On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote: > Bonjour à tous, Bonjour,
je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui > Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite > soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra > éventuellement les ajouter à la FAQ.) > > _ Il faut écrire « <i>a priori</i> » et non « à priori », car c'est du > latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut > mettre « <i>i.e.</i> » et « <i>Q.e.d.</i> », mais par contre pas > d'italiques pour « etc. » et « cf. ». Pour l'italique, ma référence est « Latex par la pratique », éd. O'Reilly, p.154 et suivantes Pour l'accent de la locution latine (d'après mon petit larousse 2000), c'est ledit dictionnaire > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « > general public » en anglais signifie « grand public ». je ne sais pas si _il faut_, mais c'est comme ça que *je* le traduirai, et que je l'entends remarque : il est possible de lever l'ambiguïté en anglais par « public general licence » a+ Nicolas B. --