Ich habe diese Version jetzt übernommen.
--
Tobias Quathamer | There are two kinds of people, those who finish
Hamburg, Germany | what they start and so on.
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Am Freitag, den 01.10.2010, 07:23 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > msgid ""
> > "char*\n"
> > "strncpy(char *dest, const char *src, size_t n){\n"
> > "size_t i;\n"
> > msgstr ""
> > "char*\n"
> > "strncpy(char *ziel, const char *quelle, size_t n){\n"
> > "size_t i;\n"
> >
> Vie
Hallo Helge,
danke für deine stete Mitarbeit.
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man3/asprintf.3:28
msgid "asprintf, vasprintf - print to allocated string"
msgstr "asprintf, vasprintf - Ausgabe in allozierte Zeichenkette"
»alloziert« würde ich wohl kaum verstehen. Warum kein deutsc
Hallo,
hier mein Senf:
#. type: Plain text
msgid ""
"The B() function is similar, except that at most I bytes of "
"I are copied. B: If there is no null byte among the first "
"I bytes of I, the string placed in I will not be null-"
"terminated."
msgstr ""
"Die Funktion B() ist ähnlich, allerd
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca56aa7.7040...@gmx.de
24 Zeichenketten
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca56a83.7090...@gmx.de
25 Zeichenketten
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca56a69.6070...@gmx.de
53 Zeichenketten
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca56a05.5090...@gmx.de
25 Zeichenketten
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca56766.7070...@gmx.de
25 Zeichenketten
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca566a5.3000...@gmx.de
21 Strings
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca5664d.2080...@gmx.de
17 Zeichenketten
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca5663e.6020...@gmx.de
Am Sonntag, den 05.09.2010, 12:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> Ich möchte am Mittwoch, dem 08. September, einreichen.
Ich hab's mir jetzt mal selber geschnappt ...
--
Tobias Quathamer | There are 3 different kinds of people on the world --
Hamburg, Germany | those who can count and t
Hallo,
32 Zeichenketten zum Durchlesen.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | Just because your doctor has a name for your
Hamburg, Germany | condition doesn't mean he knows what it is.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de pa
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 22:08 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
> (see B(7)
>fchmod(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE >= 500
> The || means that in order to obtain the declaration of fchmod(2) from
> , either of the following macro definitions must be made
> before including any h
-"B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE oder I(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; oder I
Hier tue ich mir noch schwer mit dem Semikolon. Ein Komma vor oder
ist für mich prinzipiell ein Unding - aber kein Dogma.
Hm, ich glaube, dass das Semikolon zum C-Code gehö
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 20:23 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
> > -"B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE oder I > +"B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; oder I Hier tue ich mir noch schwer mit dem Semikolon. Ein Komma vor oder
> ist für mich prinzipiell ein Undi
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 19:57 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
> > die folgenden Texte kommen mehrfach (>10) vor und sollen ins Kompendium
> > übernommen werden. Seid ihr mit den Übersetzungen einverstanden?
> >
> ich verstehe nicht, warum die Grenze so hoch gesetzt ist.
Einfach Zu
Hallo,
und wieder einmal habe ich im Eifer des Gefechts eine Mail mit dem
falschen Empfänger verschickt.
Darf ich Dir einen Tipp geben?
Da hilft ein aktuelles Mailprogramm (oder Evolution in der derzeitigen
Debian-Lenny-Version). Die können gezielt der Liste antworten.
meinem Beharrungs
Hallo,
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 19:57 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
> und wieder einmal habe ich im Eifer des Gefechts eine Mail mit dem
> falschen Empfänger verschickt.
Darf ich Dir einen Tipp geben?
Da hilft ein aktuelles Mailprogramm (oder Evolution in der derzeitigen
Debian-Le
Hallo,
Am 30.09.2010 um 20:26 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Thu, Sep 30, 2010 at 01:27:06PM +0200, Chris Leick wrote:
>> #: package fprint-demo, field title:
>> msgid "Fprint demonstration utility"
>> msgstr "Fprint Demonstrationshilfswerkzeug"
>
> Bomdestrich?
Was soll denn das sein? ;
Moin,
On Thu, Sep 30, 2010 at 01:27:06PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: package atomix, field longtitle:
> msgid "Atomix: Join atoms to form molecules"
> msgstr "Atomix: Atome zusammenfügen um Molküle zu formen"
Komma vor um.
> #: package batmon.app, field longtitle:
> msgid "Battery monitor for
Hallo Tobias,
nicht kommentiertes habe ich übernommen.
h/manpages-dev/man3/abs.3:35
@@ -104,7 +105,7 @@
"B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; or I"
msgstr ""
-"B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE oder I(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; oder I"
Hier tue
Hallo,
und wieder einmal habe ich im Eifer des Gefechts eine Mail mit dem
falschen Empfänger verschickt. Hier noch einmal für alle:
die folgenden Texte kommen mehrfach (>10) vor und sollen ins Kompendium
übernommen werden. Seid ihr mit den Übersetzungen einverstanden?
ich verstehe nicht, wa
Hallo,
> Hm, ich kann die Adresse http://translationproject.org/team/ problemlos
> aufrufen. Was genau ist der Fehler bei Dir?
