CVS log

2001-06-18 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/18 17:38:25 Modified files: english/international/l10n/data: unstable Log message: New DB (automatic commit)

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « La Belle et la Bête »). Mais la traduction des pages Web de Debian > et de sa documentation entre dans la catégorie des ouvrages techniques, > il me semble. D'accord. > Oui, sans doute, tous les titres sont d'ailleurs en italique dans ce > guide, mais c'est difficile à faire passer d

Re: Mises à jour du répertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > > Atomes et liaisons > > Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à > cause du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est > d'ailleurs bien suivie par les rédacteurs de l'administration > canadienne qui

Re: Mises à jour du répertoireBugs - amande honorable

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > > Atomes et liaisons > > > Non ! C'est faux. C'est majuscule [blabla] > > Pour les oeuvres littéraires ou artistiques, noms de journaux, > > revues, périodiques, les règles sont plus compliquées, mais ça ne > > nous concerne pas

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Alain Reinhardt écrivait: > Coup de gueule en passant : > > Là je lis un Spécial Debian 2.2 dans *Linux magazine*. Qu'est-ce > que je vois > : la reprise de l'ancien texte *Qu'est-ce que Debian finalement? quid de la > révision qui a été faite de ce même texte ici même sur cette liste. En

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Atomes et liaisons Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à cause du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est d'ailleurs bien suivie par les rédacteurs de l'administration canadienne qui sont, c'e

Re: Mises à jour du répertoire Bugs

2001-06-18 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > > > Les Niveaux de gravité > > > ^^^ > > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ? > > Surement pas. Il doit y avoir eu décalage des . J'ai dû vouloir > dire que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux». > Logiquement, je vois pas une autre correct

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Nicolas Bertolissio
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote: > Bonjour à tous, Bonjour, je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui > Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite > soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra > éven

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... >Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement. >Mais non ! ( ou pourqouoi ?) Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse

...typographie de l'Imprimerie nationale [Re: Demande de précisions sur certains points]

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale > >- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p. > (pr. reference personnelle) "Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale" © I

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Oui, mais « sur » s'abbrège avec un « / »... Non, je ne crois pas. Si tu veux dire «sur», dans le sens de diviser, s'abrège en «/», alors c'est ok. Mais encore Linus ne voulait pas dire un système GNU «divisé» par un système Linux. > Je crois bien que c'est Richard Stallman qui a in

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Martin WHEELER
On Mon, 18 Jun 2001, Christian Couder wrote: > _ Il faut traduire GNU General Public License (GPL) par Licence > grand public GNU (et non Licence publique gnrale GNU ), car > general public en anglais signifie grand public . L'esprit anglophone interprete aussi bien : (General (Public Lice

Re: GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Salut, Alain Reinhardt a écrit: > > Salut, > > > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les > > gens purent alors adjoindre Linux au > > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé > > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») > > Ad

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Par contre, curieusement, JO (Journal Officiel) est mis en > italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ? Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que l'abréviation doit

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
SAlut, > « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction > « « licence grand public du projet GNU ». Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis. Cordialement Alain

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les > gens purent alors adjoindre Linux au > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») Adjonction se symbolise par un «-» alors que alternati

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > non, c'est de l'italien pour a priori. euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans le latin plutôt que dans l'italien. > pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pou

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du > latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut > mettre « i.e. » et « Q.e.d. », mais par contre pas > d'italiques pour « etc. » et « cf. ». Il existe deux types de locutions latines en typo : 1. locu

CVS log

2001-06-18 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/18 05:16:44 Modified files: french/international/french/translations: policy.fr.sgml Log message: New version by maintainer (philippe batailler)

[Relecture] charte Debian 3.5.5.0

2001-06-18 Par sujet philippe batailler
bonjour, voici la nouvelle version de la charte Debian. quelques nouveautés : voir upgrading-checklist.html. Des chapitres de l'ancien packaging manual ont été mis en annexes (40 pages). ... Ce devrait être la version pour woody. ... on peut la trouver dans le cvs : french/international/french/ : p

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet philippe batailler
HULIN Antoine <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation « originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage « de l'abandonner en français. « « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Martin WHEELER écrivait: > On Mon, 18 Jun 2001, Patrice Karatchentzeff wrote: > > > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum > > peut-tre ?) sont bien du latin, eux :-) > > quod erat demonstrandum > > > le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale > > -

Re: GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Patrice Karatchentzeff a écrit: > > Ce serait bien. On peut aussi transiger: ils adoptent GNU-Linux et on > laisse la Licence Publique Générale (ce qui n'est pas choquant - > hormis d'un point de vue de traduction), contrairement à l'emploi > incongru du « - » en français... > > Y-a-t'il quelqu'

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Martin WHEELER
On Mon, 18 Jun 2001, Patrice Karatchentzeff wrote: > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum > peut-tre ?) sont bien du latin, eux :-) quod erat demonstrandum > le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale - details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Man

Coordination entre traductions GNU et traductions Debian

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Bonjour, Je ne sais pas si tu connais le projet de traduction de Debian en français (http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html) et la liste debian-l10n-french (cf. la FAQ de la liste http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html) que j'ai mis en copie de ce m

Re: You know this templates translation page ?

2001-06-18 Par sujet Michael Bramer
On Mon, Jun 11, 2001 at 07:30:16PM +0100, Jaime E . Villate wrote: > Please keep in touch and send me your feedback. We could work together to get > a set of scripts that could be use by any national team who'd like to start > translating descriptions (I think this is what the dip project that Hect

Re: GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait: > > Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente > de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html). > > (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient > (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.htm

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Bernard Isambert
HULIN Antoine wrote: > > > > > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » > > par « Licence > > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU > > »), car « > > > general public » en anglais signifie « grand public ». Est-ce vraiment exactement cela ? Il me semb

GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Patrice Karatchentzeff a écrit: > > Christian Couder écrivait: > > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « > > general public » en anglais signifie « grand public ». > > > > Cela se vot

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... > >non, c'est de l'italien pour a priori. Bonjour tout le monde, si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut- être conservé inchangé - comme l'expression contraire a posteriori. Par analogie

CVS log

2001-06-18 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/18 01:48:40 Modified files: french/News/weekly/2001/14: index.wml Log message: Sync to EN

RE: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet HULIN Antoine
> > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » > par « Licence > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU > »), car « > > general public » en anglais signifie « grand public ». > > > > Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement >

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Bernard Isambert
Patrice Karatchentzeff wrote: > > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum > peut-être ?) sont bien du latin, eux :-) qed = quod erat demonstrandum, bien traduit en français par CQFD Ce Qu'il Fallait Démontrer Bernard. -- _

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait: > Bonjour à tous, > > Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite > soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra > éventuellement les ajouter à la FAQ.) > > _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'es

Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Bonjour à tous, Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra éventuellement les ajouter à la FAQ.) _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du latin donc en italique et sans accent sur l