Re: Regarding po-debconf for isight-firmware-tools

2008-11-13 Thread Justin B Rye
Martin Bagge wrote: > When performing a update for isight-firmware-tools po-debconf I noticed > the following: > > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "Extract success. Enjoy iSigiht!." > msgstr "" > > AFAIK "!" should not be followed by a ".", if the "!" is part of a n

Re: masqmail spelling mistake

2008-11-15 Thread Justin B Rye
Martin Bagge wrote: > maybe this can be solved graceful with the imminent upload. > > #. Type: string > #. Description > #: ../masqmail.templates:6001 > msgid "Masqmail, for security reasons, does not listen an all network > interfaces by default. If there are no other hosts connected to your hos

Re: Problems in the po file you sent for translation

2009-06-22 Thread Justin B Rye
Esko Arajärvi wrote: > I'm not sure whether the choices of the libnss-ldapd/nsswitch should be > translatable also, but I vaguely remember that this was discussed earlier and > that they shouldn't be. I copy them here below so that others can easily give > their opinion. > > Template: libnss-ld

Re: Openswan package templates

2010-04-26 Thread Justin B Rye
Christian PERRIER wrote: > Quoting Harald Jenny (har...@a-little-linux-box.at): >> Hello, >> >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> openswan. First I want to apologize if the last update you sent was >> not published but some problems first delayed and finally pr

Re: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate

2010-10-03 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > Thank you Alexander. There are still several issues in this issue, I > won't be available until Thursday, but here are quick remarks: > >> Rahpaël Hertzog > Raphaël Ah, okay, s/hp/ph/. >> While there appeared to >> be a shortage of baklava > Is this relevant enough to

Re: Debian Project News 2010/14 frozen. Please review and translate

2010-10-15 Thread Justin B Rye
Martin Zobel-Helas wrote: > I still have one more paragraph to add: I have to admit I haven't read the whole thing yet, but where does this one go? > Robert Millan reported in href="http://robertmh.wordpress.com/2010/10/13/about-zfs-in-squeeze/";>his > personal blog about the ZFS integration in

Re: Debian Project News 2010/14 frozen. Please review and translate

2010-10-18 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > I'm not a native English speaker, but shouldn't the parenthesis read "is > currently BEING investigated"? This sounds like the investigation was > completed. [...] > s/The release/The release team/ Agreed, I've done these. > It therefore allows > users to easily

Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-11-21 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > Thank you Alexander, here are my remarks: > >> Raphaël Hertzog published an> href="http://raphaelhertzog.com/2010/11/11/people-behind-debian-joey-hess-of-debhelper-fame/";>interview >> with longterm Debian Developer Joey Hess > "longterm" is not in the dictionary, this sho

Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate

2010-11-22 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > On 2010-11-21 18:56, Justin B Rye wrote: >> [...] It seems to me that the >> source of confusion here is that "Squeeze" is ambiguous between "the >> packages we currently have in testing" and "the packages we expect >> t

Re: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate

2011-01-13 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: >>on January 12 2011. > There should be a comma between "January 12" and "2011" (or just no > 2011...). I've dropped the year. >>Proposal 5, specifing a machine-readable > s/specifing/specifying/ Done. >>Mehdi >>Dogguy, who became a member of Debian's Release team even

Re: Request for review: upcoming announcement about new brasilian security mirror

2011-03-01 Thread Justin B Rye
Francesca Ciceri wrote: > here [1] you can find the draft of the upcoming announcement about a new > security mirror in South America: as the content is mature, is now time for a > spelling/grammar/lessical review :). It's tricky, because a lot of it is inside quotation marks. For instance, it q

Re: Request for review: upcoming announcement about new brasilian security mirror

2011-03-01 Thread Justin B Rye
Martin Zobel-Helas wrote: > On Tue Mar 01, 2011 at 12:17:35 +0000, Justin B Rye wrote: >> It's tricky, because a lot of it is inside quotation marks. >> >> For instance, it quotes Martin Zobel-Helas as saying "We are happy >> we soon can cover all continents&q

Re: Debian Project News 2011/06 frozen. Please review and translate

2011-04-18 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > On 2011-04-16 12:21, David Prévot wrote: >> Even though there has been some work in progress towards getting rid >> of HAL (still used by >> > href="http://packages.debian.org/xserver-xorg";>xserver-xorg >> on kFreeBSD), Cyril Brulebois mentioned that > href="http://lists.

