CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/06/18 17:38:25
Modified files:
english/international/l10n/data: unstable
Log message:
New DB (automatic commit)
Salut,
> « La Belle et la Bête »). Mais la traduction des pages Web de Debian
> et de sa documentation entre dans la catégorie des ouvrages techniques,
> il me semble.
D'accord.
> Oui, sans doute, tous les titres sont d'ailleurs en italique dans ce
> guide, mais c'est difficile à faire passer d
Bonjour,
> > Atomes et liaisons
>
> Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à
> cause du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est
> d'ailleurs bien suivie par les rédacteurs de l'administration
> canadienne qui
Bonsoir,
> > Atomes et liaisons
>
>
> Non ! C'est faux. C'est majuscule [blabla]
> > Pour les oeuvres littéraires ou artistiques, noms de journaux,
> > revues, périodiques, les règles sont plus compliquées, mais ça ne
> > nous concerne pas
Alain Reinhardt écrivait:
> Coup de gueule en passant :
>
> Là je lis un Spécial Debian 2.2 dans *Linux magazine*. Qu'est-ce
> que je vois
> : la reprise de l'ancien texte *Qu'est-ce que Debian finalement? quid de la
> révision qui a été faite de ce même texte ici même sur cette liste. En
Bonsoir,
> Atomes et liaisons
Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à cause
du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est d'ailleurs bien
suivie par les rédacteurs de l'administration canadienne qui sont, c'e
Bonjour,
> > > Les Niveaux de gravité
> > > ^^^
> > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ?
>
> Surement pas. Il doit y avoir eu décalage des . J'ai dû vouloir
> dire que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux».
> Logiquement, je vois pas une autre correct
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote:
> Bonjour à tous,
Bonjour,
je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui
> Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
> soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
> éven
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté
péjorativement.
>Mais non ! ( ou pourqouoi ?)
Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus
simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale
>
>- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p.
> (pr. reference personnelle)
"Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale"
© I
Salut,
> Oui, mais « sur » s'abbrège avec un « / »...
Non, je ne crois pas. Si tu veux dire «sur», dans le sens de diviser,
s'abrège en «/», alors c'est ok. Mais encore Linus ne voulait pas dire un
système GNU «divisé» par un système Linux.
> Je crois bien que c'est Richard Stallman qui a in
On Mon, 18 Jun 2001, Christian Couder wrote:
> _ Il faut traduire GNU General Public License (GPL) par Licence
> grand public GNU (et non Licence publique gnrale GNU ), car
> general public en anglais signifie grand public .
L'esprit anglophone interprete aussi bien :
(General (Public Lice
Salut,
Alain Reinhardt a écrit:
>
> Salut,
>
> > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les
> > gens purent alors adjoindre Linux au
> > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé
> > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). »)
>
> Ad
Salut,
> Par contre, curieusement, JO (Journal Officiel) est mis en
> italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ?
Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui
est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que
l'abréviation doit
SAlut,
> « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
> « « licence grand public du projet GNU ».
Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis.
Cordialement
Alain
Salut,
> « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les
> gens purent alors adjoindre Linux au
> système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé
> sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). »)
Adjonction se symbolise par un «-» alors que alternati
Salut,
> non, c'est de l'italien pour a priori.
euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui
serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans
le latin plutôt que dans l'italien.
> pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pou
Salut,
> _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du
> latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut
> mettre « i.e. » et « Q.e.d. », mais par contre pas
> d'italiques pour « etc. » et « cf. ».
Il existe deux types de locutions latines en typo :
1. locu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/06/18 05:16:44
Modified files:
french/international/french/translations: policy.fr.sgml
Log message:
New version by maintainer (philippe batailler)
bonjour,
voici la nouvelle version de la charte Debian.
quelques nouveautés : voir upgrading-checklist.html.
Des chapitres de l'ancien packaging manual ont été mis en annexes (40 pages).
...
Ce devrait être la version pour woody.
...
on peut la trouver dans le cvs :
french/international/french/ : p
HULIN Antoine <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation
« originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage
« de l'abandonner en français.
«
« Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
Martin WHEELER écrivait:
> On Mon, 18 Jun 2001, Patrice Karatchentzeff wrote:
>
> > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum
> > peut-tre ?) sont bien du latin, eux :-)
>
> quod erat demonstrandum
>
> > le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale
>
> -
Patrice Karatchentzeff a écrit:
>
> Ce serait bien. On peut aussi transiger: ils adoptent GNU-Linux et on
> laisse la Licence Publique Générale (ce qui n'est pas choquant -
> hormis d'un point de vue de traduction), contrairement à l'emploi
> incongru du « - » en français...
>
> Y-a-t'il quelqu'
On Mon, 18 Jun 2001, Patrice Karatchentzeff wrote:
> est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum
> peut-tre ?) sont bien du latin, eux :-)
quod erat demonstrandum
> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale
- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Man
Bonjour,
Je ne sais pas si tu connais le projet de traduction de Debian en
français (http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html) et la
liste debian-l10n-french (cf. la FAQ de la liste
http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html)
que j'ai mis en copie de ce m
On Mon, Jun 11, 2001 at 07:30:16PM +0100, Jaime E . Villate wrote:
> Please keep in touch and send me your feedback. We could work together to get
> a set of scripts that could be use by any national team who'd like to start
> translating descriptions (I think this is what the dip project that Hect
Christian Couder écrivait:
>
> Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente
> de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html).
>
> (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient
> (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.htm
HULIN Antoine wrote:
>
> > >
> > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) »
> > par « Licence
> > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU
> > »), car «
> > > general public » en anglais signifie « grand public ».
Est-ce vraiment exactement cela ?
Il me semb
Patrice Karatchentzeff a écrit:
>
> Christian Couder écrivait:
> >
> > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> > general public » en anglais signifie « grand public ».
> >
>
> Cela se vot
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>...
>
>non, c'est de l'italien pour a priori.
Bonjour tout le monde,
si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut-
être conservé inchangé - comme l'expression contraire a
posteriori. Par analogie
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/06/18 01:48:40
Modified files:
french/News/weekly/2001/14: index.wml
Log message:
Sync to EN
> >
> > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) »
> par « Licence
> > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU
> »), car «
> > general public » en anglais signifie « grand public ».
> >
>
> Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement
>
Patrice Karatchentzeff wrote:
>
> est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum
> peut-être ?) sont bien du latin, eux :-)
qed = quod erat demonstrandum, bien traduit en français par
CQFD Ce Qu'il Fallait Démontrer
Bernard.
--
_
Christian Couder écrivait:
> Bonjour à tous,
>
> Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
> soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
> éventuellement les ajouter à la FAQ.)
>
> _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'es
Bonjour à tous,
Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
éventuellement les ajouter à la FAQ.)
_ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du
latin donc en italique et sans accent sur l
35 matches
Mail list logo