Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten.
Anbei Teil 27/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--status-fd >I<n>" msgstr "B<--status-fd >I<n>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Send machine-readable package status and progress information to file " "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " "information is generally one record per line, in one of the following forms:" msgstr "" "Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den " "Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die " "Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in " "folgendem Format:" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " "be converted to spaces before output." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-" "Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : „>I<echt-alt>B<“ „>I<echt-neu>B<“ >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "User is being asked a conffile question." msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." msgstr "" "Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der " "folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), " "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--status-logger>=I<command>" msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Send machine-readable package status and progress information to the shell " "I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " "This option can be specified multiple times. The output format used is the " "same as in B<--status-fd>." msgstr "" "Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die " "Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels „sh -c“ " "ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option kann mehrfach angegeben " "werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--status-fd>." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--log=>I<filename>" msgstr "B<--log=>I<Dateiname>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " "filename is used. Log messages are of the form:" msgstr "" "Protokolliert Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt zu dem " "standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben " "ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." msgstr "" "Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem " "I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> " "B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "For status change updates." msgstr "Für Statusaktualisierungen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> I<verfügbar_Version>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." msgstr "" "Für Aktionen, wobei I<Aktion> einer aus B<install>, B<upgrade>, " "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." msgstr "" "Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder " "B<keep> ist." #. type: TP #: dpkg.man dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-query.man msgid "" "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." msgstr "" "Deaktiviert die Verwendung jeglichen Pagers bei der Anzeige von " "Informationen (seit Dpkg 1.19.2)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--no-debsig>" msgstr "B<--no-debsig>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Do not try to verify package signatures." msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--no-triggers>" msgstr "B<--no-triggers>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." msgstr "" "Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). " "Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--" "configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das " "Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein " "Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die " "unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. " "Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später " "behoben werden." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--triggers>" msgstr "B<--triggers>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)." #. type: SH #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-trigger.man msgid "" "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " "command returned true." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck " "oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück." #. type: TP #: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man #: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-trigger.man msgid "A check or assertion command returned false." msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück." #. type: TP #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man #: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man #: dpkg-trigger.man dselect.man msgid "" "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " "allocations, etc." msgstr "" "Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund ungültiger " "Befehlszeilenverwendung oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf " "die Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
signature.asc
Description: PGP signature