Resigning as Persian localization coordinator

2010-10-21 Thread Roozbeh Pournader
Hi all, I have been the coordinator of the Persian localization team in GNOME for quite a few years now (my first contribution to the Persian translation of GTK+ dates to 2000). In the recent months, the Persian localization team has been inactive. This is because most of the former contributors

Re: reviving Persian translation team

2010-09-30 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, Sep 30, 2010 at 2:39 AM, Andre Klapper wrote: > When exactly do you plan to report back? In about a week. > What will happen if the localizers you talk to don't plan to take over? I will resign anyway. > what is your "plan B" if plan A does not work out? I will resign from the coordin

Re: reviving Persian translation team

2010-09-29 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Sep 27, 2010 at 3:50 AM, Andre Klapper wrote: > Roozbeh, what is the exact status of > http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-August/msg00209.html ? > What has happened so far? Trying to convince experience localizers that I've worked with to take over. I will report back pretty s

Re: changed addresses or people?

2010-08-27 Thread Roozbeh Pournader
Hi Mahyar, I'm talking to other old members of the Persian translation team to hand over the coordinatorship, as I don't have the time any more. In the meanwhile, please file bugs in the GNOME bugzilla for your translations against the Persian translations module, and see if you can get any of the

Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-11 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Aug 11, 2009 at 1:52 PM, Refdoc wrote: > Roozbeh Pournader wrote: >> It's in the GNOME repository. Here: >> >> http://git.gnome.org/cgit/gnome-i18n/tree/glossary/fa.po > > Thanks! Is this identical with the Glossary of Persian computing terms > by Sh

Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-11 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Aug 11, 2009 at 12:29 PM, Refdoc wrote: > The glossary - [...] can you give me a link, please? It's in the GNOME repository. Here: http://git.gnome.org/cgit/gnome-i18n/tree/glossary/fa.po > I will go ahead and identify what exactly I need updated and work on > that first. Do you wish me

Re: State of Farsi Gnome translation

2009-08-10 Thread Roozbeh Pournader
Peter, I don't think the problem is lack of activity from my side. The problem is that almost all previous contributors who had experience with Persian translaiton of GNOME have stopped contributing, so we don't have any reviewers at the moment. Translation updates stay there, and I can not convin

Unicode Releases Common Locale Data Repository, Version 1.7

2009-05-15 Thread Roozbeh Pournader
Hi all, Just wanted to tell you that the Unicode Consortium released CLDR 1.7 last week (full announcement below). GNOME is a member of the Unicode Consortium, and we plan to use more of CLDR data in GNOME and vice versa. I am working with Behdad (GNOME's other representative to the Unicode Conso

Re: Unicode CLDR accounts

2009-03-20 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, Mar 19, 2009 at 5:11 PM, Roozbeh Pournader wrote: > Hi all, > > Unicode CLDR (Common Locale Data Repository) version 1.7 is going > through its latest phases of vetting. The GNOME Foundation is a > liaison member of the Unicode Consortium, and we can vote on > indi

Unicode CLDR accounts

2009-03-19 Thread Roozbeh Pournader
Hi all, Unicode CLDR (Common Locale Data Repository) version 1.7 is going through its latest phases of vetting. The GNOME Foundation is a liaison member of the Unicode Consortium, and we can vote on individual locale data entries to be published in the next version of CLDR. There are plans to exp

Re: New team for Mayan languages ISO 639-3

2009-03-02 Thread Roozbeh Pournader
That is not one language. "myn" is a code for several languages. as evident from ISO 639-5: http://www.loc.gov:8081/standards/iso639-5/id.php It would be great if the volunteer tells us more about the target language (Ethnolouge lists 69 Mayan languages). Is it perhapsYucatec Maya/Yucateco that h

Re: [+gnome] Re: New Language

2009-02-05 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Feb 3, 2009 at 1:57 AM, Andre Klapper wrote: > I'm very sure that adding a locale to glibc will be rejected, especially > as it has been in the past for invented languages that nobody speaks. Confirming. As far as I can tell, Esperanto, probably the most popular artificial language, still