Dass ich das E aus "E" mitgenommen hab.
Grueße
--
Linux-User #499744
Maschine #411642
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 18:51 +0200 schrieb Erik Pfannenstein:
> > msgid ""
> > "Report csplit translation bugs to Ehttp://translationproject.org/team/";
> > "E"
> > msgstr ""
> > -"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von csplit an Ehttp://";
> > -"translationproject.org/team/E"
>
> Die
Hallo Tobias,
außer der einen Stelle, die wir schon diskutiert haben, fand ich
Folgendes:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Report csplit translation bugs to Ehttp://translationproject.org/team/";
> "E"
> msgstr ""
> -"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von csplit an Ehttp://";
> -"transla
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 18:25 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
> Vorschlag:
>
> "Zeigt Nutzer- und Gruppeninformationen für den angegebenen BENUTZERNAMEn
> oder "
> "den aktuellen Benutzer an, wenn BENUTZERNAME nicht angegeben ist."
Übernommen.
> > #. type: Plain text
> > msgid "pr
Hallo,
43 Übersetzungen zum Korrekturlesen.
eine zuviel für den Sinn und überhaupt :-) Oder zuwenige, wenn man die
Standards
außer acht lässt.
#. type: Plain text
msgid ""
"Print user and group information for the specified USERNAME, or (when "
"USERNAME omitted) for the current user."
msgs
Hallo,
es sind 53 Zeichenketten anzusehen.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | Isn't air travel wonderful? Breakfast in London,
Hamburg, Germany | dinner in New York, luggage in Brazil.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 18:03 +0200 schrieb Erik Pfannenstein:
> > msgid ""
> > "Mandatory arguments to long options are mandatory for "
> > "short options too."
> > msgstr ""
> > "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für "
> > "kurze Optionen erforderlich."
>
> Das ist mir
Hallo Tobias,
> msgid ""
> "Mandatory arguments to long options are mandatory for "
> "short options too."
> msgstr ""
> "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für "
> "kurze Optionen erforderlich."
Das ist mir ehrlich gesagt zu sperrig, weil zu nah an der (sperrigen)
englischen Vo
Hallo,
die folgenden Texte kommen mehrfach (>10) vor und sollen ins Kompendium
übernommen werden. Seid ihr mit den Übersetzungen einverstanden?
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for "
"short options too."
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch fü
Hallo,
43 Übersetzungen zum Korrekturlesen.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | What I can't stand is the feeling that my brain is
Hamburg, Germany | leaving me for someone more interesting.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpage
Am Donnerstag, den 30.09.2010, 14:06 +0200 schrieb Martin Eberhard
Schauer:
> Hallo Tobias,
> du gehst jetzt doch die coreutils manuell an?
Ja, weil das Umwandeln mit help2man nicht zuverlässig funktioniert.
Außerdem können die coreutils so besser in die bestehende Infrastruktur
des Pakets eingeba
Hallo Martin,
ich habe meine Vorschläge als Patch angehängt.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | We all know Cray supercomputers are great...
Hamburg, Germany | they do infinite loops in about 4 hours.
--- a/abs.3.po
+++ b/abs.3.po
@@ -47,7 +47,8 @@
#. type: Plain text
#: ../english/ma
30 Zeichenketten für unausgelastete Lektoren.
Gruß
Martin
abs.3.po
Description: application/gettext
Hallo Tobias,
du gehst jetzt doch die coreutils manuell an?
#. type: Plain text
msgid "base64 - base64 encode/decode data and print to standard output"
msgstr ""
"base64 - Daten mit base64 en- oder dekodieren und in die Standardausgabe "
"schreiben"
Helge hat mir an anderer Stelle eine Kürzung
Es waren 176 neue Strings und keine Änderungen.
Bitte um Korrektur.
Chris
#: package alltray, field title:
msgid "AllTray"
msgstr "AllTray"
#: package amora-applet, field title:
msgid "Amora Daemon (systray applet)"
msgstr "Amora-Daemon (Systemleisten-Applet)"
#: package amora-cli, field title:
Hallo,
bitte um Durchsicht.
Schönen Gruß
Tobias
--
Tobias Quathamer | An optimist believes we live in the best of all
Hamburg, Germany | possible worlds. A pessimist is sure of it!
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
#
Bill Allombert schrieb:
Hello Chris,
Since squeeze is frozen, I regenerated the menu-entries.pot file to match the
content
of the menu in squeeze (attached).
Could you update your translation ?
Yes, of course.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
41 matches
Mail list logo