Re: Debian Project News 2011/06 frozen. Please review and translate

2011-04-18 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > Jeremiah Foster wrote: >> Filipus Klutiero wrote: href="http://packages.debian.org/network-manager";>network-manager http://lists.debian.org/debian-devel/2011/04/msg00041.html";>could be adopted to this end, though this proposal has provoked a great many >>

Re: Call for Rebiews and translations: Announcement for new mirror in china

2011-05-23 Thread Justin B Rye
[Resending with attachments compressed] Alexander Reichle-Schmehl wrote: > We finished drafting an announcement for a new official mirror in China, > and would like to ask for reviews and translations. > > You can (try to) find it at > svn+ssh://svn.debian.org/svn/publicity/announcements/en/2011

Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate

2011-06-06 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > On 2011-06-05 18:33, David Prévot wrote: >> Roland Mas sent a> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg00010.html";>report >> from the Alioth sprint held in Cambridge, England from 20 to 22 >> May in the course of which the three Alioth administrato

Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate

2011-06-06 Thread Justin B Rye
Justin B Rye wrote: >> Tollef Fog Heen is a single person, so there is no need for the comma. > > In fact for en_US it's more common for the comma to be compulsory than > forbidden in these cases - see Wikipedia on "Serial Comma". Oops! Looking at the wrong one -

Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate

2011-06-06 Thread Justin B Rye
name. > In case, in order to improve readability of the paragraph for no > russians readers, we could add the transliterated name in brackets. I would vote against this - in the world of print, house stylesheets are conventionally entitled to override the individual's choice in this contex

Re: Upcoming events announcement: please review and translate

2011-07-02 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: >> http://debiancolombia.org/";>Debian Colombia invites all to >> join the special eventLLeva un Paquetico En Tu Corazón (Keep a >> Little Package in Your Heart) during which attendees will work on >> bugs and will create Debian packages. > > I suppose the second "l" in "

Re: Debian Project News 2011/11 frozen. Pleaase review and translate.

2011-07-24 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: >> Moray Allan announced a > href="http://lists.debian.org/debian-project/2011/07/msg7.html";>\ >> call for DebConf13 bids. > > "announcing a call" is unusual. This should probably read "sent a > call", or maybe just "called"? If a call for bids is part of the standard

Re: DebConf video announcement: please review and translate

2011-07-24 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > Hum, this language isn't impressive. Were these blurbs reviewed by > HP and IRILL? The HP one is also odd - "offers open source and Linux solutions for the largest enterprises to small and medium businesses"? Something has gone badly wrong with that sentence, but I see i

Re: Debian Project News 2011/13 frozen. Please review and translate

2011-09-19 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: >> If fixing bugs is too much for you, you can help triaging them, as >> explained in the > href="http://raphaelhertzog.com/2011/09/16/how-to-triage-bugs-in-the-debian-bug-tracking-system/";>useful >> tutorial blogged by Raphaël Hertzog. > > The "If" is superfluous; bug tria

Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/14/index.wml Debian Project News frozen. Please review and translate

2011-11-07 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > here are some remarks: Thanks, all acted on. >> Among the consequences: [...] >> and Adnan has taken a vacation to prepare himself for his next projects. > > Sorry if I'm failing to get a tone, but this (listing someone taking > a vacation as an effect of DebConf 11) so

Re: Bug#645850: lxc package debconf templates

2011-11-14 Thread Justin B Rye
Daniel Baumann wrote: [...] > i used '_Description: Linux Containers: LXC setup' which is in sync > with what linux-container uses (Linux Containers: Container setup). In that case linux-container probably needs some fixes to bring it in line with DevRef 6.5.4.2.2. (Just for a start, why is that

Re: Bug#645850: lxc package debconf templates

2011-11-14 Thread Justin B Rye
Daniel Baumann wrote: > Justin B Rye wrote: >>> i used '_Description: Linux Containers: LXC setup' which is in sync >>> with what linux-container uses (Linux Containers: Container setup). >> >> In that case linux-container probably needs some fixes t

