ca fait tres longtemps que je n'ai pas fait de traduction - pouvez-vous
vous en occuper ? merci
On 6/20/19 5:16 AM, Alban Vidal wrote:
> Bonjour Sylvain,
>
> La traduction po du paquet acl comporte des mises à jour à faire :
> - 4 mises à jour,
> - 0 traductions.
>
> Veux-tu t'en occuper ?
>
>
Sylvain Archenault wrote:
> Je remercie Stéphane et Christian pour leur relecture.
>
> J'ai corrigé les deux coquilles mentionnées par Stéphane et j'ai
> également intégré sa proposition.
>
> Bonne soirée.
>
> Sylvain Archenault wrote:
>> J'ai a
Je remercie Stéphane et Christian pour leur relecture.
J'ai corrigé les deux coquilles mentionnées par Stéphane et j'ai
également intégré sa proposition.
Bonne soirée.
Sylvain Archenault wrote:
> J'ai attaché le fichier complet ainsi qu'un fichier contenant uniquement
J'ai attaché le fichier complet ainsi qu'un fichier contenant uniquement
les modifications que j'ai apportées.
Merci pour vos relectures.
Sylvain Archenault wrote:
> C'est parti !!!
>
--
Sylvain Archenault
# type: Plain text
#: doc/apt-proxy.conf.5:37
msgid "&qu
'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous form
Ci-joint le fr.po
>
>
>
--
Sylvain Archenault
# French translation of N/A.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr &qu
Sylvain Archenault wrote:
> Christian Perrier wrote:
>> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
>>> Sylvain Archenault wrote:
>>>> Merci pour vos relectures.
>>>>
>>> Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les
Sylvain Archenault wrote:
> Merci à christian pour sa relecture que j'ai adoptée.
>
> Bonne soirée.
>
>
> Christian Perrier wrote:
>> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>>> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
>>>> M
Christian Perrier wrote:
> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
>> Sylvain Archenault wrote:
>>> Merci pour vos relectures.
>>>
>> Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les lignes à 80
>> caractères, voici la
Merci à christian pour sa relecture que j'ai adoptée.
Bonne soirée.
Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
>>> Merci pour vos relectures.
>>
>> Quelques changements proposés,
Sylvain Archenault wrote:
> Merci pour vos relectures.
>
Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les lignes à 80
caractères, voici la bonne version.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Christian Perrier wrote:
> Pour le robot
>
Je m'occupe de celui-là aussi.
Bon dimanche.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Christian Perrier wrote:
> Pour le robot...
>
Je m'en occupe.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
C'est envoyé !
Sylvain Archenault wrote:
> Dernière chance pour les relectures (tirs pas de modifications).
>
> J'enverrai le BTS dimanche soir avant de partir en vacances :)
>
> Sylvain Archenault wrote:
>> Il n'y a pas de modifications par rapport à l'
Dernière chance pour les relectures (tirs pas de modifications).
J'enverrai le BTS dimanche soir avant de partir en vacances :)
Sylvain Archenault wrote:
> Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction.
>
> J'ai remarqué une erreur dans une cha
Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction.
J'ai remarqué une erreur dans une chaîne anglaise ("../template:99") où
il y a écrit "Roxe 2" au lieu de "Roxen 2". J'ai envoyé un mail au
mainteneur.
Merci pour vos relectures
l en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
eur DHCPv6 de fournir des »
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Merci d’avance pour vos relectures de cette mise à jour des templates
> de dibbler.
>
>
> Jean-Luc
>
>
--
Sylvain Archenault
--- dibbler.po 2007-07-11 20:54:49.0 +0200
+++ dibbler-sylvain.po 2007-07-11
Hop
Christian Perrier wrote:
> BTS ?
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hop
Christian Perrier wrote:
> BTS ?
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci à Christian pour sa relecture.
Dernière chance pour les relectures.
Christian Perrier wrote:
> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
>> Je n'ai pas traduit "shareware" car je n'ai pas trouvé une traduction
>> qui me convenait.
>&g
J'ai adopté la suggestion de christian.
Bonne soirée.
Christian Perrier wrote:
> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
>> Merci pour vos relectures.
>
>
> Zou.
>
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je n'ai pas traduit "shareware" car je n'ai pas trouvé une traduction
qui me convenait.
Merci pour vos relectures.
Sylvain Archenault wrote:
> Je m'en occupe.
>
> Christian Perrier wrote:
>> Le paquet rott utilise po-debconf mais les écrans
>> d
Merci pour vos relectures.
Sylvain Archenault wrote:
> Avec le bon sujet !
