> > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » > par « Licence > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU > »), car « > > general public » en anglais signifie « grand public ». > > > > Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement > ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les > choses correctement, je vote pour le changement proposé. >
Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage de l'abandonner en français. Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction « licence grand public du projet GNU ». Antoine Hulin