vince ricordò:
> > Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde
> > qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così
> > ... :-)
>
> A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se
> lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari r
[EMAIL PROTECTED] tentennò:
> > potorti' ha detto semplicemente che i documenti lunghi occorre mandarli
> > in piu' pezzi
>
> Tagliamo la testa al toro, dammi esatte istruzioni su come/cosa fare,
> quanto fare i pezzi grossi, li divido a periodi o a numero di righe
> originale/tradotto?
Non ho p
Luca Brivio notò:
L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario
di tutte le unità di
Stefano Canepa ascoltò:
Ciao, non sono riuscito a capire chi sia il traduttore di dpkg
percio' invio il messaggio in lista.
Il traduttore è Stefano Canepa, che in genere legge questa lista :-)
Che infatti provvederà quanto prima a mettere a posto i messaggi segnalati.
Colgo anche l'occasion
Marco Menardi seguì:
Ho seguito i suggerimenti di Giuseppe Sacco da debian-l10n-italian vista
via web (non mi è arrivato nessun messaggio alla casella... per fortuna
mi hanno indirizzato all'archivio della ML).
Includo le modifiche che sono riuscito a fare, altre riguardo l'header o
la sostituzi
Stefano Canepa suggerì:
Io ho sbagliato perché prima di usare reportbug per spedire la mia avrei
dovuto verificare che non ce ne fossero altri, ma forse è meglio se
prendiamo l'abbitudine di mandare un messaggio di segnalazione che
abbiamo intenzione di fare una traduzione, poi anche per i templ
Giuseppe Sacco annunciò:
Ciao,
siamo agli ultimi giorni disponibili per avere un rilascio anche in
italiano dell'installatore Debian.
Sperando di raggiungere presto il 100% ho notato che è da un po' di
tempo che i po non vengono passati su [EMAIL PROTECTED] per eventuali
revisioni.
Non è c
Davide Viti aggiornò:
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.
Here it is
After some discussion between me and Davide, this is an improved version
of the translation.
Regarding the proposed English improvements, I'll open the wishlist bug
shortl
<[EMAIL PROTECTED]>
# Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 13:09+0200
Davide Viti aggiornò:
Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer?
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface,
[EMAIL PROTECTED] cambiò:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please sen
to mi ricordo
delle "Regole per una buona traduzione" di Emanuele Aina in cui si fa
riferimento anche a un glossario, pero' non ho i link .. sotto mano
:-)
Tutto in http://www.linux.it/tp. :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
--
Per REVOCARE l'isc
v.giugni arrivò:
[Chiedo scusa, ma l'avevo mandata in privato a Vieri. Rispedisco. :-]
Un saluto accaldato a tutta la lista sperando che Hugh Hartman non me ne
voglia se lo scimmiotto, ma qui a Bologna fa caldo davvero..
Non solo a Bologna. %-S
mi chiamo Vieri (di nome) Giugni e sono niu
Giovanni Ridolfi notò:
http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html
Aggiornato a febbraio 2005.
In realtà l'ultimo cambiamento è di settembre 2005, ma mi dimentico
sempre di aggiornare la data in fondo. Non appena pubblico il repository
mercurial lo tolgo del tutto... ;
--
Buongiorno.
Co
Domani alle 9.00 nell'aula magna del Politecnico c'è Stallman.
Qualcuno viene? Se indossate magliette/spille/cappellini Debian vi dico
ciao! :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubsc
L'indirizzo qui sotto è sbagliato:
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Elisabetta Bertinotti domandò:
Buonasera,
Mi chiedevo se eravate interessati a pubblicare sul suo sito un articolo
riguardante le influenze della lingua fracese su quella inglese (cenni
di filologia).
Per quanto sia interessante, sono spiacente, ma per noi sarebbe
decisamente fuori luogo,
Giuseppe Sacco inviò:
Chiedo scusa se intervengo in ritardo, ma avevo già inviato una proposta
di traduzione, allegata al bug, che fa così:
| Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
| [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
| problemi inviare un email in INGLESE a [EM
Emanuele Aina tardò:
[...]
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED]
con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Luca Bruno completò:
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> scrisse:
Il giorno dom, 29/01/2006 alle 16.40 +0100, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
Ora che ci penso, potrebbe essere perché è riportato in inglese.
Qualcuno sa come fare in modo che sia in italiano?
Pare che non ci abb
Luca Bruno completò:
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> scrisse:
Il giorno dom, 29/01/2006 alle 16.40 +0100, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
Ora che ci penso, potrebbe essere perché è riportato in inglese.
Qualcuno sa come fare in modo che sia in italiano?
Pare che non ci abb
Luca sbottò:
Salve a tutti, sono nuovo nella mailing list, volevo chiedervi se
qualcuno sa cosa si fa a cambiare lo sfondo e a mettere un'immagine
personale con window maker? grazie sperando che qualcuno mi aiuti perchè
non riesco a trovare una soluzione
ma ti sei accorto su che lista stai sc
Luca Brivio accennò:
Son d'accordo nel sostenere che sia più bello, ma come si fa sulla
tastiera?
[Alt Gr] + ['] (tastiera italiana)
Credo che non sia necessario ricorre ad un'entitò... Sbaglio?
No, quello è il backtick: `
L'apostrofo dovrebbe essere almeno girato al contrario...
--
Buongi
Hugh Hartmann riposò:
Ma per favore, mi dite che ci fa di sabato sera uno come me a scrivere in
lista invece di andare in discoteca a divertirsi? e a fare 4 salti?
(4 pero', non di piu' ... sono un po' pigro ... :-)
Non ti crucciare troppo: tu almeno non hai amici che sabato sera fanno
Giuseppe Sacco apostrofò:
Ciao,
vorrei fare una proposta che potrebbe ad alcuni sembrare un’inezia, ma
che io ritengo comunque uno dei passi da fare per arrivare ad avere una
documentazione non solo corretta, ma anche ben leggibile.
Quello che vorrei proporre, partendo dalle pagine web scritte
fausto concentrò:
io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla traduzione di cinelerra,
se gia non è stato predisposto un team. in ogni caso molti progetti
aspettano di essere tradotti completamente e anche molta documentazione.
Perdonami, ma mi sfugge il nesso con Debian.
il discorso di
Stefano Melchior wrote:
Ciao a tutti,
era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel
pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono
io che erro):
No, hai ragione, è terribile. Però la parte peggiore, secondo me, è
"Spacchetto"... :)
#: src/proce
Luca domandò:
volevo sapere se questa ml è per cercare traduzioni o per proporne.
Per coordinarsi. Quindi entrambe le cose. :)
Per le revisioni ci si appoggia a [EMAIL PROTECTED]
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
Stefano Melchior presentò:
Già che ci siamo:
[EMAIL PROTECTED] sudo apt-get dist-upgrade
Lettura della lista dei pacchetti in corso... Fatto
Generazione dell'albero delle dipendenze in corso... Fatto
Calcolo dell'aggiornamento in corso... Fatto
I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installat
Hugh Hartmann organizzò:
Se vuoi ti do mano io, siamo come traduttore che come "rilettore"
della trad. Fammi sapere come vuoi organizzarti.
OK!, aggiudicato sei "assunto" come revisore! :-)
Allora, quando ho finito la traduzione ti invio il file .sgml per la
revisione, naturalment
Alessandro Cattelan arrivò:
Ciao a tutti,
sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che
dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo
progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma
magari, mi son detto, potrei essere utile come t
Johan Haggi wrote:
--- italian/po/templates.it.po 2005-08-07 21:13:00.0 +0200
+++ italian/po/templates.it.po.proposta.modifica2005-10-13
20:58:23.0 +0200
@@ -207,9 +207,13 @@
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our mailto:
Ottavio Campana domandò:
sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre
imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete
come farlo funzionare in vim?)
Il modo migliore è usare una localizzazione UTF-8 ([EMAIL PROTECTED]) e
un terminale che suppo
Luca Monducci unì:
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is "
"app
Danilo Piazzalunga domandÃ:
Attualmente disastro à ancora morto. Siccome non si à vista soluzione
per lungo tempo ho messo tutto su http://81100.eu.org/em/
Ma il glossario su www.linux.it/tp à sincronizzato con il "tuo" o à piÃ
vecchio?
Sincronizzato Ã. :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima sc
Davide Viti sistemò:
Ho messo in CC: anche il TP, visto che si tratta di una revisione.
Magari rispedisci lì anche il tuo messaggio originale.
"Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
O o <[EMAIL PROTECTED]>.
#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Totale Nomi dei
[EMAIL PROTECTED] revisionò:
mi sono permesso di proporre qualche piccola variazione e l'eliminazione
di alcuni articoli ridondanti.
sono nuovo della lista per cui chiedo scusa se ho commesso qualche scorrettezza
"formale", insegnatemi Voi come devo comportarmi.
La prassi è quella di fare le propri
SteX aiutò:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:8
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be
"
"undone."
msgstr ""
"Prima di poter configurare il Logical Volume Manager
Danilo Piazzalunga inviÃ:
Fatto. Ve lo mando per una revisione
Scusate il ritardo, ma sto smaltendo solo ora il backlog di posta da
leggere...
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "To use devfs you have to mount it"
msgstr "Bisogna montare devfs per poterlo usare"
"Ã necessario [.
Cristian Rigamonti notò:
alternative? ;-)
non mi risponde...
C'e' un mirror sulla home page del TP (http://www.linux.it/tp/):
http://www.linux.it/tp/glossario.html
(IMHO sarebbe bene avere una copia anche di
http://disastro.cuore.org/~em/buona_traduzione.html)
Attualmente disastro è ancora morto. S
SteX cambiò:
appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la
codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli
ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza.
1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco
server.
lo so, tuttavia fa parte de
Danilo Piazzalunga dubitÃ:
Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia
la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla
finestra delle opzioni:
[X] Closing the last view exits the program
[X] Prompt for confirmation at exit
[X] Pause afte
beatrice wrote:
[...]
anche qui l'italiano credo usi il singolare "medium"
In ogni caso forse potresti tradurre medium/media con supporto/supporti
SteX presentò:
"Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plai
Johan Haggi notò:
NOTA: mi sembra che sulla ML del TP non ci sia stato un accordo su menu
vs menù. Sbaglio?
No... :(
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Filippo Giunchedi concordò:
Il pacchetto yaboot non è riuscito nell'installazione in /target/.
Installare Yaboot come «boot loader» è un passo necessario.
Il problema di installazione potrebbe però non essere legato a yaboot;
nel qual caso potrebbe essere possibile proseguire nell'installazione.
Qu
Stefano Canepa dubitò:
: >#. Type: text
: >#. Description
: >#. In the following context: "Mount point: none"
: >#: ../templates:106
: >msgid "none"
: >msgstr "Nessuna"
:
: "nessuno".
Sei sicuro
Dal commento che precede il messaggio: «In the following context: "Mount
point: none"».
Per quan
Stefano Canepa terminò:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Creazione dell'area di swap fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr
Stefano Canepa dubitò:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Questo probabilmente è accaduto questo perché il disco selezionato o lo "
"spazio libero è t
Andrea Tasso pensò:
[...]
maggioranza di voi - informatici al 100%, e vedere se esistono possibili
alternative migliori di quella che mi e' venuta in mente per dare una
mano al debian translation project. Chiedo quindi consigli o sconsigli, ed
un bel grazie a voi !
Per me le tue idee sono ottime
Stefano Canepa ultimÃ:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:34
msgid ""
"Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
"the storage devices."
msgstr ""
"Prima che l'operazione di ridimensionamente sia eseguita, i cambiamenti "
"devono essere scritti sul di
Stefano Canepa wrote:
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
^^^
"cors
Stefano Canepa wrote:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Tornare indietro al menà e riavvia il partizionamento?"
Deciditi: o l'infinito o l'imperativo! :)
"Tornare indietro al menà e riavviare il partizionamento?"
Giuseppe Sacco precisò:
E' solo una riga, ma se avete suggerimenti
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Storing language ..."
msgstr "Salvataggio della lingua in corso ..."
Non ricordo bene, ma mi pareva che nella lista tp si fosse raggiunto un
accordo del tipo: se metti i p
Stefano Canepa wrote:
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:112
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s"
msgstr "master IDE%s, partitione n° %s"
^^^
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partitio
Stefano Canepa presentò:
Ciao a tutti,
ecco un'altro pezzo di partman da revisionare.
Scusaa il ritardo...
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Please choose a partitioning scheme among those currently available."
msgstr "Scegliere uno schema di partizionamenteo da quelli disp
Gian Piero Carrubba segnalò:
Spero di fare la segnalazione nella lista giusta (scusatemi, ma di
traduzioni non so niente [1]).
La lista è quella giusta, anche se non so chi si sia occupato di dpkg..
Fabio Pani riguardò:
"Language-Team: LANGUAGE Italian \n"
Credo che si possa togliere il "LANGUAGE".
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Io suggerirei l'uso dell'UTF-8.
msgid ""
"If you make cdrecord SUID, you can allow users
Fabio Pani assicurò:
[Perdona il ritardo...]
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Puoi convertirla in UTF-8...
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:36
msgid ""
"This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file f
Vedendo la grande attività di questi ultimi giorni vorrei proporre
alcuni consigli ai nuovi arrivati, in modo da facilitare il lavoro di tutti.
Innanzitutto, per rendere le revisioni le pià semplici possibile, vi
consiglierei di includere il file da rivedere direttamente nel corpo del
messaggio
Fabio Pani ipotizzò:
msgstr "Errore di Debootstrap"
Bah, io l'avrei messo minuscolo...
Lo vedo come nome proprio e quindi richiede la maiuscola...
Se e' il nome di un programma, dovrebbe andare minuscolo. E' cosi'?
Più che altro il nome del programma è minuscolo, al pari di GNOME che va
tutto maiu
Davide Meloni guardò:
"Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select "
"keymap from full list"
msgstr ""
"Selezionare una mappa dei tasti dalla lista delle architetture, Lascia invariata
"
"la mppa dei tasti, Mantieni la mappa dei tasti del kernel, Seleziona una "
"m
[EMAIL PROTECTED] domandò:
Mi date un altro giudizio?
Pare che queste stringhe siano presenti anche nel messaggio spedito qui
in lista da Stefano Melchior, intitolato «Traduzione di IT.PO
(utils/debian/po)».
Guarda i suggerimenti proposti e coordinati con lui.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ot
[EMAIL PROTECTED] configurò:
#. Description
#: ../configure-debian.templates:13
msgid "Would you like to configure another program?"
msgstr "Si vuole configurare un altro programma?"
"Configurare un altro programma?"
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
[EMAIL PROTECTED] avviò:
"LILO should install the boot block on a bootable device. This is usually the "
"first hard drive, but could be in a partition if you want to use another "
"boot manager as the primary boot manager."
msgstr "LILO può installare il blocco di boot su un dispositivo avviabile.
Davide Meloni rispedì:
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
Perché non utf-8?
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:85
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Errore di Debootstrap"
Bah, io l'avrei messo minuscolo...
#. Type: error
#. D
Fabio Pani suggerì:
`Il DHCP` o `DHCP`?
Io preferisco la seconda.
`Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) )
Bah, è uguale. Anzi la variazione è utile per evitare ripetizioni.
#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome dell'host:"
[prima lo hai chia
Filippo Giunchedi wrote:
salve,
noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per
quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai
carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne
dite?
Per la revisione io consiglio sem
GaWaiNe wrote:
Salve,
mi chiamo Nicola [in rete sono GaWaiNe] e sono "nuovo" ^^.
Utilizzo linux da 2 anni e volendo collaborare con Debian,
non conoscendo alcun linguaggio di programmazione utile
sotto Linux e avendo, penso, una conoscenza sufficentemente
valida dell'inglese, ho pensato sarebbe sta
NN ripostò:
Giorni fa, in barba a consuetudini/procedure/buone maniere, ho spedito
queste correzioni a Emanuele Aina; siccome l'ha presa bene e mi invita a
mandare le correzioni in lista, eseguo e già che ci sono vi saluto e
ringrazio per il lavoro che svolgete e per l'aiuto che esso
zinosat continuò:
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information sp
Davide Viti pensò:
... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci
occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/
elencando i files da prendere in esame.
Per quanto concerne TP, direi che sarebbe gradito che voi mandaste
direttamente i file in lista
zinosat dilungò:
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information spe
SteX sbagliò:
Ciao a tutti,
ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase
(cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf):
"/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
io ci ho provato così:
"Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp.
SteX ideò:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard"
è possibile: una tastiera tipo/standard per PC
Credo che possa andare bene.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
zinosat annunciò:
#. Description
#: ../cdebconf-priority.templates:5
#, fuzzy
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped
Davide Viti precisò:
note:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard"
Di cosa si tratta?
2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale:
msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" ... e qui tutto ok
msgid "Select the keymap to use for
SteX suggerì:
Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*,
suona lungo, ma corretto.
Faccio solo due piccoli e brevi appunti.
Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in
quanto nome proprio.
Inoltre tenderei a usare «installare», che è più comun
Ferdinando spigolò:
"La ricerca del solo "~patch" non restituirà alcun risultato in quanto
paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo
ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene
^
Ma come, ogni tuo post: "mi racco
SteX eliminò:
msgid "Please select the devices to reduce the volume group."
msgstr "Per cortesia seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume group\""
Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre "reduce" di una device in
"ridurre" o "rimuovere", in fin dei conti si tratta di togliere una
Giuseppe Sacco tentò:
Forse, ma non ne sono soddisfatto neppure io:
Cercando solo "~patch" non darà alcun risultato poiché è come
chiedere di non cercare nulla, che restituisce un elenco vuoto, e poi
togliere
da questo quello che contiene la parola "patch", che è ancora nulla.
Meglio?
"La ricerca
SteX presentò:
Ciao a tutti,
Benvenuto!
mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio noviziato!
magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre liste
> della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*.
Non so se è la lista corretta per scrivere quell
Filippo Giunchedi dimenticò:
Come mai non sono stati uploadati (pessimo italianismo) i file it.po?
necessitano _assolutamente_ di revisione e di adeguamento ai canoni delle
altre
traduzioni in italiano, Giuseppe Sacco mi consiglio' (se ben ricordo) di mandare
il tutto alla lista dei traduttori ita
Matteo De Luigi implorò:
Chiedo scusa, ho cominciato da poco ad usare un nuovo programma di
posta e devo ancora abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver
risposto in lista :)
Vabbè, per stavolta cospargiti il capo di cenere e verrai perdonato. :P
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scel
Ferdinando dichiarò:
Il Debian Securing manual (finalmente è quasi pronto ...) è stato
aggiornato e proprio nella parte "nuova" ci sono dei vocaboli che non
sono stati molto digeriti ... : "incident response"
Intanto, in privato (grazie!!!) mi hanno suggerito "reazione
all'incidente", che in effett
_Cri_ esclamò:
Fico! Domani me lo guardo per bene.
Se e' pubblicato da qualche parte in rete posso linkarlo da
http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ?
(la pagina ospita gia' un mio micro file di sintassi per vim con un paio
di comandi comodi per editare i file .po)
No, non l'
server files
" Maintainer: Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]>
" Last Change: Tue, 24 Sep 2002 22:33:15 +0200
"
" Original work based on the scipt of Fabio Bonelli <[EMAIL PROTECTED]>
" and Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>.
" This script ch
Ferdinando presentò:
jdk 1.1 constructs, but might not be able to compile a complicated
program like the XSL processor xt.
jdk 1.1, ma potrebbe non essere in grado di compilare un programma
complicato come l'XLS processor xt.
^^^
"[...] come l'
Ferdinando considerò:
Consider writting a section on how to build Debian-based network
appliances (with information such as the base system, `equivs'
and FAI).
Considerare se scrivere una sezione su come costruire un'appliance
di rete basate su Debian (con informazioni come il sistema base,
'equiv
Ferdinando approntò:
Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche
sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò
questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le
sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo
Ferdinando dichiarò:
Mi scuso anticipatamente con Emanuele, anche se il suo nome non l'ho
fatto, però non mi va di essere cazziato anche quando non ho colpe,
anzi quando tutto sommato mi sono sentito in dovere di adottare un
comportamento sul quale avevo espresso più di qualche perplessità
Nessun p
Ferdinando pronunciò:
The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'.
La pronuncia ufficiale di Debian in italiano è '???'.
Debian - Déb ian - Deb iàn )
Ditemi voi, non vorrei "traviare" un po' di gente ;-)
Boh?
(Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è
Ferdinando dubitò:
A parte gli scherzi, so che in genere le traduzioni di roba GNU
dovrebbero, in teoria, passare da tp@ e tenere voi in CC.
Nel caso di GNU è *essenziale* che le traduzioni passino da tp, mettendo
in CC chi si ha voglia.
Negli altri casi è *altamente consigliato* che le traduzioni
Filippo Giunchedi installò:
Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora...
> msgstr "Questo è il menu principare di Debian installer."
^^^
> msgstr "Quale protocollo usare per scaricare i files?
I nomi stranieri in italiano non vanno coniugati: ciò significa c
NN iniziò:
> Siccome mi piacerebbe poter dare il mio contributo
all'opera di traduzione, vorrei chiedere se ci sono modalità precise,
scadenze da rispettare, organigrammi o altri tipi di pianificazione
dell'attività e come potrei inserirmi in essi.
Nulla di così terribile... :)
Esistono essenzialm
[EMAIL PROTECTED] precisò:
[Per favore non mettetemi in CC. Sono già iscritto a tp e debian-l10n,
sicché tre copie dello stesso messaggio sono un po' eccessive... :]
Esempio di messaggio che "funziona":
E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri",
ma quello che hai scelto non è azzurro.
Ese
Scusate se riposto ma, come segnalatomi, Samuele non è in lista e io non
ho messo il CC. Mi cospargo il capo di cenere...
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò:
Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono
nell
Maurizio Tranchero domandò:
buongiorno,
[...]
grazie.
Probabilmente è un problema del server della lista. Non ti resta che
contattare gli incaricati all'indirizzo <[EMAIL PROTECTED]>,
come riportato in calce.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
[EMAIL PROTECTED] appuntò:
"Sì".
no, e' SI .. come dissi ai tempi della prima versione
quando si scrive questa frase si e' in condizioni disperate ..
e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane"
ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard.
Allora SI' o SI` basta
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò:
Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell'originale
cosi' come Names e' Maiuscolo
Lo spazio potrebbe servire solo ad allineare con possibili scritte
precedenti: in tal ca
1 - 100 di 175 matches
Mail list logo