Re: [MAJ] po://acl/po/fr.po 48t;4f;0u

2019-06-20 Par sujet Sylvain Archenault
ca fait tres longtemps que je n'ai pas fait de traduction - pouvez-vous vous en occuper ? merci On 6/20/19 5:16 AM, Alban Vidal wrote: > Bonjour Sylvain, > > La traduction po du paquet acl comporte des mises à jour à faire : > - 4 mises à jour, > - 0 traductions. > > Veux-tu t'en occuper ? > >

[BTS#473878] po://apt-proxy/fr.po 4f1u

2008-04-01 Par sujet Sylvain Archenault
Sylvain Archenault wrote: > Je remercie Stéphane et Christian pour leur relecture. > > J'ai corrigé les deux coquilles mentionnées par Stéphane et j'ai > également intégré sa proposition. > > Bonne soirée. > > Sylvain Archenault wrote: >> J'ai a

[LCFC] po://apt-proxy/fr.po 4f1u

2008-03-27 Par sujet Sylvain Archenault
Je remercie Stéphane et Christian pour leur relecture. J'ai corrigé les deux coquilles mentionnées par Stéphane et j'ai également intégré sa proposition. Bonne soirée. Sylvain Archenault wrote: > J'ai attaché le fichier complet ainsi qu'un fichier contenant uniquement

[RFR] po://apt-proxy/fr.po 4f1u

2008-03-26 Par sujet Sylvain Archenault
J'ai attaché le fichier complet ainsi qu'un fichier contenant uniquement les modifications que j'ai apportées. Merci pour vos relectures. Sylvain Archenault wrote: > C'est parti !!! > -- Sylvain Archenault # type: Plain text #: doc/apt-proxy.conf.5:37 msgid "&qu

[ITT] po://apt-proxy/fr.po 4f1u

2008-03-26 Par sujet Sylvain Archenault
'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous form

Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po

2008-03-23 Par sujet Sylvain Archenault
Ci-joint le fr.po > > > -- Sylvain Archenault # French translation of N/A. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr &qu

[BTS#458121] po-debconf://roxen4/fr.po 20f7u

2007-12-28 Par sujet Sylvain Archenault
Sylvain Archenault wrote: > Christian Perrier wrote: >> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): >>> Sylvain Archenault wrote: >>>> Merci pour vos relectures. >>>> >>> Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les

[BTS#458120] po-debconf://gcl/fr.po 1f6u

2007-12-28 Par sujet Sylvain Archenault
Sylvain Archenault wrote: > Merci à christian pour sa relecture que j'ai adoptée. > > Bonne soirée. > > > Christian Perrier wrote: >> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): >>> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): >>>> M

[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po 20f7u

2007-12-26 Par sujet Sylvain Archenault
Christian Perrier wrote: > Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): >> Sylvain Archenault wrote: >>> Merci pour vos relectures. >>> >> Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les lignes à 80 >> caractères, voici la

[LCFC] po-debconf://gcl/fr.po 1f6u

2007-12-26 Par sujet Sylvain Archenault
Merci à christian pour sa relecture que j'ai adoptée. Bonne soirée. Christian Perrier wrote: > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): >> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): >>> Merci pour vos relectures. >> >> Quelques changements proposés,

Re: [RFR] po-debconf://roxen4/fr.po 20f7u

2007-12-23 Par sujet Sylvain Archenault
Sylvain Archenault wrote: > Merci pour vos relectures. > Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les lignes à 80 caractères, voici la bonne version. -- Sylvain Archenault # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation

[RFR] po-debconf://gcl/fr.po 1f6u

2007-12-23 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'

[RFR] po-debconf://roxen4/fr.po 20f7u

2007-12-23 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n

[ITT] po-debconf://roxen4/fr.po 20f7u

2007-12-23 Par sujet Sylvain Archenault
Christian Perrier wrote: > Pour le robot > Je m'occupe de celui-là aussi. Bon dimanche. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://gcl/fr.po 1f6u

2007-12-23 Par sujet Sylvain Archenault
Christian Perrier wrote: > Pour le robot... > Je m'en occupe. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS#433255] po-debconf://roxen4/fr.po 9f

2007-07-16 Par sujet Sylvain Archenault
C'est envoyé ! Sylvain Archenault wrote: > Dernière chance pour les relectures (tirs pas de modifications). > > J'enverrai le BTS dimanche soir avant de partir en vacances :) > > Sylvain Archenault wrote: >> Il n'y a pas de modifications par rapport à l'

[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po 9f

2007-07-14 Par sujet Sylvain Archenault
Dernière chance pour les relectures (tirs pas de modifications). J'enverrai le BTS dimanche soir avant de partir en vacances :) Sylvain Archenault wrote: > Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction. > > J'ai remarqué une erreur dans une cha

[RFR] po-debconf://roxen4/fr.po 9f

2007-07-12 Par sujet Sylvain Archenault
Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction. J'ai remarqué une erreur dans une chaîne anglaise ("../template:99") où il y a écrit "Roxe 2" au lieu de "Roxen 2". J'ai envoyé un mail au mainteneur. Merci pour vos relectures

[ITT] po-debconf://roxen4/fr.po 9f

2007-07-12 Par sujet Sylvain Archenault
l en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://dibbler/fr.po 9f1u

2007-07-11 Par sujet Sylvain Archenault
eur DHCPv6 de fournir des » Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Merci d’avance pour vos relectures de cette mise à jour des templates > de dibbler. > > > Jean-Luc > > -- Sylvain Archenault --- dibbler.po 2007-07-11 20:54:49.0 +0200 +++ dibbler-sylvain.po 2007-07-11

[BTS] po-debconf://ssbd/fr.po 2u #423493

2007-05-12 Par sujet Sylvain Archenault
Hop Christian Perrier wrote: > BTS ? > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS] po-debconf://rott/fr.po 2u #423491

2007-05-12 Par sujet Sylvain Archenault
Hop Christian Perrier wrote: > BTS ? > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://rott/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
Merci à Christian pour sa relecture. Dernière chance pour les relectures. Christian Perrier wrote: > Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): >> Je n'ai pas traduit "shareware" car je n'ai pas trouvé une traduction >> qui me convenait. >&g

[LCFC] po-debconf://ssbd/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
J'ai adopté la suggestion de christian. Bonne soirée. Christian Perrier wrote: > Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): >> Merci pour vos relectures. > > > Zou. > > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] po-debconf://rott/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
Je n'ai pas traduit "shareware" car je n'ai pas trouvé une traduction qui me convenait. Merci pour vos relectures. Sylvain Archenault wrote: > Je m'en occupe. > > Christian Perrier wrote: >> Le paquet rott utilise po-debconf mais les écrans >> d

[RFR] po-debconf://ssbd/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. Sylvain Archenault wrote: > Avec le bon sujet ! > -- Sylvain Archenault # French translation of ssbd. # Copyright (C) 2007 THE ssbd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssbd package. # Sylvain Archenault <[E

[ITT] po-debconf://ssbd/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
Avec le bon sujet ! -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT po-debconf://ssbd/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
saire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://rott/fr.po 2u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
ailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://openttd/fr.po 3u

2007-05-08 Par sujet Sylvain Archenault
> debconf ne sont pas encore traduits en français. >> Je le fais > > Premier essai -- Sylvain Archenault --- fr.po.orig 2007-05-08 11:40:16.0 +0200 +++ fr.po 2007-05-08 11:44:44.0 +0200 @@ -1,25 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE

Re: [RFR] po-debconf://uswsusp/fr.po

2007-02-03 Par sujet Sylvain Archenault
ess will take significantly more > time." > msgstr "" > "Pour augmenter la sécurité, il est possible de chiffrer l'image du système " > "écrite sur le disque. Lors de la reprise (et lors de la mise en veille si " > "vous n'util

[BTS] po://apt-proxy/fr.po 5f4u URGENT

2007-01-29 Par sujet Sylvain Archenault
Bonsoir, Le fichier traduit est disponible dans le LCFC : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00549.html Bonne soirée. Sylvain Archenault wrote: > J'ai adopté les propositions de Philippe et de Stéphane. > > Philippe Batailler wrote: >> Stephane Blond

[LCFC] po://apt-proxy/fr.po 5f4u URGENT

2007-01-28 Par sujet Sylvain Archenault
J'ai adopté les propositions de Philippe et de Stéphane. Philippe Batailler wrote: > Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : >> 2007/1/27, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>: >> # type: SH >> #: doc/apt-proxy.conf.5:21 >> @@ -899,7 +89

Re: [RFR] po://apt-proxy/fr.po 5f4u URGENT

2007-01-27 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour les relectures de stéphane et aurélien. Stephane Blondon wrote: > 2007/1/27, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>: >> Merci pour vos relectures >> > > Corrections de typos basé sur le fichier diff. > Je n&

[RFR] po://apt-proxy/fr.po 5f4u URGENT

2007-01-27 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures Bonne soirée. Sylvain Archenault wrote: > Je m'en occupe. > > Thomas Huriaux wrote: >> La traduction du paquet Debian natif apt-proxy est devenue incomplète. >> >> Le fichier à mettre à jour est ci-joint. >> >> Christian et

[ITT] po://apt-proxy/fr.po 5f4u URGENT

2007-01-27 Par sujet Sylvain Archenault
envoyer le fichier au responsable. > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-15 Par sujet Sylvain Archenault
Merci à Jean-Luc et cyril pour leurs relectures. Bon dimanche. -- Sylvain Archenault # French translation of kbedic. # Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kbedic package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED

[RFR] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-14 Par sujet Sylvain Archenault
Merci d'avance pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # French translation of kbedic. # Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kbedic package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "

[ITT] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-14 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Je m'occupe de cette mis à jour. Bon week-end. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2006-10-08 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Juste une petit correction. J'aurais préféré : « Faut-il lancer XSP au démarrage ? », mais comme j'ai l'impression que ce template est utilisé à la fois pour la version 1 et 2, ça ne serait pas tip-top. Bonne fin de week-end. PS: Dsl jean-luc pour le message en doub

[BTS] po-debconf://phpgacl/fr.po 2u #390202

2006-09-29 Par sujet Sylvain Archenault
Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://phpgacl/fr.po 2u

2006-09-26 Par sujet Sylvain Archenault
Merci à cyril pour sa relecture. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. #

[RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po 2u

2006-09-24 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures, Bonne soirée et bonne semaine. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED

[ITT] po-debconf://phpgacl/fr.po 2u

2006-09-24 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Je m'occupe de cette mis à jour. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Sylvain Archenault
AUTOSTART=true que l'ontrouve dans /etc/default/mdadm > > > Dimanche pluvieux ici. > > Jean-Luc > > > > -- Sylvain Archenault --- fr.po 2006-09-17 10:29:39.0 +0200 +++ fr.po.orig 2006-09-17 10:29:01.0 +0200 @@ -69,7 +69,7 @@ "Si

[BTS] po://apt-proxy/fr.po 17f13u #385073

2006-08-28 Par sujet Sylvain Archenault
Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[DONE] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-08-28 Par sujet Sylvain Archenault
Voila pour celui-la. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-08-21 Par sujet Sylvain Archenault
J'aime bien la proposition de Philippe. Dernière chance pour les relectures, Bonne soirée. -- Sylvain Archenault fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC2] po://apt-proxy/fr.po 17f13u

2006-08-21 Par sujet Sylvain Archenault
Voici une nouvelle version après la relecture d'olivier que je remercie. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to French # # # Raphaël 'SurcouF' Bordet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Sylvain Archenault <[EMAIL

[LCFC] po://apt-proxy/fr.po 17f13u

2006-08-17 Par sujet Sylvain Archenault
Bonsoir, Merci à stéphane pour sa relecture, je l'ai intégrée. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to French # # # Raphaël 'SurcouF' Bordet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]

[RFR3] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-08-17 Par sujet Sylvain Archenault
i rien d'autre à proposer, peut-être que quelqu'un a une idée de ce que voudrait dire cette expression dans ce contexte j'ai eu du mal à traduire bona fide, si vous avez des idées, je suis preneur. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR2] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-08-09 Par sujet Sylvain Archenault
pendant un jour. Par " > "conséquent, 2 secondes sont enlevées de l'horloge machine. Il sauvegarde " > "ensuite l'heure actuelle en tant que dernière heure de calibration. 24 " > -"heures après, vous ré-exécuter I qui effectue exactement "

[RFR] po://apt-proxy/fr.po 17f13u

2006-08-09 Par sujet Sylvain Archenault
Bonsoir, Merci pour vos relectures. Bonne soirée. Sylvain Archenault wrote: > Ok, je m'occupe de cette mise à jour. > > Bonne soirée. > -- Sylvain Archenault apt-proxy.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po://apt-proxy/fr.po 17f13u

2006-08-08 Par sujet Sylvain Archenault
Ok, je m'occupe de cette mise à jour. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-08-04 Par sujet Sylvain Archenault
Bonsoir, Voila la traduction de cette page conséquente. Bon week-end. -- Sylvain Archenault fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo

Re: [ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
Même si j'ai gagné ;), je le laisse a florentin. Sylvain Archenault wrote: > D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin ! > > > Sylvain Archenault wrote: >> Je veux bine m'occuper de celui la. >> >> Bonne journée. >> >> Thomas Hur

Re: [ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin ! Sylvain Archenault wrote: > Je veux bine m'occuper de celui la. > > Bonne journée. > > Thomas Huriaux wrote: >> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): >>> La traduction du paquet Debian

[ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
nier traducteur >> qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > Pas de nouvelles de Laurent, avis aux volontaires. > -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[DONE] po-debconf://ipsec-tools/fr.po [MAJ] 0f0u

2006-06-03 Par sujet Sylvain Archenault
Hop ! -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://ipsec-tools/fr.po [MAJ] 0f0u

2006-05-31 Par sujet Sylvain Archenault
Dernière chances pour les relectures steve wrote: > Le Lundi 29 Mai 2006 14:20, Sylvain Archenault a écrit : >> Suite au deux relectures de thomas et veste. >hum hum .. Désolé steve ;) Bonne journée. -- Sylvain Archenault # translation

[RFR2] po-debconf://ipsec-tools/fr.po [MAJ] 0f0u

2006-05-29 Par sujet Sylvain Archenault
Suite au deux relectures de thomas et veste. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n

[RFR] po-debconf://ipsec-tools/fr.po [MAJ] 0f0u

2006-05-29 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Suite à des modifications du questionnaire debconf, voici une mis à jour. Merci pour vos relectures. Bonne journée. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading

[BTS] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 13f2u #369219

2006-05-28 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Voila c'est fait ! Bon dimanche. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-05-25 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour les relectures de thomas et christian. Bonne journée. -- Sylvain Archenault # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gette

[RFR] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-05-22 Par sujet Sylvain Archenault
> pour [RFR]) ne sont pas bons du tout. > > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006): >> Merci pour vos relectures. > > Une relecture, principalement la suppression des mots en majuscule (que > je trouve inutiles et agressifs). > > Je n'ai pas in

Re: [ITT po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-05-22 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. Bonne journée. -- Sylvain Archenault # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' #

[ITT po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 13f2u

2006-05-21 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour Je m'en occupe. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u #351494

2006-05-06 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Désolé pour le retard, c'est envoyé. Thomas, c'est bon, je le vois bien dans le BTS. Bonne journée. Thomas Huriaux wrote: > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006): >> Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures. > > Sy

[LCFC] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-29 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures. Bon week-end. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Arche

Re: [RFR3] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-28 Par sujet Sylvain Archenault
Cyril Brulebois a écrit : > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > >>Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour. > > Coucou. > > Une proposition (« Afin de » me semble un peu lourd) et une correction > (s/Acces/Access/). Pro

[RFR3] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Par sujet Sylvain Archenault
Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED

Re: [RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Par sujet Sylvain Archenault
j'avais oublier un modif. # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # # msgid "" msgstr "&

[RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Par sujet Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit : > Le Jeudi 27 Avril 2006 11:26, Sylvain Archenault a écrit : > >>Cyril Brulebois a écrit : >> >>>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): >>> >>>>Merci pour vos relectures. >>>>Bo

Re: [RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Par sujet Sylvain Archenault
Cyril Brulebois a écrit : > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > >>Merci pour vos relectures. >>Bonne journée. > > Salut, > > on relit quoi ? Ta signature GPG ? :-) > > Au plaisir de te (re)lire... ;-) > Oups pardon, voici l

[RFR] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[ITT] po-debconf://phpgacl/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-27 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Ok je m'en occupe. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-23 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, voici pour cette page de manuel. Bonne journée. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Ms

Re: [RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-21 Par sujet Sylvain Archenault
serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce " > "paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne " "choisissez pas cette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un " > "microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire." -- Sylvain Archenault

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-21 Par sujet Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit : > Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit : > >>Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier. >> >>Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en >>avoir oublié. > > &

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit : > On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote: > >>On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: >> >>>Merci pour ta relecture Cyril. >>> >>>J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions

[LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour ta relecture Cyril. J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je préfère comme cela. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundatio

[LCFC] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-19 Par sujet Sylvain Archenault
Pas de changement depuis le RFR2 Bonne soirée. Avec le bon sujet -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" &quo

Re: [RFR2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-19 Par sujet Sylvain Archenault
Pas de changement depuis le RFR2 Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

[RFR2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-17 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-C

Re: [RFR] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-16 Par sujet Sylvain Archenault
Merci thomas et bernard. Voici la nouvelle version après le patch de Thomas. (Je n'ai pas appliqué le patch de bernard, puis les espaces insécables était déjà présent, et je n'ai pas remarqué d'autres corrections). Et j'ai cette fois, appliqué msgcat. -- Sylvain Arche

[RFR] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-16 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. Comment puis-je faire pour compiler cette page de manuel ? Merci. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" &

[ITT] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-16 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Je le prends. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS] po-debconf://nsca/fr.po 3u #362712

2006-04-15 Par sujet Sylvain Archenault
Hop ! Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-12 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour la relecture de christian et Gapy. Bonne soirée. Sylvain Archenault wrote: Merci pour ta relecture christian, elle me convient parfaitement. Christian Perrier wrote: Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. J'ai eu du mal à trouve

Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po

2006-04-11 Par sujet Sylvain Archenault
uot;purgé du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../kolab-cyrus-common.templates:19 msgid "" "This question only applies to the default spools and sieve script " "directories in /var. If you modified their location in imapd.conf, the new " "location

[RFR2] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-11 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour ta relecture christian, elle me convient parfaitement. Christian Perrier wrote: Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): Merci pour vos relectures. J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour : "The nsca daemon is the process that handles results serv

[RFR] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault
ésultats des requêtes de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes distants." Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur. -- Sylvain Archenault # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially secti

Re: [ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault
Trop lent, je te le laisse christian. Sylvain Archenault wrote: Bonjour, Je veux bien m'en occuper. Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://nsca/fr.po 3u

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault
Je prends celui-ci aussi. Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-10 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Je veux bien m'en occuper. Bonne journée. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u #353767

2006-02-20 Par sujet Sylvain Archenault
Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS] po-debconf://powstatd/fr.po 5u #353140

2006-02-16 Par sujet Sylvain Archenault
Hop, bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-02-15 Par sujet Sylvain Archenault
Merci thomas pour ta relecture, voici la nouvelle version. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # French translation of bcm43xx-fwcutter. # Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package. # Sy

[LCFC] po-debconf://powstatd/fr.po 5u

2006-02-14 Par sujet Sylvain Archenault
Dernière chances pour les relectures. Bonne journée -- Sylvain Archenault # French translation of powstatd. # Copyright (C) 2006 THE powstatd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the powstatd package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.

  1   2   3   >