Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten.
Anbei Teil 25/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." msgstr "" "Schaltet Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der " "gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass " "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> " "oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an." #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid "" " Number Description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 Output for each file processed\n" " 100 Lots of output for each file processed\n" " 20 Output for each configuration file\n" " 200 Lots of output for each configuration file\n" " 40 Dependencies and conflicts\n" " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" " 10000 Trigger activation and processing\n" " 20000 Lots of output regarding triggers\n" " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " Nummer Beschreibung\n" " 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n" " 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n" " 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" " 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" " 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" " 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" " 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n" " 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n" " 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n" " 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n" " 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n" " 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n" " 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n" #. type: TP #: dpkg.man dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--force->I<things>" msgstr "B<--force->I<Sachen>" #. type: TQ #: dpkg.man dpkg-statoverride.man #, no-wrap msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " "forced by default." msgstr "" "Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die " "im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die " "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " "Using them without fully understanding their effects may break your whole " "system.>" msgstr "" "I<Warnung: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr " "gesamtes System zerstören.>" #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-statoverride.man msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." msgstr "B<all>: Schaltet alle „force“-Optionen ein (oder aus)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr "" "B<downgrade>(*): Installiert ein Paket, selbst wenn eine neuere Version " "davon bereits installiert ist." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " "dependency of some other package. This can have serious side effects, " "downgrading essential system components can even make your whole system " "unusable. Use with care.>" msgstr "" "I<Warnung: Derzeit führt >B<dpkg>I< keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der " "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. " "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit " "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte " "Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann " "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit " "Vorsicht.>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr "" "B<configure-any>: Konfiguriert auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte " "Paket von dem das aktuelle Paket abhängt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<hold>: Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even " "when marked to be on “hold”. Note: This does not prevent these actions when " "requested explicitly." msgstr "" "B<hold>: Erlaubt automatische Installationen, Upgrades und Entfernungen von " "Paketen, selbst wenn sie mit „halten“ markiert sind: Beachten Sie: Dies " "verhindert die Aktionen nicht, wenn sie explizit angefordert werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." msgstr "" "B<remove-reinstreq>: Entfernt ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur " "Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass " "Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " "might cause the whole system to stop working, so use with caution." msgstr "" "B<remove-essential>: Entfernt, selbst falls das Paket als essenziell " "betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr " "grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das " "gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit " "Vorsicht." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." msgstr "" "B<depends>: Verwandelt alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen. Dies betrifft " "die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " "This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." msgstr "" "B<depends-version>: Ignoriert Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten. " "Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " "1.14.6). This affects the B<Breaks> field." msgstr "" "B<breaks>: Installiert, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit " "Dpkg 1.14.6). Dies betrifft das Feld B<Breaks>." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " "affects the B<Conflicts> field." msgstr "" "B<conflicts>: Installiert, selbst wenn es mit einem anderen Paket in " "Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass " "einige Dateien überschrieben werden. Dies betrifft das Feld B<Conflicts>." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " "file." msgstr "" "B<confmiss>: Installiert das fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies " "ist gefährlich, da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der " "Datei nicht erhalten wird." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " "did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " "preferred." msgstr "" "B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im " "Paket geändert hat, installiert immer die neue Version ohne Rückfrage, es " "sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die " "Standardaktion bevorzugt wird." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " "did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" "force-confdef> is also specified, in which case the default action is " "preferred." msgstr "" "B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im " "Paket geändert hat, behält immer die alte Version ohne Rückfrage, es sei " "denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die " "Standardaktion bevorzugt wird." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " "did change, always choose the default action without prompting. If there is " "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " "B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " "decide the final action." msgstr "" "B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im " "Paket geändert hat, wählt immer die Standardaktion ohne Rückfrage. Falls es " "keine Standardaktion gibt, halte an, um den Benutzer zu fragen, es sei denn, " "B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind ebenfalls angegeben, in " "welchem Falle dies verwendet wird, um die letztendliche Aktion zu bestimmen." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " "the version in the package, even if the version in the package did not " "change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " "final action." msgstr "" "B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, bietet immer an, sie durch " "die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem " "Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--force-" "confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, wird " "sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." msgstr "" "B<overwrite>: Überschreibt die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus " "einem anderen Paket." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" "B<overwrite-dir>: Überschreibt das Verzeichnis aus einem Paket mit einer " "Datei aus einem anderen Paket." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." msgstr "" "B<overwrite-diverted>: Überschreibt eine umgeleitete („diverted“) Datei mit " "einer nicht umgeleiteten." #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-statoverride.man msgid "" "B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " "(since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "B<statoverride-add>: Überschreibt eine existierende Status-Hinwegsetzung " "beim Hinzufügen (seit Dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-statoverride.man msgid "" "B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " "(since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "B<statoverride-remove>: Ignoriert eine fehlende Status-Hinwegsetzung beim " "Entfernen (seit Dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-statoverride.man msgid "" "B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " "based security when installing files into the filesystem (since dpkg " "1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." msgstr "" "B<security-mac>(*): Verwendet plattformspezifische „Mandatory Access Control " "(MAC)“-basierende Sicherheit bei der Installation von Dateien in das " "Dateisystem (seit Dpkg 1.19.5). Auf Linux-Systemen verwendet die " "Implementierung SELinux." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " "1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " "file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " "first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " "abrupt system crashes." msgstr "" "B<unsafe-io>: Führt beim Entpacken keine sicheren E/A-Aktionen durch " "(seit Dpkg 1.15.8.6). Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen " "kein Systemsync durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen " "Dateisystemen zu erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei " "solchen, die überhaupt sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens " "benötigen, auf denen bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null " "entstehen können." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " "before atomic renames." msgstr "" "I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die " "Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße " "verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, " "dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor " "atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert " "werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " "data, use with care.>" msgstr "" "I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, " "allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option " "vorsichtig.>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " "(since dpkg 1.18.5)." msgstr "" "B<script-chrootless>: FÜhrt Skripte aus, ohne per B<chroot>(2) in das " "B<instdir> zu wechseln, selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht " "unterstützt (seit Dpkg 1.18.5)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" msgstr "" "I<Warnung: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." msgstr "" "B<architecture>: Verarbeitet sogar Pakete mit der falschen oder keiner " "Architektur." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " "1.16.1)." msgstr "" "B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg " "1.16.1)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." msgstr "" "B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme " "wahrscheinlich." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." msgstr "" "B<not-root>: Versucht Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." msgstr "" "B<bad-verify>: Installiert ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung " "fehlschlägt."
signature.asc
Description: PGP signature