Re: Creating a New locale

2009-01-22 Thread Roozbeh Pournader
The use of U+0331 or U+0332 should not depend on support in different applications, but on the actual orthography of the language. According to the Unicode standard, U+0331 is a bit shorter, while U+0332 is longer and connects on left and right. So the question to ask is: In printed material, if y

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-15 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, Jan 15, 2009 at 8:17 AM, Thomas Thurman wrote: > Shall I do the actual merge into svn, then? I'm happy to spend the > hour or so it might take. Please don't upload GPL translations to LGPL packages! Roozbeh ___ gnome-i18n mailing list gnome-i1

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Roozbeh Pournader
2009/1/13 Chris Murphy : > it seems like they have explicitly selected the GPL? I'm leaving the issue to the actual legal experts. Just noting that assuming that we make sure the translations are actually GPL, we need to be careful about using the translations in GNOME modules released under LGPL

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-12 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Jan 12, 2009 at 1:01 PM, Thomas Thurman wrote: > Should I go and find the person who sent me the .mo files and ask them for > the iso and look somewhere on it for the licence, and if so, any idea where? > I don't fancy booting off some random iso off the net just to see whether > it puts

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-12 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Jan 12, 2009 at 10:54 AM, Andre Klapper wrote: > So to me it boils down to the question: "Can we just take the .po files > without asking anybody?" and (like Johannes wrote earlier) "if a > translation can be considered a derived work." The translations are probably derived work (dependin

Re: ikedjane tamazight ISO 639-3 :tzm

2008-10-08 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, Oct 8, 2008 at 7:46 AM, khaled habhoub <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > yes i am planing to provide a single Berber/Tamazight translation of GNOME > in fact there is only one academic language witch is the tamazight teached > in schools and university, and it's written in Latin If that's the c

Re: ikedjane tamazight ISO 639-3 :tzm

2008-10-06 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, Oct 4, 2008 at 4:02 AM, khaled habhoub <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > i am trying to translate GNOME to general berber but ihave not found it's > iso code Don't use "tzm" then. "tzm" is only for Central Moroccan Tamazight. The situation is like this: ISO 639-2 considers Berber to be a famil

Re: Start a new branch for fa__IR

2008-09-28 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, Sep 28, 2008 at 5:25 AM, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ok, How can I start my own branch of fa_IR ? The easiest is creating a website and providing your translations there. More convenient for your users may be creating packages with your translations, for your favorite GN

Re: ikedjane tamazight ISO 639-3 :tzm

2008-09-23 Thread Roozbeh Pournader
Are you trying to localize GNOME to the general Berber language or just the Central Moroccan Tamazight dialect (excluding Tarifit and Tachelhit, for example)? Best, Roozbeh 2008/9/22 khaled habhoub <[EMAIL PROTECTED]>: > khaled habhoub > e-mail: [EMAIL PROTECTED] > Bugzilla account: [EMAIL PROT

Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, Sep 19, 2008 at 2:13 AM, Gora Mohanty <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hmm, I am by no means an expert on this, but the Kashmiri > language folk at the university gave us a detailed > exposition on exactly what codepoints were needed. These > are apparently vowels that have no equivalent in Ara

Re: much smaller libgweather timezones update

2008-08-04 Thread Roozbeh Pournader
Dan (and everybody interested in translating these), Just to bring to your attention that the Unicode CLDR standard provides localization patterns and best practices for user-friendly timezone names in user interfaces: http://www.unicode.org/reports/tr35/#Timezone_Names The standardized data i

Re: persian l10n no response

2008-07-30 Thread Roozbeh Pournader
interests): http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-i18n-list Good luck, Roozbeh Pournader On Wed, Jul 30, 2008 at 1:39 AM, mahyar moqimi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hello to the i18n main contributers > We are a gnu/linux users group named mashhad lug in mashhad Iran. we really >

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Jul 1, 2008 at 12:20 PM, Tomas Kuliavas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Gnome 2.14 - 74% > [...] > > Sarif Linux is some customized redhat/fedora based distribution. It uses > Gnome 2.10. I don't have information about standard Gnome 2.10 UI Farsi > translation stats. Screenshots look fully tr

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Jul 1, 2008 at 11:48 AM, Roozbeh Pournader <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Fri, Jun 27, 2008 at 11:21 PM, Tomas Kuliavas > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more >> time on own proprietary L

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, Jun 27, 2008 at 11:21 PM, Tomas Kuliavas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more > time on own proprietary Linux distribution. I don't have a proprietary Linux distribution. I do not work for the company that I > Roozbeh does

Re: New team for Dari (prs)

2008-06-25 Thread Roozbeh Pournader
2008/6/25 Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>: > What about the case like Arabic where we have one common "ar" locale > where all translations reside, and several "ar_XX" locales per country > to allow different locale settings. If Dari is spoken in different > countries, it might not be a good idea t

Re: New team for Dari (prs)

2008-06-25 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:24 AM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Note that ISO639-3 codes are more of scholarly interest. They definitely are. And they are based on a very controversial source, Ethnologue. For some of the controversies around Ethnologue, see: http://en.wikipedia.org/

Re: New team for Dari (prs)

2008-06-25 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Jun 24, 2008 at 10:07 PM, Tommi Vainikainen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > According to Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dari_%28Persian%29) > this Dari language is also spoken in Pakistan, Tajikistan and > Turkmenistan. Should Dari speakers in those countries use country code > _AF as

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Roozbeh Pournader
aims again and again, but it is apparently not worth the time. I won't be able to work with you if you continue the attacks. Roozbeh Pournader ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: New team for Dari (prs)

2008-06-24 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Jun 23, 2008 at 9:49 PM, Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > My language ISO 639-3 code is prs: > > http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prs > http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=prs When we can use ISO 639-1 language codes, we should use th

Re: damned lies, anjuta documentation and encoding bug

2008-06-23 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, Jun 22, 2008 at 8:15 AM, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Also, another thing is that the header of the document does not specify > encoding, > > I believe that's OK. XML's spec says that if the encoding is not specified and there is no UTF-16 BOM, it's UTF-8. Roozbeh __

Re: New team for Dari (prs)

2008-06-23 Thread Roozbeh Pournader
I object. The language code to be used for Dari is fa_AF, not prs. Best, Roozbeh 2008/6/21 Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]>: > One thing that I forgot: my language's iso code is: prs > > --- On Sat, 6/21/08, Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > From: Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]> > Subj

Re: New team for [Dari Persian [Farsi, Eastern ISO 639-3 code prs.] ([prs])

2008-05-31 Thread Roozbeh Pournader
I understand now. But ISO 639-3 codes mostly cover spoken variations, not written variations. Of the communities you mention, just two of them have standard orthographic rules. For Tajik Persian/Tajik/Tajiki, the locale code is "tg". For Afghan Persian/Dari, the locale codes is "fa_AF". Are you an

Re: New team for [Persian, Old (ca.600-400 B.C.)] ([peo])

2008-05-30 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, May 30, 2008 at 4:16 AM, David Lodge <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > There is precedence for deceased languages in Gnome - there is an Olde > Englisc team (ang) (though nothing's been done for a few years) as there is > for Latin. But I don't think Mazdak can really translate GNOME to the Old

Re: A coordinator with very long response time

2008-05-29 Thread Roozbeh Pournader
FarsiWeb did with Sharif Linux. (It's a very educational experience.) You are also free to use the existing Persian translations. All you need to do is respecting the licenses. Sincerely, Roozbeh Pournader ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: New team for [Persian, Old (ca.600-400 B.C.)] ([peo])

2008-05-29 Thread Roozbeh Pournader
Are you sure? You want to translate GNOME into a language that has not been spoken for 24 centuries and its whole corpus can fit in one book? BTW, you also got the native name wrong. You are using the Arabic script, but Old Persian was never written in that script: It was written in Old Persian cu

Re: A coordinator with very long response time

2008-05-28 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, May 15, 2008 at 10:16 AM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Thu, 2008-05-15 at 10:15 -0700, Roozbeh Pournader wrote: >> On Thu, May 15, 2008 at 8:12 AM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > It's a pity that people tend to >>

Re: A coordinator with very long response time

2008-05-15 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, May 15, 2008 at 8:12 AM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > It's a pity that people tend to > take behaviors like this mail of yours as a sign that you are unwilling > to work as part of a team, and that limits your opportunities. I don't understand this. Does the "people" you ar

Re: A coordinator with very long response time

2008-05-14 Thread Roozbeh Pournader
ely. I wish to ask that again from others: If a translation team exists, please do not submit translations from new volunteers. They should go through the older teams. Roozbeh Pournader ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Recent discussion about Persian team

2008-04-21 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, Apr 6, 2008 at 8:54 PM, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > But I saw you where translating it, do you have any special purpose or > it is just a mistake? That's almost definitely a mistake. Thanks for spotting it. Please file a bug about it, or if you are fixing it in your tr

Re: Recent discussion about Persian team

2008-04-15 Thread Roozbeh Pournader
e and money. But lots of that work is already upstream, so you can save some time. Persian i18n and L10n is not an easy task to do, but the result is worth it. > P.S. Just to satisfy my curious soal: Do you plan to distribute a new > ver. of Sharif Linux? Please ask FarsiW

Re: Recent discussion about Persian team

2008-04-15 Thread Roozbeh Pournader
.10), you can get it from FarsiWeb. It is explained here: http://www.farsiweb.ir/wiki/FAQ#How_can_I_get_the_source_code_for_Sharif_Linux_2_Desktop_Edition.3F Good luck, Roozbeh Pournader ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Recent discussion about Persian team

2008-04-15 Thread Roozbeh Pournader
ou translated or fixed something, you can file a new bug in the GNOME bugzilla about it, and assign to me ([EMAIL PROTECTED]). Please open different bugs for different issues. I will either review the translations myself or find someone else to review. Roozbeh Pournader ___

Recent discussion about Persian team

2008-04-15 Thread Roozbeh Pournader
Hi. I just found about this thread from Behdad and Hamed: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-April/thread.html#00080 (Sorry, I have recently moved to California from Iran, and have not been able to buy a laptop yet, and am really not able to use my new employer's computers for GNOME w

Re: Markup in messages

2006-07-29 Thread Roozbeh Pournader
روز دوشنبه، 2006-07-17 ساعت 23:38 +0200، Christian Rose نوشت: > '%s': That is an innocent way to mark something to make it > boldface in the interface, to emphasize importance or make it a > header. But not every language has a concept of modern boldface > typefaces, or even if it has such fonts, t

Re: New Urdu Team

2006-06-21 Thread Roozbeh Pournader
روز سه‌شنبه، 2006-06-20 ساعت 18:44 +0200، Christian Rose نوشت: > So you probably see why I am frustrated and suspicious about the > situation. To ease my mind, could you please give me a reference > (preferrably an URL) that points to past Urdu translations that you > have produced? It would be a l

Re: This patch adds a missing string to nautilus

2006-05-17 Thread Roozbeh Pournader
روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador نوشت: > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 > > I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be > translated. > > Ok to commit also in gnome-2-14 branch? > The string is not new, it is there

Three new messages to translate in Evolution (2.14 branch)

2006-05-17 Thread Roozbeh Pournader
Three message had been mistakenly not marked for translation in the gnome-2-14 branch of Evolution. Just to notify the list so translators could translate them if they wish. The bug is: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=341931 The messages are: "'%s' has an invalid format" "%s'%s' has an

Re: release notes

2006-03-09 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-09 ساعت 20:06 +0700، Theppitak Karoonboonyanan نوشت: > should the population just be removed to > avoid controversy in local communities? Yes, definitely. This is real geo-political issue with the release notes. For the same reason that we should avoid using flags and territo

Re: gnome dictionary(farsi)

2006-03-09 Thread Roozbeh Pournader
Hello. As others have noted, there is already a translation effort going on for Persian. Please contact me off-list if you are interested in helping us. Roozbeh Pournader روز پنجشنبه، 2006-03-09 ساعت 09:43 +0330، nazanin نوشت: > hello > we are going to translate gnome and need a

Re: cvs-commits-list reports messed up?

2006-03-08 Thread Roozbeh Pournader
روز چهارشنبه، 2006-03-08 ساعت 15:15 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > To hide the problem, I have export LINGUAS="en fa" in my bash > profile, so only fa.po is regenerated in my checkouts. I would appreciate it if you don't commit unnecessary changes to fa.po then. roozbeh ___

Re: cvs-commits-list reports messed up?

2006-03-07 Thread Roozbeh Pournader
روز سه‌شنبه، 2006-03-07 ساعت 21:42 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > Seems like the commits script is messing up a bit. See this one > for example, my commit on vte has been mixed with a translators > in straw: > > http://mail.gnome.org/archives/cvs-commits-list/2006-February/msg06319.html > > So

Re: Fonts for distribution

2006-03-07 Thread Roozbeh Pournader
روز سه‌شنبه، 2006-03-07 ساعت 15:51 +0100، Erdal Ronahi نوشت: > Maybe you (Roozbeh, Behdad) can help me select a beautiful one? I am > hardly able to read Arabic script, let alone say something about > esthetics. I'm sorry, but Kurdish font aesthetics is not necessarily the same as Persian font ae

Re: Fonts for distribution

2006-03-07 Thread Roozbeh Pournader
روز سه‌شنبه، 2006-03-07 ساعت 10:20 +0100، Erdal Ronahi نوشت: > are there any free fonts out there that are known to support the > variants of Arabic script well? We have particular problems with > Kurdish which has some diacritics not used in other languages. There > are a lot of fonts for standard

Re: string freeze confusion

2006-03-07 Thread Roozbeh Pournader
روز سه‌شنبه، 2006-03-07 ساعت 06:45 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > Just put it somewhere so it's not lost and link it from: > > http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips > > and we can always move it later. OK, I put it on the same page under "Innocent unmarked messages". Would you take a lo

Re: string freeze confusion

2006-03-03 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 21:20 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > Roozbeh, do you mind drafting > something about this on the wiki? Sure, but I don't really know my way around the wiki. Isn't the documentation for this stuff (developer's howto for i18n) on developer.gnome.org? Roozbeh _

Re: string freeze confusion

2006-03-03 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 20:10 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > Nobody knows that > something like this needs to be marked for translation, because > there's no rule saying so anywhere. You're right of course, but I am coming to the belief that everything that is displayed to a normal user (vs w

Re: PO problems with formatting

2006-03-02 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 15:21 +1300، Glynn Foster نوشت: > For now we're getting around this by doing a simple sed in our build > scripts, and trying to investigate whether msgfmt on Solaris needs > fixing. However, given that we've got something like the > po-commits-prep.pl commit hook for CV

Re: string freeze confusion

2006-03-02 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 16:13 +0100، Andre Klapper نوشت: > hmm. ok. after reading the bug report, i guess it's time to find a > useful and clear definition of "by accident", i guess. > i guess the message was not marked for translation because the developer > did not expect a language to exist

string freeze confusion

2006-03-02 Thread Roozbeh Pournader
We are being confused in bug 330915 over if marking a previously unmarked message for translation is breaking the string freeze and needs approval or not. I thought I knew it all, but it seems that I can't decide from the available descriptions if the patch needs gnome-i18n's approval or it only ne

Re: gtkhtml string change request.

2006-03-01 Thread Roozbeh Pournader
روز چهارشنبه، 2006-03-01 ساعت 16:58 +0100، Andre Klapper نوشت: > the bug reporter (and me too) think that the string "Lick" could be > pretty offensive in business workplaces, so i ask for approval to change > the term "Li_ck" to "Ton_gue". it's part of the emoticons submenu in the > evolution html

Re: Fonts for distribution

2006-02-24 Thread Roozbeh Pournader
روز چهارشنبه، 2006-02-22 ساعت 18:21 +0330، Roozbeh Pournader نوشت: > Gentium, Doulos, and Charis are already available in Fedora, in packages > named "gentium-fonts", "doulos-fonts", and "charis-fonts". All three are > currently available for Fedora Core

Re: Fonts for distribution

2006-02-23 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-02-23 ساعت 14:50 +1030، Clytie Siddall نوشت: > This is interesting to hear, Roozbeh, thankyou, because on the debian- > i18n list, where I also brought up this topic, I was told somewhat > forcibly that the OFL doesn't allow distribution. Well, "free-enough" is different for D

Re: Fonts for distribution

2006-02-22 Thread Roozbeh Pournader
روز چهارشنبه، 2006-02-22 ساعت 16:54 +1030، Clytie Siddall نوشت: > What do you guys think? If we could release Gentium and maybe Doulos > with distros, our users have effective, true Unicode fonts which will > display all localizations. Gentium, Doulos, and Charis are already available in Fedor

Re: String changes to gcalctool.

2006-01-14 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2006-01-12 at 09:29 -0800, Rich Burridge wrote: > Gcalctool now uses the Unicode symbols for division, multiplication, > plus/minus, minus and square root. Thanks to Wouter Bolsterlee for > this work. > > I've left gettext wrappers around these strings, so that translators > can do their t

Re: String addition in gnome-doc-utils

2006-01-08 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2006-01-07 at 12:12 -0600, Shaun McCance wrote: > I've just added a string to gnome-doc-utils to > address the RTL bug in Yelp: > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=317103 > > The HTML output simply gets 'direction: rtl' set > in the CSS if the document is in a RTL language. > In

Re: Problems with gnome-po-locations

2006-01-01 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2005-12-30 at 19:11 +0200, Ilkka Tuohela wrote: > Is there a problem with my intltool version (0.34.1-1) or do we just > have invalid input data? I believe it's related to intltool, but I never found the time to investigate. There's been a previous thread on the list about the same matter

Re: Formatting a date/time string

2006-01-01 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2005-12-29 at 18:08 -0800, Rick Stockton wrote: > If necessary, this leads to 2 questions: > > (1) Are all timezones shown via a 3-character code, or do some locales > have more characters? (I'm not counting bytes, I'm counting > characters). The timezone abbreviations become 4 characters

Re: Formatting a date/time string

2005-12-29 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, 2005-12-28 at 20:44 -0600, Federico Mena Quintero wrote: > Is there a standard format string that we can use to produce a short > representation of the date and time? Or should we just use %c and > assume that the locale data will be acceptable to the user? The standard way to do it is us

Re: gnome-applets-locations broken on l10n-status

2005-11-13 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, 2005-11-02 at 19:00 +0100, Åsmund Skjæveland wrote: > The offending ISO-8859-1 string is in a translator comment, which I > assume the XML parser ignores, and therefore there's no error in the XML > file. No, it's not that. The comments are in proper UTF-8 in the XML file. I passed it th

gnome-applets-locations broken on l10n-status

2005-11-02 Thread Roozbeh Pournader
All (?) PO and POT files for gnome-applets-locations are broken on l10n-status.gnome-org it seems. I don't know the exact reason, but apparently, the POT files provided on the website are not in UTF-8 but in ISO-8859-1/15/something (while their headers claim the file is in UTF-8). http://l10n-stat

Re: Holidays in different countries

2005-10-11 Thread Roozbeh Pournader
First of all, thanks a lot. On Tue, 2005-10-11 at 17:30 +0200, Denis Jacquerye wrote: > You could maybe include the International days observed by the UN? > http://www.dakar.unesco.org/journees_un/journees_en.shtml > They are not public holidays at all, but they could be useful. I'm not intereste

Re: Holidays in different countries

2005-10-11 Thread Roozbeh Pournader
I have received several answers about this, which I summarized on the GNOME Wiki: http://live.gnome.org/HolidayInformation Take a look in case you are interested. roozbeh On Mon, 2005-10-10 at 22:16 +0330, Roozbeh Pournader wrote: > I am trying to write some code to automatically creat

