Christian Couder écrivait: > > Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente > de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html). > > (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient > (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html) par : > > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les > gens purent alors adjoindre Linux au > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») > > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les > traducteurs de ce site... >
Ce serait bien. On peut aussi transiger: ils adoptent GNU-Linux et on laisse la Licence Publique Générale (ce qui n'est pas choquant - hormis d'un point de vue de traduction), contrairement à l'emploi incongru du « - » en français... Y-a-t'il quelqu'un d'introduit dans la traduction purement GNU ici qui pourrait leur poser la question ? PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)