HULIN Antoine <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation « originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage « de l'abandonner en français. « « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction « « licence grand public du projet GNU ».
Moi aussi. Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement. Mais non ! ( ou pourqouoi ?) Les auteurs de cette licence voulaient précisément se séparer de tout élitisme. et donc ont revendiqué le côté « grand public ». Des militants quoi ! amicalement, -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni