Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu pidof (31 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:40+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-30 09:32+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2018-03-03" msgstr "3. März 2018" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: archlinux msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> " "I<omitpid[,omitpid..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]" msgstr "" "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen..]>] [B<-" "o> I<überspringen[,überspringen..]..>] [B<-S> I<Trenner>] B<Programm> " "[B<programm..>]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those " "id's on the standard output." msgstr "" "B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " "schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME formatting #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." msgstr "weist das Programm an, nur eine I<PID> auszugeben." # FIXME formatting #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " "laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) " "ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen " "durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der Shells " "zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "-o I<omitpid>" msgstr "-o I<überspringen>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "weist I<pidof> an, Prozesse mit den angegebenen PIDs zu überspringen. Die " "spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " "I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" "Skript." # FIXME formatting #. type: IP #: archlinux #, no-wrap msgid "-S I<separator>" msgstr "-S I<Trenner>" # FIXME one pids → one pid #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program." msgstr "" "verwendet den angegebenen I<Trenner> zwischen den Prozesskennungen. Dieser " "wird nur verwendet, wenn für das Programm mehr als eine Prozesskennung " "ausgegeben wird." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # # FIXME missing formattings #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" "Bei Verwendung mit der Option I<-x> verfügt B<pidof> nur über eine simple " "Methode zur Erkennung von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " "erkennen, die B<env> verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " "zurückzuführen, wie Skripte im B<proc>-Dateisystem aussehen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Jaromir Capik E<lt>jca...@redhat.come<gt>" msgstr "Jaromir Capik E<lt>jca...@redhat.come<gt>"