>
--
Sylvain Archenault
# French translation of ssbd.
# Copyright (C) 2007 THE ssbd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssbd package.
# Sylvain Archenault <[E
Avec le bon sujet !
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
saire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
>
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
>
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>> Je le fais
>
> Premier essai
--
Sylvain Archenault
--- fr.po.orig 2007-05-08 11:40:16.0 +0200
+++ fr.po 2007-05-08 11:44:44.0 +0200
@@ -1,25 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE
ess will take significantly more
> time."
> msgstr ""
> "Pour augmenter la sécurité, il est possible de chiffrer l'image du système "
> "écrite sur le disque. Lors de la reprise (et lors de la mise en veille si "
> "vous n'util
Bonsoir,
Le fichier traduit est disponible dans le LCFC :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00549.html
Bonne soirée.
Sylvain Archenault wrote:
> J'ai adopté les propositions de Philippe et de Stéphane.
>
> Philippe Batailler wrote:
>> Stephane Blond
J'ai adopté les propositions de Philippe et de Stéphane.
Philippe Batailler wrote:
> Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>> 2007/1/27, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>:
>> # type: SH
>> #: doc/apt-proxy.conf.5:21
>> @@ -899,7 +89
Merci pour les relectures de stéphane et aurélien.
Stephane Blondon wrote:
> 2007/1/27, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Merci pour vos relectures
>>
>
> Corrections de typos basé sur le fichier diff.
> Je n&
Merci pour vos relectures
Bonne soirée.
Sylvain Archenault wrote:
> Je m'en occupe.
>
> Thomas Huriaux wrote:
>> La traduction du paquet Debian natif apt-proxy est devenue incomplète.
>>
>> Le fichier à mettre à jour est ci-joint.
>>
>> Christian et
envoyer le fichier au responsable.
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci à Jean-Luc et cyril pour leurs relectures.
Bon dimanche.
--
Sylvain Archenault
# French translation of kbedic.
# Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kbedic package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of kbedic.
# Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kbedic package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid "
Bonjour,
Je m'occupe de cette mis à jour.
Bon week-end.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Juste une petit correction. J'aurais préféré :
« Faut-il lancer XSP au démarrage ? », mais comme j'ai l'impression que
ce template est utilisé à la fois pour la version 1 et 2, ça ne serait
pas tip-top.
Bonne fin de week-end.
PS: Dsl jean-luc pour le message en doub
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci à cyril pour sa relecture.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
Merci pour vos relectures,
Bonne soirée et bonne semaine.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED
Bonjour,
Je m'occupe de cette mis à jour.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
AUTOSTART=true que l'ontrouve dans /etc/default/mdadm
>
>
> Dimanche pluvieux ici.
>
> Jean-Luc
>
>
>
>
--
Sylvain Archenault
--- fr.po 2006-09-17 10:29:39.0 +0200
+++ fr.po.orig 2006-09-17 10:29:01.0 +0200
@@ -69,7 +69,7 @@
"Si
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voila pour celui-la.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
J'aime bien la proposition de Philippe.
Dernière chance pour les relectures,
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voici une nouvelle version après la relecture d'olivier que je remercie.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#
# Raphaël 'SurcouF' Bordet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Sylvain Archenault <[EMAIL
Bonsoir,
Merci à stéphane pour sa relecture, je l'ai intégrée.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#
# Raphaël 'SurcouF' Bordet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]
i
rien d'autre à proposer, peut-être que quelqu'un a une idée de ce que
voudrait dire cette expression dans ce contexte
j'ai eu du mal à traduire bona fide, si vous avez des idées, je suis
preneur.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
pendant un jour. Par "
> "conséquent, 2 secondes sont enlevées de l'horloge machine. Il sauvegarde "
> "ensuite l'heure actuelle en tant que dernière heure de calibration. 24 "
> -"heures après, vous ré-exécuter I qui effectue exactement "
Bonsoir,
Merci pour vos relectures.
Bonne soirée.
Sylvain Archenault wrote:
> Ok, je m'occupe de cette mise à jour.
>
> Bonne soirée.
>
--
Sylvain Archenault
apt-proxy.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Ok, je m'occupe de cette mise à jour.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir,
Voila la traduction de cette page conséquente.
Bon week-end.
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo
Même si j'ai gagné ;), je le laisse a florentin.
Sylvain Archenault wrote:
> D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin !
>
>
> Sylvain Archenault wrote:
>> Je veux bine m'occuper de celui la.
>>
>> Bonne journée.
>>
>> Thomas Hur
D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin !
Sylvain Archenault wrote:
> Je veux bine m'occuper de celui la.
>
> Bonne journée.
>
> Thomas Huriaux wrote:
>> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
>>> La traduction du paquet Debian
nier traducteur
>> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> Pas de nouvelles de Laurent, avis aux volontaires.
