstehe ich nicht, analog wozu…? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "" > > "cur: I/O in progress\n" > > "s: seconds spent for I/O\n" > > msgstr "" > > "cur: E/A in Verarbeitung\n" > > "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" > > »spent for« wie oben (je nach Fassung) > Gleiches Problem, ich kann dir hier nicht folgen, was soll ich vereinheitlichen? > > #. type: SH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" > > msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PARTITIONSMODUS" > > s/PARTITIONSMODUS/PLATTENPARTITIONSMODUS/ > Na ja, dass es keine Mauszeiger- oder Bilschirmeckenpartitionen sind, sollte klar sein, oder kann man außer Datenträgern noch etwas anderes partitionieren? Aber bitte, es steht nun mal so im Original… > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "" > > "cache: Cache name\n" > > "num: Number of currently active objects\n" > > "total: Total number of available objects\n" > > "size: Size of each object\n" > > "pages: Number of pages with at least one active object\n" > > msgstr "" > > "cache: Cache-Name\n" > > "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" > > "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" > > "size: Größe jedes Objekts\n" > > "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" > > ggf. s/Cache/Zwschenspeicher/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<vmstat > does not require special permissions." > > msgstr "B<vmstat > erfordert keine besonderen Zugriffsrechte." > > s/Zugriffsrechte./Rechte/./ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " > > "B<vmstat> does not count itself as a running process." > > msgstr "" > > "Diese Meldungen haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu > > " > > "erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht > > zu " > > "den laufenden Prozessen." > > s/Diese Meldungen/Diese Berichte/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks > > as " > > "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." > > msgstr "" > > "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " > > "Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte erkennen." > > s/erkennen/melden/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is > > K " > > "(1024 bytes) in the default mode." > > msgstr "" > > "Seit procps 3.1.9, können Sie in vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die > > " > > "Voreinstellung ist K (1024 Bytes) im Standardmodus." > > s/procps/Procps/ > s/vmstat/Vmstat/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" > > msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1" > > s/vmstat/Vmstat/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Does not tabulate the block io per device or count the number of system > > calls." > > msgstr "" > > "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen oder die Anzahl der " > > "Systemaufrufe gezählt." > > s/oder/aufgeführt oder/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" > > msgstr "" > > "Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.UR > > pro...@freelists.org> E<.UE>" > > Auch hier würde ich s/senden/schicken/ vorschlagen. OK, obwohl es wirklich vollkommen wurscht ist. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario