SteX eliminò:

msgid "Please select the devices to reduce the volume group."
msgstr "Per cortesia seleziona le \"device\" da rimuovere dal \"volume group\""

Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre "reduce" di una device in
"ridurre" o "rimuovere", in fin dei conti si tratta di togliere una device da un
"volume group" ossia da un raggruppamento logico.
Grazie in anticipo

Personalmente, giacche' e' scritto '_to_ reduce volume group", leggerei una proposizione finale, per cui invece di [ \"device"\ da rimuovere ] io tradurrei [ \"device\" per {rimpicciolire} il "volume group" ] dove al posto di {rimpicciolire} metterei un sinonimo piu' azzeccato.

Spero di essere stato d'aiuto :)

Pensandoci bene ci stiamo ricorrendo con lo stesso dubbio! vabbè, potrebbe essere corretto sostituire {rimpicciolire} con *ridimensionare*, ma ciò non risolve il problema:

 \"device\" per ridimensionare il \"volume group\"

potrebbe passare?

"Ridimensionare" può voler anche dire che sia possibile aggiungere qualcosa quindi, nel caso in cui non lo fosse, lo eviterei.


Secondo me la versione meno abigua era la prima: resta il fatto che non so quanto sia corretta (non so nulla di LVM &c.)


-- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.






Rispondere a