Hallo, bitte um Durchsicht.
Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | An optimist believes we live in the best of all Hamburg, Germany | possible worlds. A pessimist is sure of it!
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 12:25+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "BASE64" msgstr "BASE64" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "base64 - base64 encode/decode data and print to standard output" msgstr "" "base64 - Daten mit base64 en- oder dekodieren und in die Standardausgabe " "schreiben" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<base64> [I<OPTION>]... [I<FILE>]" msgstr "B<base64> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output." msgstr "" "DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und in " "die Standardausgabe schreiben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decode>" msgstr "B<-d>, B<--decode>" #. type: Plain text msgid "decode data" msgstr "Daten dekodieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-garbage>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-garbage>" #. type: Plain text msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters" msgstr "Nicht-alphabetische Zeichen beim Dekodieren ignorieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<COLS>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I<SPALTEN>" #. type: Plain text msgid "" "wrap encoded lines after COLS character (default 76). Use 0 to disable line " "wrapping" msgstr "" "Kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen (Voreinstellung 76). " "Verwenden Sie 0, um Zeilenumbrüche zu verhindern" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen." #. type: Plain text msgid "" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548. When " "decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the " "formal base64 alphabet. Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from " "any other non-alphabet bytes in the encoded stream." msgstr "" "Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert. Beim " "Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen Base64‐Zeichen " "noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie B<--ignore-garbage>, um zu " "versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende Zeichen in der " "kodierten Eingabe zu verkraften." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Simon Josefsson." msgstr "Geschrieben von Simon Josefsson." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report base64 bugs to bug-coreut...@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in base64 (auf Englisch) an bug-coreut...@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report base64 translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von base64 an E<lt>http://" "translationproject.org/team/E<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<base64> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<base64> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<base64> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<base64> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqbase64 invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqbase64 invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil