Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten.
Anbei Teil 29/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." msgstr "" "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl " "gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als " "B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " "the package got built for (since dpkg 1.15.4)." msgstr "" "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur " "gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " "dpkg 1.15.7)." msgstr "" "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des " "laufenden Skripts, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> oder " "B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." msgstr "" "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ " "oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--" "debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)." #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg.cfg.man #, no-wrap msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)." #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg.cfg.man #, no-wrap msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Configuration file with default options." msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." msgstr "" "Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option " "B<--log>)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, " "lesen Sie den Text zur Option B<--admindir>, um zu sehen, wie sie den Ort " "dieser Dateien ändern können." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "I<%ADMINDIR%/available>" msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "List of available packages." msgstr "Liste der verfügbaren Pakete." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "I<%ADMINDIR%/status>" msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Statuses of available packages. This file contains information about whether " "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." msgstr "" "Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, " "ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist " "oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für " "weitere Informationen." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." msgstr "" "Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann " "hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem " "verloren gegangen oder beschädigt worden ist." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." msgstr "" "Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in B<deb>(5) beschrieben." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." msgstr "" "B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" msgstr "" "Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor B<vi>(1) aufzulisten " "(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei " "I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-" "avail> verwandt werden sollte):" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "To search the listing of packages yourself:" msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "To remove an installed elvis package:" msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid " B<dpkg -r elvis>\n" msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" msgstr "" "Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf " "einer CD-ROM finden. Die Datei I<available> zeigt, dass das vim-Paket in der " "Sektion B<editors> ist:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid "" " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" msgstr "" " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "To make a local copy of the package selection states:" msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "You might transfer this file to another computer, and after having updated " "the I<available> file there with your package manager frontend of choice " "(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" msgstr "" "Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die " "Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe https://" "wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ für weitere Details) aktualisieren, zum " "Beispiel:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid "" " B<avail=`mktemp`>\n" " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" " B<rm \"$avail\">\n" msgstr "" " B<avail=`mktemp`>\n" " B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" " B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" " B<rm \"$avail\">\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "you can install it with:" msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid "" " B<dpkg --clear-selections>\n" " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" msgstr "" " B<dpkg --clear-selections>\n" " B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " "the selection state on the requested packages. You will need some other " "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern " "lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine " "andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich " "herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get " "dselect-upgrade> aus." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" "Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art " "ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
signature.asc
Description: PGP signature