On Mon, 18 Jun 2001, Christian Couder wrote: > _ Il faut traduire GNU General Public License (GPL) par Licence > grand public GNU (et non Licence publique gnrale GNU ), car > general public en anglais signifie grand public .
L'esprit anglophone interprete aussi bien : (General (Public Licence)) que ((General Public) Licence) et arrive a flippe-flopper (c) entre les deux avec plus de facilite que l'esprit francophone ne le fasse entre : ((Licence publique) generale) et ((Licence generale) publique). Au moins, je le pense. Donc, ts les deux sont aussi valables. Selon. :( -- Martin Wheeler - StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England [1] [EMAIL PROTECTED] http://www.startext.co.uk/ www.gateway.gov.uk -- the UK government's £18M Microsoft-only website -- "all your government's databases are now belong to us" --