Re: Holidays in different countries

2005-10-10 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, 2005-10-10 at 21:44 +0200, Denis Jacquerye wrote: > I really like the idea but it seems like a huge task, at least if you > really want to have all of the countries and regions' holidays. Well, we can start small. We will have basic syntax for the holidays in place, then use the help of th

Holidays in different countries

2005-10-10 Thread Roozbeh Pournader
I am trying to write some code to automatically create a list of official/public Iranian holidays, and I was wondering if that could be extended for other countries/locales, something that may become useful in GNOME or other free desktops. What I have came to, is that holidays are usually either a

Re: RTL direction for Yelp

2005-09-19 Thread Roozbeh Pournader
Please report the problems you are having to the GNOME bugzilla. They may be bugs: http://bugzilla.gnome.org/ You can then send your bug numbers here (or to any other mailing list with people who may be interested in the matter), so interested people can know about them (and possibly help fix

Re: Translations not used in Evolution (was Re: Evolution and Evolution-Data-Server branched)

2005-09-19 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, 2005-09-19 at 13:54 +0530, Harish Krishnaswamy wrote: > 2. All commits to 'po' were being made both to the stable branch and the > HEAD. Any reason why this was not done in the case of Persian, Bengali > translations? Well, the double-checking-in is usually considered a good practice, but

Translations not used in Evolution (was Re: Evolution and Evolution-Data-Server branched)

2005-09-17 Thread Roozbeh Pournader
Hi Harish, I am trying to understand why the updated Persian translation was not included in Evolution 2.4.0, and it really seems to me that contrary to your announcement on August 31, it was not translations from the gnome-2-12 branch that were used in Evolution 2.4.0, but translations from the H

Seeking advice on team issues

2005-09-15 Thread Roozbeh Pournader
I am writing this email because of my frustration with a situation in the Persian GNOME team. I am seeking the advice of other people in the GNOME project. The situation is getting on my mind, specially because a dear friend and colleague, Behdad Esfahbod, is on the other side of matter. It recent

Re: icons for languages

2005-09-14 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-09-13 at 17:07 +0200, Gudmund Areskoug wrote: > Got any better ideas for graphics/icon? Yes, flags are better. They are less controversial than maps :) Roozbeh ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman

Re: icons for languages

2005-09-13 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-09-13 at 16:35 +0100, Simos Xenitellis wrote: > >Danilo, would you please come to my aid? I guess you have a similar > >problem in the areas that made the former Yugoslavia. > > I suppose you refer to FYROM which oftentimes causes issues with Greece > due to claims for affinity with a

Re: icons for languages

2005-09-13 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-09-13 at 16:01 +0200, Gudmund Areskoug wrote: > I know, that's why I indicated "region", not "country". No matter what > one thinks of e. g. Greater Kurdistan, it's hard to dispute there's > currently a substantial group of people living and speaking Kurdish in a > given geographic

Re: icons for languages

2005-09-13 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-09-13 at 14:58 +0200, Gudmund Areskoug wrote: > How about a tiny map, indicating the region where that language is > traditionally spoken, with the language name in its own script(s)? Region maps are also controversial, specially when the language has no nation behind it. Kurdish is

Re: icons for languages

2005-09-13 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-09-13 at 08:28 -0400, Luis Villa wrote: > How often is this a problem? i.e., if I wanted to do that for any of > the (currently) 14 languages here: > > http://torrent.gnome.org/ > > would that be a problem? [The current solution, 'just use english', > seems really suboptimal.] I don

Re: icons for languages

2005-09-13 Thread Roozbeh Pournader
On Thu, 2005-09-08 at 13:28 -0400, Luis Villa wrote: > Would flags be appropriate/inappropriate? No. Flags are not even appropriate to represent countries (more properly called "territories"). Some flags are even considered offensive to some users. Random examples: Taiwan's flag may be offensive t

Re: How to update Persian translation of GNOME modules?

2005-09-11 Thread Roozbeh Pournader
Hi Hossein, Thank you for your interest in translating GNOME to Persian. I will contact you off-list for details. Roozbeh On Sun, 2005-09-11 at 15:50 +0430, Hossein Noorikhah wrote: > Hi. > I want to contribute in GNOME desktop Persian translation. I have some > strings translated, and I want to

Re: Supported languages in 2.12

2005-08-31 Thread Roozbeh Pournader
On Wed, 2005-08-31 at 14:36 +0430, Roozbeh Pournader wrote: > ... and I guess a few teams would appreciate it if gtk+-properties and > gnome-applets-locations are removed from the list, since the first one > is practically invisible and the second one is barely visible at all > (wel

Re: Supported languages in 2.12

2005-08-31 Thread Roozbeh Pournader
... and I guess a few teams would appreciate it if gtk+-properties and gnome-applets-locations are removed from the list, since the first one is practically invisible and the second one is barely visible at all (well, only if a Basque or Thai user is really interested in monitoring weather in Afric

Re: Unannonced team de_BY or mistake?

2005-07-12 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-07-12 at 15:59 +0100, Simos Xenitellis wrote: > What alternative answer do you propose for the question: > "We really want to localise, what language code shall we use?". > I am not comfortable with "Sorry mate, no official language code yet, so > no localisation". I am not comfortab

Re: New teams for Gong (kdm), Hyam (jab), Jju (kaj), Tyap (tya)

2005-07-12 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2005-06-26 at 19:12 +0200, Christian Rose wrote: > However, using these codes is probably the safest option right now, and > they seem at least semi-reliable to use for identifying the languages. > So you should probably use those codes if you want to contribute > translations. They are no

Re: Unannonced team de_BY or mistake?

2005-07-12 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2005-06-26 at 17:10 +0200, Christian Rose wrote: > Things are changing... ;-) > IS0 639-3 now has "bar" for Bavarian: > http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?code=bar > > Granted, ISO 639-3 is not an official ISO standard yet, it only has the > status of "Draft International Standa

RE: Translation re-start

2005-05-17 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, 2005-05-16 at 22:57 +0200, Christian Rose wrote: > If you commit your work to the HEAD branches (i.e. the branches > currently pointed to by the GNOME 2.12 translation status pages), your > work will automatically end up in GNOME 2.12 and all later releases. > There will be added and change

[Fwd: CLDR 1.3 Beta now available]

2005-04-25 Thread Roozbeh Pournader
Forwarded Message From: Rick McGowan <[EMAIL PROTECTED]> To: unicode@unicode.org Subject: CLDR 1.3 Beta now available Date: Fri, 22 Apr 2005 10:07:49 -0700 The 1.3 version of CLDR is now at at beta status, and available via . The new fe

languages, scripts, and territories (need your feedback)

2005-04-18 Thread Roozbeh Pournader
Long ago, I posted something to gnome-i18n which received mixed reviews (both private and public): http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-December/msg00090.html It was a list of languages and countries/territories/areas where they are important, only listing those languages with at least

Re: GNOME Translation in Uighur [ug]: Help needed

2005-03-13 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2005-03-11 at 20:38 +0100, Christian Rose wrote: > Â I don't actually know if Pango supports Uighur script. I bet some of > the gtk-i18n-list people do know the status of that, though. Ah, it does. Uighur is written in the good old Arabic script. roozbeh

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-03-01 at 13:36 +0100, Murray Cumming wrote: > We've had these discussions several times and the numbers we now have a > are a result of this. The last time I recall this was discussed on this list, was that the number of speakers is not even important at all. It's the number of peopl

Re: Translating release notes

2005-03-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2005-03-01 at 09:28 +0100, Danilo Åegan wrote: > That is an issue. How about sorting them by number of speakers instead? The number of speakers of a language is "very" controversial, you know. For example, there's been a huge controversy going about the number of Azerbaijani speakers in I

Re: Prioritizing translations

2005-02-27 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2005-02-27 at 13:31 +0100, Sven Neumann wrote: > This is only of very limited usefulness. In order to catch > user-visible messages, you would have to use the program in a typical > way. Otherwise you will not run into the code that generates dialogs > (and that's where the really important

  1   2   >