Re: Bug#645850: lxc package debconf templates

2011-11-14 Thread Justin B Rye
Daniel Baumann wrote: > Justin B Rye wrote: >> The package "linux-container" does not provide either one Linux >> Container or many Linux Containers. It provides utilities for the LXC >> system > > no, it applies the necessary modifications to a normal syste

Re: Bug#645850: lxc package debconf templates

2011-11-17 Thread Justin B Rye
Christian PERRIER wrote: > Do you guys think that the templates text wording has converged to > something agreed by Daniel? I attach my current patch against the original lxc.templates. Some but not all of our modifications to the package descriptions have already been applied. The one part that

Re: Bug#645850: lxc package debconf templates

2011-12-03 Thread Justin B Rye
Christian PERRIER wrote: > Would it be possible to restart the review work from the attached > templates file? Okay. I also attach de-garbled versions of the package descriptions, though I never got any feedback on whether I was deciphering them correctly. > Template: lxc/title > Type: title > _

Re: DPN 03/2012 frozen. Please review and translate.

2012-02-05 Thread Justin B Rye
Francesca Ciceri wrote: > I'm a bit unsure just about this one: >> 1008 packages were added to the unstable Debian archive >> recently. http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Among >> -many others are: >> +many others these are: Use the first (shorter) version. It's fancy word order

Re: Upcoming BSPs announcement: please review and translate

2012-02-14 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > Thank you Francesca. Here are some remarks: I've acted on all these. I also (on my second try) corrected the Paris BSP URL to "http://wiki.debian.org/BSP/2012/02/fr/Paris"; but I notice that the upcoming York BSP is "http://wiki.debian.org/BSP/2012/05/en/

Re: Patent policy announcement: please review and translate

2012-02-16 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: >> Debian Project Leader, Stefano Zacchiroli saidThe Debian Project has a >> long tradition of standing up for users' rights to an entirely Free operating >> system. Patent fears, uncertainties and doubts undermine this. A patent >> policy >> and a contact point for related

Re: Translatable software names in package descriptions synopsis

2012-07-25 Thread Justin B Rye
Martin Eberhard Schauer wrote: > recently I filed a bug on a package description and - as usual - > got a comment from debian-l10n-english. >> Now, I can see how a synopsis that does double duty as a description >> of the software and an explanation of its abbreviated name is going to >> make life

Re: [RFR] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml

2012-08-11 Thread Justin B Rye
David Prévot wrote: [...] > > The state can be one of the following: TAF, ITT, RFR, LCFC, > BTS# or DONE. > In fact it *must* be one of (or perhaps "can be any of") the following. Are we going for en_US here? If so it probably ought to have a comma before the "or" (that style is als

Re: [RFR] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml

2012-08-11 Thread Justin B Rye
Justin B Rye wrote: >> Indicates that translation is done, change from the review process >> have been incorporated, and translation will be send to the >> appropriate place. > > Indicates that the translation is finished, with changes from

Re: [RFR] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml

2012-08-11 Thread Justin B Rye
Justin B Rye wrote: >>> Indicates that translation is done, change from the review process ^s Third time lucky - also fixing one s/LCFC's/LCFCs/ and changing my mind about putting "BTS" in quotes. Oh, and..

Re: [RFR2] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml

2012-08-12 Thread Justin B Rye
David Prévot wrote: >> Used to put a translation on hold, when the original version has >> changed or is about to change and any work done on updates now is >> likely to be wasted. In this version the "and any work done on updates now is likely to be wasted" is inte

Re: DPN 21/2012 frozen. Please review and translate.

2012-10-27 Thread Justin B Rye
Guo Yixuan wrote: > I just hope to have my name in the correct order in this issue. I have a > Chinese name, where the family name _precedes_ the given name[1], thus I > wish to keep this order in the latinized version. FYI, in Chinese > characters, my name is 郭溢譞, and it also appears in my pubkey

Re: pybit 0.4.0-1: template review

2012-12-15 Thread Justin B Rye
Neil Williams wrote: > OK - the initial templates were a bit rushed. > > Sending on to l10n-english with templates.pot re-attached. I was bored, so I got started on reviewing it before the template files turned up! But no patch yet... [...] > #. Type: string > #. Description > #: ../pybit-clie

Re: pybit 0.4.0-1: template review

2012-12-15 Thread Justin B Rye
Justin B Rye wrote: > Oh, and just before I hit send the templates arrive... So here's my patch, mostly as promised. -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian sysadmin, and probably no clue about this particular package diff -ru old/pybit-client.templ

Re: Debian Project News 1/2013 frozen. Please review and translate.

