Hallo Mario, On Thu, May 30, 2019 at 12:41:23PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" > msgstr "sysctl.conf - Preload-/Konfigurationsdatei für sysctl"
Ich würde s/sysctl/Sysctl/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and " > "set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" > msgstr "" > "B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche sysctl-Werte enthält, die in " > "B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" Ich würde s/sysctl/Sysctl/ > # FIXME comand formatting > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option " > "I<--system>." > msgstr "" > "Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " > "Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>." Hier übersetzt Du preload, oben im NAMEN nicht. Ggf. auch dort überstezen? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" > msgstr "" > "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists." > "org> E<.UE>" Ganz überraschend würde ich auch hier s/senden/schicken/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature