Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Emanuele Aina
vince ricordò: > > Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde > > qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così > > ... :-) > > A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se > lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari r

Re: Breve storia di Debian

2008-03-28 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] tentennò: > > potorti' ha detto semplicemente che i documenti lunghi occorre mandarli > > in piu' pezzi > > Tagliamo la testa al toro, dammi esatte istruzioni su come/cosa fare, > quanto fare i pezzi grossi, li divido a periodi o a numero di righe > originale/tradotto? Non ho p

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Luca Brivio notò: L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, come fate a regalare il vostro?» €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità di

Re: traduzione messaggi dpkg

2007-05-04 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa ascoltò: Ciao, non sono riuscito a capire chi sia il traduttore di dpkg percio' invio il messaggio in lista. Il traduttore è Stefano Canepa, che in genere legge questa lista :-) Che infatti provvederà quanto prima a mettere a posto i messaggi segnalati. Colgo anche l'occasion

Re: Traduzione del template di debconf per Firebird 2.0 - seconda versione (e secondo invio.. prima mail mai arrivata)

2007-04-18 Per discussione Emanuele Aina
Marco Menardi seguì: Ho seguito i suggerimenti di Giuseppe Sacco da debian-l10n-italian vista via web (non mi è arrivato nessun messaggio alla casella... per fortuna mi hanno indirizzato all'archivio della ML). Includo le modifiche che sono riuscito a fare, altre riguardo l'header o la sostituzi

Re: Sulla necessità di un messaggio di int enzione di tradurre

2007-04-10 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa suggerì: Io ho sbagliato perché prima di usare reportbug per spedire la mia avrei dovuto verificare che non ce ne fossero altri, ma forse è meglio se prendiamo l'abbitudine di mandare un messaggio di segnalazione che abbiamo intenzione di fare una traduzione, poi anche per i templ

Revisioni su [EMAIL PROTECTED] [era : ultimi giorni di «string freeze» per debian-installer]

2006-10-26 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco annunciò: Ciao, siamo agli ultimi giorni disponibili per avere un rilascio anche in italiano dell'installatore Debian. Sperando di raggiungere presto il 100% ho notato che è da un po' di tempo che i po non vengono passati su [EMAIL PROTECTED] per eventuali revisioni. Non è c

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-08-09 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti aggiornò: Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf. Here it is After some discussion between me and Davide, this is an improved version of the translation. Regarding the proposed English improvements, I'll open the wishlist bug shortl

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-08-09 Per discussione Emanuele Aina
<[EMAIL PROTECTED]> # Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 13:09+0200

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-07-31 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti aggiornò: Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer? #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface,

Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-07-31 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] cambiò: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please sen

Re: nuovo iscritto

2006-07-21 Per discussione Emanuele Aina
to mi ricordo delle "Regole per una buona traduzione" di Emanuele Aina in cui si fa riferimento anche a un glossario, pero' non ho i link .. sotto mano :-) Tutto in http://www.linux.it/tp. :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- Per REVOCARE l'isc

Re: nuovo iscritto

2006-07-21 Per discussione Emanuele Aina
v.giugni arrivò: [Chiedo scusa, ma l'avevo mandata in privato a Vieri. Rispedisco. :-] Un saluto accaldato a tutta la lista sperando che Hugh Hartman non me ne voglia se lo scimmiotto, ma qui a Bologna fa caldo davvero.. Non solo a Bologna. %-S mi chiamo Vieri (di nome) Giugni e sono niu

Re: nuovo iscritto

2006-07-21 Per discussione Emanuele Aina
Giovanni Ridolfi notò: http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html Aggiornato a febbraio 2005. In realtà l'ultimo cambiamento è di settembre 2005, ma mi dimentico sempre di aggiornare la data in fondo. Non appena pubblico il repository mercurial lo tolgo del tutto... ; -- Buongiorno. Co

18/03/2006: Stallman al Politecnico di Torino

2006-03-17 Per discussione Emanuele Aina
Domani alle 9.00 nell'aula magna del Politecnico c'è Stallman. Qualcuno viene? Se indossate magliette/spille/cappellini Debian vi dico ciao! :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubsc

Istruzioni per cancellare l'iscrizione dalla lista

2006-03-04 Per discussione Emanuele Aina
L'indirizzo qui sotto è sbagliato: -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: articolo filologico

2006-03-03 Per discussione Emanuele Aina
Elisabetta Bertinotti domandò: Buonasera, Mi chiedevo se eravate interessati a pubblicare sul suo sito un articolo riguardante le influenze della lingua fracese su quella inglese (cenni di filologia). Per quanto sia interessante, sono spiacente, ma per noi sarebbe decisamente fuori luogo,

Re: Traduzione delle istruzioni per cancellare l'iscrizione alla lista

2006-02-06 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco inviò: Chiedo scusa se intervengo in ritardo, ma avevo già inviato una proposta di traduzione, allegata al bug, che fa così: | Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a | [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per | problemi inviare un email in INGLESE a [EM

Re: Traduzione delle istruzioni per cancellare l'iscrizione alla lista

2006-02-04 Per discussione Emanuele Aina
Emanuele Aina tardò: [...] -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

Traduzione delle istruzioni per cancellare l'iscrizione alla lista

2006-02-03 Per discussione Emanuele Aina
Luca Bruno completò: Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> scrisse: Il giorno dom, 29/01/2006 alle 16.40 +0100, Emanuele Aina ha scritto: [...] Ora che ci penso, potrebbe essere perché è riportato in inglese. Qualcuno sa come fare in modo che sia in italiano? Pare che non ci abb

Re: [OT]

2006-02-03 Per discussione Emanuele Aina
Luca Bruno completò: Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> scrisse: Il giorno dom, 29/01/2006 alle 16.40 +0100, Emanuele Aina ha scritto: [...] Ora che ci penso, potrebbe essere perché è riportato in inglese. Qualcuno sa come fare in modo che sia in italiano? Pare che non ci abb

Re: [OT] (was: wallpaper con window maker)

2006-01-29 Per discussione Emanuele Aina
Luca sbottò: Salve a tutti, sono nuovo nella mailing list, volevo chiedervi se qualcuno sa cosa si fa a cambiare lo sfondo e a mettere un'immagine personale con window maker? grazie sperando che qualcuno mi aiuti perchè non riesco a trovare una soluzione ma ti sei accorto su che lista stai sc

Re: Apostrofo

2006-01-21 Per discussione Emanuele Aina
Luca Brivio accennò: Son d'accordo nel sostenere che sia più bello, ma come si fa sulla tastiera? [Alt Gr] + ['] (tastiera italiana) Credo che non sia necessario ricorre ad un'entitò... Sbaglio? No, quello è il backtick: ` L'apostrofo dovrebbe essere almeno girato al contrario... -- Buongi

Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto

2006-01-17 Per discussione Emanuele Aina
Hugh Hartmann riposò: Ma per favore, mi dite che ci fa di sabato sera uno come me a scrivere in lista invece di andare in discoteca a divertirsi? e a fare 4 salti? (4 pero', non di piu' ... sono un po' pigro ... :-) Non ti crucciare troppo: tu almeno non hai amici che sabato sera fanno

Re: Apostrofo

2006-01-17 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco apostrofò: Ciao, vorrei fare una proposta che potrebbe ad alcuni sembrare un’inezia, ma che io ritengo comunque uno dei passi da fare per arrivare ad avere una documentazione non solo corretta, ma anche ben leggibile. Quello che vorrei proporre, partendo dalle pagine web scritte

Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
fausto concentrò: io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla traduzione di cinelerra, se gia non è stato predisposto un team. in ogni caso molti progetti aspettano di essere tradotti completamente e anche molta documentazione. Perdonami, ma mi sfugge il nesso con Debian. il discorso di

Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Melchior wrote: Ciao a tutti, era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono io che erro): No, hai ragione, è terribile. Però la parte peggiore, secondo me, è "Spacchetto"... :) #: src/proce

Re: quesito in merito a questa ML

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Luca domandò: volevo sapere se questa ml è per cercare traduzioni o per proporne. Per coordinarsi. Quindi entrambe le cose. :) Per le revisioni ci si appoggia a [EMAIL PROTECTED] -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject o

Re: [dpkg] traduzione imprecisa o astrusa

2006-01-14 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Melchior presentò: Già che ci siamo: [EMAIL PROTECTED] sudo apt-get dist-upgrade Lettura della lista dei pacchetti in corso... Fatto Generazione dell'albero delle dipendenze in corso... Fatto Calcolo dell'aggiornamento in corso... Fatto I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installat

Re: Debian Developer's Reference

2005-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Hugh Hartmann organizzò: Se vuoi ti do mano io, siamo come traduttore che come "rilettore" della trad. Fammi sapere come vuoi organizzarti. OK!, aggiudicato sei "assunto" come revisore! :-) Allora, quando ho finito la traduzione ti invio il file .sgml per la revisione, naturalment

Re: informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Alessandro Cattelan arrivò: Ciao a tutti, sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma magari, mi son detto, potrei essere utile come t

Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)

2005-10-17 Per discussione Emanuele Aina
Johan Haggi wrote: --- italian/po/templates.it.po 2005-08-07 21:13:00.0 +0200 +++ italian/po/templates.it.po.proposta.modifica2005-10-13 20:58:23.0 +0200 @@ -207,9 +207,13 @@ "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailto:

Re: [d-i] traduzioni

2005-05-03 Per discussione Emanuele Aina
Ottavio Campana domandò: sarà, ma in nessun file che ho visto finora ho mai trovato l'utf-8. Inoltre imho è scomoduccio per chi come me non usa un editor con utf-8 (sapete come farlo funzionare in vim?) Il modo migliore è usare una localizzazione UTF-8 ([EMAIL PROTECTED]) e un terminale che suppo

Re: Revisione templates di tetex-bin e tetex-base

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
Luca Monducci unì: #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is " "app

Re: Glossario tp

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga domandÃ: Attualmente disastro à ancora morto. Siccome non si à vista soluzione per lungo tempo ho messo tutto su http://81100.eu.org/em/ Ma il glossario su www.linux.it/tp à sincronizzato con il "tuo" o à pià vecchio? Sincronizzato Ã. :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima sc

Re: d-i: revisione apt

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti sistemò: Ho messo in CC: anche il TP, visto che si tratta di una revisione. Magari rispedisci lì anche il tuo messaggio originale. "Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n" O o <[EMAIL PROTECTED]>. #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei

Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] revisionò: mi sono permesso di proporre qualche piccola variazione e l'eliminazione di alcuni articoli ridondanti. sono nuovo della lista per cui chiedo scusa se ho commesso qualche scorrettezza "formale", insegnatemi Voi come devo comportarmi. La prassi è quella di fare le propri

Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm

2004-11-01 Per discussione Emanuele Aina
SteX aiutò: #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Prima di poter configurare il Logical Volume Manager

Re: devfs: Ora à tradotto

2004-10-25 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga inviÃ: Fatto. Ve lo mando per una revisione Scusate il ritardo, ma sto smaltendo solo ora il backlog di posta da leggere... #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid "To use devfs you have to mount it" msgstr "Bisogna montare devfs per poterlo usare" "Ã necessario [.

Re: po file per exif

2004-10-25 Per discussione Emanuele Aina
Cristian Rigamonti notò: alternative? ;-) non mi risponde... C'e' un mirror sulla home page del TP (http://www.linux.it/tp/): http://www.linux.it/tp/glossario.html (IMHO sarebbe bene avere una copia anche di http://disastro.cuore.org/~em/buona_traduzione.html) Attualmente disastro è ancora morto. S

Re: [d-i] debian-edu-install da dare una occhiata

2004-08-03 Per discussione Emanuele Aina
SteX cambiò: appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza. 1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco server. lo so, tuttavia fa parte de

Re: Ancora sul discorso diretto: finestra opzioni

2004-07-24 Per discussione Emanuele Aina
Danilo Piazzalunga dubitÃ: Aggiornando e rivedendo la traduzione di Aptitude, mi sono chiesto quale sia la forma migliore per tradurre (in particolare) queste voci, tratte dalla finestra delle opzioni: [X] Closing the last view exits the program [X] Prompt for confirmation at exit [X] Pause afte

Re: [d-i] 2004051601 partman

2004-05-20 Per discussione Emanuele Aina
beatrice wrote: [...] anche qui l'italiano credo usi il singolare "medium" In ogni caso forse potresti tradurre medium/media con supporto/supporti

Re: [d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-20 Per discussione Emanuele Aina
SteX presentò: "Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plai

Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]

2004-05-11 Per discussione Emanuele Aina
Johan Haggi notò: NOTA: mi sembra che sulla ML del TP non ci sia stato un accordo su menu vs menù. Sbaglio? No... :( -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: necessita revisione per il d-i

2004-05-01 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi concordò: Il pacchetto yaboot non è riuscito nell'installazione in /target/. Installare Yaboot come «boot loader» è un passo necessario. Il problema di installazione potrebbe però non essere legato a yaboot; nel qual caso potrebbe essere possibile proseguire nell'installazione. Qu

Re: [debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401

2004-04-13 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa dubitò: : >#. Type: text : >#. Description : >#. In the following context: "Mount point: none" : >#: ../templates:106 : >msgid "none" : >msgstr "Nessuna" : : "nessuno". Sei sicuro Dal commento che precede il messaggio: «In the following context: "Mount point: none"». Per quan

Re: [debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401

2004-04-11 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa terminò: #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Creazione dell'area di swap fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr

Re: [debian-installer] partman-auto 20040410

2004-04-11 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa dubitò: #. Type: error #. Description #: ../templates:11 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Questo probabilmente è accaduto questo perché il disco selezionato o lo " "spazio libero è t

Re: slune - aprirei il bugtrack ... + chiedo lumi

2004-02-27 Per discussione Emanuele Aina
Andrea Tasso pensò: [...] maggioranza di voi - informatici al 100%, e vedere se esistono possibili alternative migliori di quella che mi e' venuta in mente per dare una mano al debian translation project. Chiedo quindi consigli o sconsigli, ed un bel grazie a voi ! Per me le tue idee sono ottime

Re: ultima revisione della giornata

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa ultimÃ: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:34 msgid "" "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " "the storage devices." msgstr "" "Prima che l'operazione di ridimensionamente sia eseguita, i cambiamenti " "devono essere scritti sul di

Re: partman-ext3

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa wrote: #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in " ^^^ "cors

Re: partman-basicmethods (il file)

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 #, fuzzy msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Tornare indietro al menà e riavvia il partizionamento?" Deciditi: o l'infinito o l'imperativo! :) "Tornare indietro al menà e riavviare il partizionamento?"

Re: traduzione languagechooser

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco precisò: E' solo una riga, ma se avete suggerimenti #. Type: select #. Description #: ../templates:28 msgid "Storing language ..." msgstr "Salvataggio della lingua in corso ..." Non ricordo bene, ma mi pareva che nella lista tp si fosse raggiunto un accordo del tipo: se metti i p

Re: partman da rivedere

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa wrote: #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 #: ../templates:112 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s" msgstr "master IDE%s, partitione n° %s" ^^^ #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partitio

Re: d-i partman-auto (revisione 1)

2004-02-25 Per discussione Emanuele Aina
Stefano Canepa presentò: Ciao a tutti, ecco un'altro pezzo di partman da revisionare. Scusaa il ritardo... #. Type: select #. Description #: ../templates:15 msgid "Please choose a partitioning scheme among those currently available." msgstr "Scegliere uno schema di partizionamenteo da quelli disp

Re: dpkg -S

2004-02-20 Per discussione Emanuele Aina
Gian Piero Carrubba segnalò: Spero di fare la segnalazione nella lista giusta (scusatemi, ma di traduzioni non so niente [1]). La lista è quella giusta, anche se non so chi si sia occupato di dpkg..

Re: Traduzione: cdrtools 2.0 (debconf)

2004-01-05 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani riguardò: "Language-Team: LANGUAGE Italian \n" Credo che si possa togliere il "LANGUAGE". "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Io suggerirei l'uso dell'UTF-8. msgid "" "If you make cdrecord SUID, you can allow users

Re: Traduzione: openssh 3.6.1 (debconf)

2004-01-05 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani assicurò: [Perdona il ritardo...] "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Puoi convertirla in UTF-8... #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:36 msgid "" "This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file f

Consigli per le revisioni

2003-12-21 Per discussione Emanuele Aina
Vedendo la grande attività di questi ultimi giorni vorrei proporre alcuni consigli ai nuovi arrivati, in modo da facilitare il lavoro di tutti. Innanzitutto, per rendere le revisioni le pià semplici possibile, vi consiglierei di includere il file da rivedere direttamente nel corpo del messaggio

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-21 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani ipotizzò: msgstr "Errore di Debootstrap" Bah, io l'avrei messo minuscolo... Lo vedo come nome proprio e quindi richiede la maiuscola... Se e' il nome di un programma, dovrebbe andare minuscolo. E' cosi'? Più che altro il nome del programma è minuscolo, al pari di GNOME che va tutto maiu

Re: traduzione debconf console-common

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
Davide Meloni guardò: "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select " "keymap from full list" msgstr "" "Selezionare una mappa dei tasti dalla lista delle architetture, Lascia invariata " "la mppa dei tasti, Mantieni la mappa dei tasti del kernel, Seleziona una " "m

Re: traduzione debconf debian-installer-utils

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] domandò: Mi date un altro giudizio? Pare che queste stringhe siano presenti anche nel messaggio spedito qui in lista da Stefano Melchior, intitolato «Traduzione di IT.PO (utils/debian/po)». Guarda i suggerimenti proposti e coordinati con lui. -- Buongiorno. Complimenti per l'ot

Re: traduzione debconf configure-debian

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] configurò: #. Description #: ../configure-debian.templates:13 msgid "Would you like to configure another program?" msgstr "Si vuole configurare un altro programma?" "Configurare un altro programma?" -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: traduzione debconf lilo-installer

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] avviò: "LILO should install the boot block on a bootable device. This is usually the " "first hard drive, but could be in a partition if you want to use another " "boot manager as the primary boot manager." msgstr "LILO può installare il blocco di boot su un dispositivo avviabile.

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
Davide Meloni rispedì: "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" Perché non utf-8? #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:85 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Errore di Debootstrap" Bah, io l'avrei messo minuscolo... #. Type: error #. D

Re: Traduzione NETCFG del debian-installer [potere fare una revisione?]

2003-12-20 Per discussione Emanuele Aina
Fabio Pani suggerì: `Il DHCP` o `DHCP`? Io preferisco la seconda. `Casalinga` o `Domestica`? (funny :-) ) Bah, è uguale. Anzi la variazione è utile per evitare ripetizioni. #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "Hostname:" msgstr "Nome dell'host:" [prima lo hai chia

Re: traduzioni d-i

2003-11-12 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi wrote: salve, noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne dite? Per la revisione io consiglio sem

Re: Nuovo arrivato

2003-11-04 Per discussione Emanuele Aina
GaWaiNe wrote: Salve, mi chiamo Nicola [in rete sono GaWaiNe] e sono "nuovo" ^^. Utilizzo linux da 2 anni e volendo collaborare con Debian, non conoscendo alcun linguaggio di programmazione utile sotto Linux e avendo, penso, una conoscenza sufficentemente valida dell'inglese, ho pensato sarebbe sta

Re: [Fwd: Re: d-i: traduzione cdrom-detect]

2003-10-19 Per discussione Emanuele Aina
NN ripostò: Giorni fa, in barba a consuetudini/procedure/buone maniere, ho spedito queste correzioni a Emanuele Aina; siccome l'ha presa bene e mi invita a mandare le correzioni in lista, eseguo e già che ci sono vi saluto e ringrazio per il lavoro che svolgete e per l'aiuto che esso

Re: d-i: traduzione cdrom-detect

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
zinosat continuò: #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information sp

Re: Rilasci

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti pensò: ... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/ elencando i files da prendere in esame. Per quanto concerne TP, direi che sarebbe gradito che voi mandaste direttamente i file in lista

Re: d-i: traduzione ddetect

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
zinosat dilungò: #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information spe

Re: Dubbi su...

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
SteX sbagliò: Ciao a tutti, ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf): "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" io ci ho provato così: "Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp.

Re: d-i: traduzione kbd-chooser

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
SteX ideò: 1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard" è possibile: una tastiera tipo/standard per PC Credo che possa andare bene. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: d-i: traduzione cdebconf

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
zinosat annunciò: #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:5 #, fuzzy msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped

Re: d-i: traduzione kbd-chooser

2003-10-02 Per discussione Emanuele Aina
Davide Viti precisò: note: 1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard" Di cosa si tratta? 2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale: msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" ... e qui tutto ok msgid "Select the keymap to use for

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-20 Per discussione Emanuele Aina
SteX suggerì: Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*, suona lungo, ma corretto. Faccio solo due piccoli e brevi appunti. Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in quanto nome proprio. Inoltre tenderei a usare «installare», che è più comun

Re: Inglese contorto

2003-06-26 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando spigolò: "La ricerca del solo "~patch" non restituirà alcun risultato in quanto paragonabile al chiedere di cercare nulla, dalla qual cosa si può solo ottenere un elenco vuoto, e da questo rimuovere tutto ciò che contiene ^ Ma come, ogni tuo post: "mi racco

Re: Come tradurreste: "reduce" di una device

2003-06-26 Per discussione Emanuele Aina
SteX eliminò: msgid "Please select the devices to reduce the volume group." msgstr "Per cortesia seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume group\"" Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre "reduce" di una device in "ridurre" o "rimuovere", in fin dei conti si tratta di togliere una

Re: Inglese contorto

2003-06-24 Per discussione Emanuele Aina
Giuseppe Sacco tentò: Forse, ma non ne sono soddisfatto neppure io: Cercando solo "~patch" non darà alcun risultato poiché è come chiedere di non cercare nulla, che restituisce un elenco vuoto, e poi togliere da questo quello che contiene la parola "patch", che è ancora nulla. Meglio? "La ricerca

Re: Nwebie on the list!

2003-06-10 Per discussione Emanuele Aina
SteX presentò: Ciao a tutti, Benvenuto! mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio noviziato! magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre liste > della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*. Non so se è la lista corretta per scrivere quell

Re: [WAS: Re: Nwebie on the list!] Debian-installer e localizz.

2003-06-10 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi dimenticò: Come mai non sono stati uploadati (pessimo italianismo) i file it.po? necessitano _assolutamente_ di revisione e di adeguamento ai canoni delle altre traduzioni in italiano, Giuseppe Sacco mi consiglio' (se ben ricordo) di mandare il tutto alla lista dei traduttori ita

Re: Debian securing manual

2003-06-01 Per discussione Emanuele Aina
Matteo De Luigi implorò: Chiedo scusa, ho cominciato da poco ad usare un nuovo programma di posta e devo ancora abituarmi bene ad usarlo. Ero convinto di aver risposto in lista :) Vabbè, per stavolta cospargiti il capo di cenere e verrai perdonato. :P -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scel

Re: Debian securing manual

2003-05-31 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando dichiarò: Il Debian Securing manual (finalmente è quasi pronto ...) è stato aggiornato e proprio nella parte "nuova" ci sono dei vocaboli che non sono stati molto digeriti ... : "incident response" Intanto, in privato (grazie!!!) mi hanno suggerito "reazione all'incidente", che in effett

Re: [DDTP-it] ddtc 0.8.1

2003-05-18 Per discussione Emanuele Aina
_Cri_ esclamò: Fico! Domani me lo guardo per bene. Se e' pubblicato da qualche parte in rete posso linkarlo da http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ? (la pagina ospita gia' un mio micro file di sintassi per vim con un paio di comandi comodi per editare i file .po) No, non l'

Re: [DDTP-it] ddtc 0.8.1

2003-05-14 Per discussione Emanuele Aina
server files " Maintainer: Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]> " Last Change: Tue, 24 Sep 2002 22:33:15 +0200 " " Original work based on the scipt of Fabio Bonelli <[EMAIL PROTECTED]> " and Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>. " This script ch

Re: Traduzione "Debian Java FAQ"

2003-05-13 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando presentò: jdk 1.1 constructs, but might not be able to compile a complicated program like the XSL processor xt. jdk 1.1, ma potrebbe non essere in grado di compilare un programma complicato come l'XLS processor xt. ^^^ "[...] come l'

Re: Traduzione - FAI

2003-03-06 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando considerò: Consider writting a section on how to build Debian-based network appliances (with information such as the base system, `equivs' and FAI). Considerare se scrivere una sezione su come costruire un'appliance di rete basate su Debian (con informazioni come il sistema base, 'equiv

Re: Rev. "A Brief History of Debian"

2003-01-27 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando approntò: Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo

Re: Revisione "A Brief History of Debian"

2003-01-23 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando dichiarò: Mi scuso anticipatamente con Emanuele, anche se il suo nome non l'ho fatto, però non mi va di essere cazziato anche quando non ho colpe, anzi quando tutto sommato mi sono sentito in dovere di adottare un comportamento sul quale avevo espresso più di qualche perplessità Nessun p

Re: Debian - Traduzione "A Brief History of Debian"

2003-01-20 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando pronunciò: The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'. La pronuncia ufficiale di Debian in italiano è '???'. Debian - Déb ian - Deb iàn ) Ditemi voi, non vorrei "traviare" un po' di gente ;-) Boh? (Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è

Re: Debian - Traduzione "A Brief History of Debian"

2003-01-19 Per discussione Emanuele Aina
Ferdinando dubitò: A parte gli scherzi, so che in genere le traduzioni di roba GNU dovrebbero, in teoria, passare da tp@ e tenere voi in CC. Nel caso di GNU è *essenziale* che le traduzioni passino da tp, mettendo in CC chi si ha voglia. Negli altri casi è *altamente consigliato* che le traduzioni

Re: alcune traduzioni per d-i

2003-01-12 Per discussione Emanuele Aina
Filippo Giunchedi installò: Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora... > msgstr "Questo è il menu principare di Debian installer." ^^^ > msgstr "Quale protocollo usare per scaricare i files? I nomi stranieri in italiano non vanno coniugati: ciò significa c

Re: Traduzione in italiano

2003-01-12 Per discussione Emanuele Aina
NN iniziò: > Siccome mi piacerebbe poter dare il mio contributo all'opera di traduzione, vorrei chiedere se ci sono modalità precise, scadenze da rispettare, organigrammi o altri tipi di pianificazione dell'attività e come potrei inserirmi in essi. Nulla di così terribile... :) Esistono essenzialm

Re: apt-l10n

2002-12-08 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] precisò: [Per favore non mettetemi in CC. Sono già iscritto a tp e debian-l10n, sicché tre copie dello stesso messaggio sono un po' eccessive... :] Esempio di messaggio che "funziona": E' attiva l'opzione "solo fiori azzurri", ma quello che hai scelto non è azzurro. Ese

Re: apt-l10n

2002-12-08 Per discussione Emanuele Aina
Scusate se riposto ma, come segnalatomi, Samuele non è in lista e io non ho messo il CC. Mi cospargo il capo di cenere... Samuele Giovanni Tonon ricontrollò: Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono). mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell

Re: problemi

2002-12-08 Per discussione Emanuele Aina
Maurizio Tranchero domandò: buongiorno, [...] grazie. Probabilmente è un problema del server della lista. Non ti resta che contattare gli incaricati all'indirizzo <[EMAIL PROTECTED]>, come riportato in calce. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.

Re: apt-l10n

2002-12-05 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] appuntò: "Sì". no, e' SI .. come dissi ai tempi della prima versione quando si scrive questa frase si e' in condizioni disperate .. e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane" ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard. Allora SI' o SI` basta

Re: apt-l10n

2002-12-05 Per discussione Emanuele Aina
Samuele Giovanni Tonon ricontrollò: Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono). mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell'originale cosi' come Names e' Maiuscolo Lo spazio potrebbe servire solo ad allineare con possibili scritte precedenti: in tal ca

  1   2   >