2013-01-04 Thread Justin B Rye
Francesca Ciceri wrote: > we just finished the last bits of the new issue of DPN to be released > Monday. We would appreciate reviews and translations. The "Other news" section doesn't look very finished - it's just the headlines from the previous edition with no content attached. -- JBR wit

Re: DPN 02/2013 frozen. Please review and translate.

2013-01-20 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > Thank you Francesca and everyone. Here are my remarks: > >> Ben Hutchings, member of the Debian Kernel team and maintainer of the >> 3.2.y stable series at kernel.org, wrote a series of three blogposts (> href="http://womble.decadent.org.uk/blog/whats-in-the-linux-kernel-

Re: DPN 02/2013 frozen. Please review and translate.

2013-01-20 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: > If we want to call the team as it calls itself, I'd suggest using > the official capitalization ("Debian Kernel Team"), using quotes or > using italics. The wiki page and so on are "Debian Kernel", so I'm not convinced it needs caps on Team. Note also the reference in th

Re: "Debian Kernel team" (Re: DPN 02/2013 frozen. Please review and translate.)

2013-01-20 Thread Justin B Rye
Filipus Klutiero wrote: >> The wiki page and so on are "Debian Kernel", so I'm not convinced it >> needs caps on Team. > > I'm not sure what you mean, but the DebianKernel page is at > /Teams/DebianKernel. Calling it "DebianKernelTeam" would have put it > at /Teams/DebianKernelTeam. Anyway, many p

Re: DPN 10/2013 frozen. Please review and translate.

2013-05-10 Thread Justin B Rye
Francesca Ciceri wrote: > We have just finished the last bits of the new issue of DPN > to be released Monday. We would appreciate reviews and translations. One issue with the content: if IRILL have 56 videos for DebConf11 and 72 for DebConf12, how does that add up to a total of 137? -- JBR w

Re: DPN 2013/15 frozen. Please review and translate.

2013-07-19 Thread Justin B Rye
David Prévot wrote: > Community distribution > > Debian has won a poll for a legitimate community distribution on > href="http://fossforce.com/2013/07/debian-tops-our-community-distro-poll/";>FOSS > Force blog. 255 people took part in the poll, and as multiple > choices were allowed total number

Re: Debian Edu press release. Please review and translate.

2013-09-26 Thread Justin B Rye
David Prévot wrote: > We would appreciate reviews and translations. Looks okay, but I've got some suggestions (none of which should require translations to be delayed): > Debian Edu / Skolelinux Wheezy ??? a complete Linux > solution for your school (I think this charset trouble is just my MUA.

Re: Package Descriptions - Translation of English Acronyms

2014-12-10 Thread Justin B Rye
Martin Eberhard Schauer wrote: > Sometimes an English short package description is a proper name, explaining > everything for the native speaker. Or the SD contains the proper name, > explaining the acronym. That is, things like "yaga: Yet Another Generic App"? The expanded form there isn't stric

Re: grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-12 Thread Justin B Rye
Ian Campbell wrote: > On Fri, 2014-12-12 at 13:07 +0200, Andrei POPESCU wrote: >>> #. Type: boolean >>> #. Description >>> #: ../templates.in:3001 >>> msgid "" >>> "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " >>> "correctly. If you force extra installation of GRUB to the EF

Re: Package descriptions, short description, begin with uppercase or lowercase?

