Hallo Helge, #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." msgstr "" "Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der " "folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), " "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
Ich kenne deine unverbrüchliche Freundschaft mit »versandt« und ähnlichen Formen, aber hier geht es wirklich nicht. Versandt → Versendet #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." msgstr "" "Für Aktionen, wobei I<Aktion> einer aus B<install>, B<upgrade>, " "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist." einer aus → eine aus #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Do not try to verify package signatures." msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen." Versuche nicht →Versucht nicht #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." msgstr "" "Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). " "Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--" "configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das " "Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein " "Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die " "unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. " "Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später " "behoben werden." Stati → Status oder Stati → Zustände #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)." Das »annulliert« gefällt mir hier gut. Das könnten wir mal in die Wortliste aufnehmen, im Kontext von Befehlen oder Befehlsoptionen. #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-trigger.man msgid "" "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " "command returned true." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck " "oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück." ggf. Wahr → „Wahr“ #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-trigger.man msgid "A check or assertion command returned false." msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück." ggf. Falsch → „Falsch“ #. type: Plain text #: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man #: dpkg-trigger.man dselect.man msgid "" "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " "interactions with the system, such as accesses to the database, memory " "allocations, etc." msgstr "" "Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund ungültiger " "Befehlszeilenverwendung oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf " "die Datenbank, Speicherzuweisungen usw." ggf. Fataler → Schwerwiegender Eine der wenigen beim GNU TP definierten Standardübersetzungen ist »Usage → Aufruf«, daher: ungültiger Befehlszeilenverwendung → eines ungültigen Befehlszeilenaufrufs Gruß Mario