Hallo,
43 Übersetzungen zum Korrekturlesen.
eine zuviel für den Sinn und überhaupt :-) Oder zuwenige, wenn man die
Standards
außer acht lässt.
#. type: Plain text
msgid ""
"Print user and group information for the specified USERNAME, or (when "
"USERNAME omitted) for the current user."
msgstr ""
"Nutzer- und Gruppeninformationen für den angegebenen BENUTZERNAMEn anzeigen, "
"oder (wenn BENUTZERNAME nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer."
Vorschlag:
"Zeigt Nutzer- und Gruppeninformationen für den angegebenen BENUTZERNAMEn oder "
"den aktuellen Benutzer an, wenn BENUTZERNAME nicht angegeben ist."
Die Formulierung vorher klingt für mich ähnlich stenographisch/notizenhaft wie
die Überschrift.
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
msgid "ignore, for compatibility with other versions"
msgstr "Ignoriert, für Kompatibilität mit anderen Versionen"
Finde ich holperig, mir fällt aber spontan nichts besseres ein.
#. type: Plain text
msgid "print the real ID instead of the effective ID, with B<-ugG>"
msgstr "Die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für B<-ugG>"
Für oder mit?
msgid "Without any OPTION, print some useful set of identified information."
msgstr ""
"Ohne Angabe einer OPTION wird ein nützlicher Satz an Informationen "
"ausgegeben."
s/an/von/ oder "einige nützliche Informationen"
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ca4b9e4.5090...@gmx.de