2015-10-29 Thread Justin B Rye
Laura Arjona Reina wrote: > Dear l10n-english and i18n friends, > > Two of us (Spanish translators) noticed that some packages have their > short description beginning with uppercase > (https://packages.debian.org/jessie/magics++ ) and others with > lowercase (e.g. https://packages.debian.org/jess

Re: Translation of Denemo

2015-10-31 Thread Justin B Rye
Joe Dalton wrote: > Hi all, Denemo is looking for translators. Version 2.0 has just been released > with the following stats: [...] > Even with an active translator, it could be a good idea to contact that > person and ask to help out with the translation, Denemo is a lot of hard work > getting

Re: [RFR] Fwknop-gui description

2016-09-05 Thread Justin B Rye
David Prévot forwarded: > I am packaging fwknop-gui. > > https://incomsystems.biz/fwknop-gui/ The debconf templates and README for fwknop passed through d-l-e back in 2008, but not the package descriptions. They seem okay, though the server package has one reference to "libcap" where I suspect i

Re: [RFR] Fwknop-gui description

2016-09-06 Thread Justin B Rye
Justin B Rye wrote: > I'd better get some sleep before I try to produce a revised version. Looking at it again: > Description: FireWall KNock OPerator Graphical User Interface [...] > This application helps the user to maintain multiple Fwknop > configurations through a sing

Re: KLog translation help needed

2017-08-16 Thread Justin B Rye
Jaime Robles wrote: > Hello translators. > > I am writing here to ask for your help to translate KLog to more > languages. > > KLog is a free software for hamradio operators. > > Today KLog is in Croatian, Japanese, Spanish and Catalan (this last one > is a little bit outdated). > > Is being tr

Re: DPN 2018/02 Frozen: Please review and translate

2018-06-05 Thread Justin B Rye
Donald Norwood wrote: > We would very much appreciate reviews and translations. > > The last updated version is available: > https://salsa.debian.org/publicity-team/dpn/blob/master/en/2018/02/index.wml Some of that needs a bit of rewriting - I'm having a look at it now, but I'm puzzled by one par

Re: Please review and translate: announcement about Handshake donation

2019-03-28 Thread Justin B Rye
Laura Arjona Reina wrote: > Please review and translate the announcement about a donation made by > Handshake, available here: > > https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/blob/master/en/2019/20190329.wml > > (to be published on Friday 29 March 2019, around 17:00 UTC). If I could wo

Re: buster and the release notes

2019-05-09 Thread Justin B Rye
Paul Gevers wrote: > Minor changes have been done in installing.dbk (mostly dropping text) > and one addition in release-notes.dbk. I think we can consider this > frozen now. I was going to say "wait, a couple more things" - but it looks as if all the low-priority checks I had on my TODO-list have

Re: Please review and translate: new homepage of www.debian.org (publish date 17 Dec 2020)

2020-12-14 Thread Justin B Rye
Laura Arjona Reina wrote: > The files are (in /english folder): > > /index.wml > /intro/index.wml > /intro/people.wml - some parts copied from /intro/about.wml > /intro/philosophy.wml - some parts copied from /intro/about.wml > /intro/why_debian.wml > /po/homepage.*.po - can be generated with "m

Re: Please review and translate: new homepage of www.debian.org (publish date 17 Dec 2020)

2020-12-14 Thread Justin B Rye
admin wrote: >...> system to crash because of software conflicts? Dpkg, Debian's endured >...> packaging system, takes care of these issues for you. > > I thing they mean "proven" > > Cyrille That looks like a very neat fix. -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian

Re: Bookworm press release, please review and translate.

2023-06-08 Thread Justin B Rye
Donald Norwood wrote: > We would very much appreciate reviews and translations for the work which is > available here: A couple of lines I'm not sure about: Debian 12 bookworm ships with several desktop applications and environments. Amongst others it includes the desktop environments: "S

Re: Change of templates file in fontconfig-config

2023-09-03 Thread Justin B Rye
Gunnar Hjalmarsson wrote: > Hi! > > I made a minor — but important — change to the > debian/fontconfig-config.templates file in the fontconfig source package: > > https://salsa.debian.org/freedesktop-team/fontconfig/-/commit/45d8eda0 > > That created fuzzy items in the PO files. I saw the refere

Re: Change of templates file in fontconfig-config

2023-09-04 Thread Justin B Rye
Gunnar Hjalmarsson wrote: > On 2023-09-04 08:19, Justin B Rye wrote: >> Gunnar Hjalmarsson wrote: >>> I made a minor — but important — change to the >>> debian/fontconfig-config.templates file in the fontconfig source >>> package: >>> >>>