Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten.
Anbei Teil 26/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." msgstr "" "Ignoriert Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird " "die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden " "angezeigt, sonst nichts). Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends>, " "B<Depends> und B<Breaks>." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " "This is used to see what would happen with the specified action, without " "actually modifying anything." msgstr "" "Erledigt alles, was gemacht werden soll, aber schreibt keine Änderungen. " "Dies wird verwendet, um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung " "passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " "probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder " "Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg " "--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, " "das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, " "dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." msgstr "" "Behandlt rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen " "und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann " "mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--record-" "avail> verwendet werden." #. type: TP #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." msgstr "" "Installiert ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen " "Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>." #. type: TP #: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man #: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man #, no-wrap msgid "B<--admindir=>I<dir>" msgstr "B<--admindir=>I<Verz>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " "many files that give information about status of installed or uninstalled " "packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." msgstr "" "Setzt das Standardadministrationsverzeichnis auf I<Verzeichnis>. Diess " "Verzeichnis enthält viele Dateien, die Informationen über den Status von " "installierten und deinstallierten Paketen usw. enthalten. Standardmäßig „I<" "%ADMINDIR%>“." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--instdir=>I<dir>" msgstr "B<--instdir=>I<Verz>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set the installation directory, which refers to the directory where packages " "are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " "before running package's installation scripts, which means that the scripts " "see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." msgstr "" "Setzt das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt " "an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> ist auch das Verzeichnis, das " "an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte des Paketes " "übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als ein " "Wurzelverzeichnis sehen. Standardmäßig „I</>“." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--root=>I<dir>" msgstr "B<-root=>I<Verz>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " "directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" "%>»." msgstr "" "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das " "Installationsverzeichnis auf „I<Verz>“ und das administrative Verzeichnis " "auf „I<Verz>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--selected-only>" msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Only process the packages that are selected for installation. The actual " "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " "example, when a package is removed, it will be marked selected for " "deinstallation." msgstr "" "Bearbeitet nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die " "eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es " "Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als „zur " "Deinstallation ausgewählt“ markiert." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "" "Installiert das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits " "installiert ist." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>" #. type: TQ #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--post-invoke=>I<command>" msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " "I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " "actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " "actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " "The order the options are specified is preserved, with the ones from the " "configuration files taking precedence. The environment variable " "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " "Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " "might run the hooks more times than expected." msgstr "" "Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via „sh -c“ vor oder nach dem B<dpkg>-" "Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-" "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> und I<remove-architecture> " "ausgeführt wird (seit Dpkg 1.15.4; Aktionen I<add-architecture> und I<remove-" "architecture> seit Dpkg 1.17.19). Diese Option kann mehrfach angegeben " "werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge aus den " "Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable " "B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle B<dpkg>-Aktion " "gesetzt. Hinweis: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung " "aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>" #. type: TQ #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " "previously excluded paths matching the specified patterns during install " "(since dpkg 1.15.8)." msgstr "" "Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch " "Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation " "auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " "completely break your system, use with caution.>" msgstr "" "I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie " "Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig." ">" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " "Note: the current implementation might re-include more directories and " "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " "failures; future work might fix this." msgstr "" "Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, " "wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und " "‚/’, passt. Beispielsweise passt „I</usr/*/READ*>“ auf „I</usr/share/doc/" "package/README>“. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder " "auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von " "Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für " "detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle " "Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als " "benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der " "Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige " "Arbeiten behoben werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " "case is:" msgstr "" "Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein " "typischer Fall lautet:" #. type: Plain text #: dpkg.man #, no-wrap msgid "" "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" msgstr "" "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "to remove all documentation files except the copyright files." msgstr "" "Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) " "entfernt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " "matches a file name making the decision." msgstr "" "Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt " "werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die " "letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " "file or a directory) and have not visibility of what objects will come " "next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " "will fail to unpack." msgstr "" "Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher " "nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale " "Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als " "nächstes kommen. Da diese Filter Seiteneffekte haben (im Gegensatz zu " "B<find>(1)-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein " "Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt " "haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder " "eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür " "sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim " "Entpacken fehlschlagen." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." msgstr "" "Tipp: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell " "expandiert werden." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--verify-format>I< format-name>" msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " "line for every path that failed any check. The lines start with 9 " "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " "could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " "the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " "failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " "denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " "space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " "space and the pathname." msgstr "" "Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer " "Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen starten mit " "9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu berichten. Ein ‚B<?" ">’ impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden konnte (keine " "Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, dass die Prüfung " "erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches Zeichen impliziert, " "dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-Überprüfungsfehlschlag " "(die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch ein ‚B<5>’ als drittes " "Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen " "(derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres Leerzeichen und der Pfadnmae."
signature.asc
Description: PGP signature