>
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hop !
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Dernière chances pour les relectures
steve wrote:
> Le Lundi 29 Mai 2006 14:20, Sylvain Archenault a écrit :
>> Suite au deux relectures de thomas et veste.
>hum hum ..
Désolé steve ;)
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
# translation
Suite au deux relectures de thomas et veste.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n
Bonjour,
Suite à des modifications du questionnaire debconf, voici une mis à jour.
Merci pour vos relectures.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading
Bonjour,
Voila c'est fait !
Bon dimanche.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci pour les relectures de thomas et christian.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gette
> pour [RFR]) ne sont pas bons du tout.
>
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
>> Merci pour vos relectures.
>
> Une relecture, principalement la suppression des mots en majuscule (que
> je trouve inutiles et agressifs).
>
> Je n'ai pas in
Merci pour vos relectures.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Bonjour
Je m'en occupe.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Désolé pour le retard, c'est envoyé.
Thomas, c'est bon, je le vois bien dans le BTS.
Bonne journée.
Thomas Huriaux wrote:
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
>> Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures.
>
> Sy
Bonjour,
Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures.
Bon week-end.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Arche
Cyril Brulebois a écrit :
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
>
>>Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour.
>
> Coucou.
>
> Une proposition (« Afin de » me semble un peu lourd) et une correction
> (s/Acces/Access/).
Pro
Suite à la proposition de Florentin, voici une mis à jour.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED
j'avais oublier un modif.
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
#
msgid ""
msgstr "&
Florentin Duneau a écrit :
> Le Jeudi 27 Avril 2006 11:26, Sylvain Archenault a écrit :
>
>>Cyril Brulebois a écrit :
>>
>>>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
>>>
>>>>Merci pour vos relectures.
>>>>Bo
Cyril Brulebois a écrit :
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
>
>>Merci pour vos relectures.
>>Bonne journée.
>
> Salut,
>
> on relit quoi ? Ta signature GPG ? :-)
>
> Au plaisir de te (re)lire... ;-)
>
Oups pardon,
voici l
Merci pour vos relectures.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Ok je m'en occupe.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
voici pour cette page de manuel.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Ms
serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce "
> "paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne "
"choisissez pas cette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un "
> "microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire."
--
Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit :
> Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit :
>
>>Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier.
>>
>>Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en
>>avoir oublié.
>
>
&
Florentin Duneau a écrit :
> On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote:
>
>>On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
>>
>>>Merci pour ta relecture Cyril.
>>>
>>>J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions
Merci pour ta relecture Cyril.
J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
préfère comme cela.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundatio
Pas de changement depuis le RFR2
Bonne soirée.
Avec le bon sujet
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
&quo
Pas de changement depuis le RFR2
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-C
Merci thomas et bernard.
Voici la nouvelle version après le patch de Thomas.
(Je n'ai pas appliqué le patch de bernard, puis les espaces insécables
était déjà présent, et je n'ai pas remarqué d'autres corrections).
Et j'ai cette fois, appliqué msgcat.
--
Sylvain Arche
Merci pour vos relectures.
Comment puis-je faire pour compiler cette page de manuel ?
Merci.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
&
Bonjour,
Je le prends.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hop !
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci pour la relecture de christian et Gapy.
Bonne soirée.
Sylvain Archenault wrote:
Merci pour ta relecture christian, elle me convient parfaitement.
Christian Perrier wrote:
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
J'ai eu du mal à trouve
uot;purgé du paquet ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../kolab-cyrus-common.templates:19
msgid ""
"This question only applies to the default spools and sieve script "
"directories in /var. If you modified their location in imapd.conf, the new "
"location
Merci pour ta relecture christian, elle me convient parfaitement.
Christian Perrier wrote:
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
Merci pour vos relectures.
J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
"The nsca daemon is the process that handles results serv
ésultats des requêtes
de vérification de service envoyées via « send_nsca » vers des hôtes
distants."
Si vous avez de meilleurs propositions, je suis preneur.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially secti
Trop lent, je te le laisse christian.
Sylvain Archenault wrote:
Bonjour,
Je veux bien m'en occuper.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends celui-ci aussi.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Je veux bien m'en occuper.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hop,
bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci thomas pour ta relecture, voici la nouvelle version.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# French translation of bcm43xx-fwcutter.
# Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
# Sy
Dernière chances pour les relectures.
Bonne journée
--
Sylvain Archenault
# French translation of powstatd.
# Copyright (C) 2006 THE powstatd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the powstatd package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
1 - 100 sur 284 matches
Mail list logo