I've created an indexed PDF portfolio containing 2.16 PDF docs
(Notation, Internals, Snippets, Web, Learning, Usage, and Extending).
You can search for a term across all the embedded files at once, and get
back, in a separate window, a clickable list of the hits and which
file(s) they occur in.
thanks to all who responded! i've been experimenting a bit with all the
suggestions, and i came up with this myself, although i'm not quite
convinced yet...
\new Staff \with {
\consists "Horizontal_bracket_engraver"
\override HorizontalBracket #'bracket-flare = #'(0.0 . 0.0)
\overrid
2012/8/24 Pierre Perol-Schneider :
> From: Pierre Perol-Schneider
> Date: 2012/8/24
> Subject: Re: guitar cluster
> To: luis jure
>
>
> Hi Luis,
> Well it's not that nice but it's readable :
>
> {
> \time 1/4
> \clef "G_8"
> <<
> { \once \override NoteColumn #'force-hshift = #0.8
> \once \overrid
From: Pierre Perol-Schneider
Date: 2012/8/24
Subject: Re: guitar cluster
To: luis jure
Hi Luis,
Well it's not that nice but it's readable :
{
\time 1/4
\clef "G_8"
<<
{ \once \override NoteColumn #'force-hshift = #0.8
\once \override Stem #'stencil = ##f
e' } \\
{ }
>>
}
hope that helps,
On 25/08/12 06:50, luis jure wrote:
hello list, this is a notation questions as well as about lilypond.
i have to notate a three note cluster on the guitar: d# on the third
string, e on the second (fifth fret) and e unison on the open first string.
i would notate the unison e-e with two heads s
hello list, this is a notation questions as well as about lilypond.
i have to notate a three note cluster on the guitar: d# on the third
string, e on the second (fifth fret) and e unison on the open first string.
i would notate the unison e-e with two heads sharing the same stem, but
i'm not sur
2012/8/24 Davide Liessi :
> Other neologisms based on "span" may sound even better and be equally
> not evocative.
Of course I meant "even worse" instead of "even better".
Too long message, too hot weather... :)
Best wishes,
Davide
___
lilypond-user ma
Hi all.
As a native Italian speaker, I would like to comment on the possible
translations that emerged so far.
It is a rather long message, I apologize in advance.
My preferences about the possible translation are at the end.
I think that neither "tensore" nor "estensore" are good translation
for
- Original Message -
From: "Klaus Föhl"
To:
Sent: Friday, August 24, 2012 6:46 PM
Subject: collisions - bug or no bug?
bottom-posting
Hello,
Minimal code 1: notes g and a collide
\version "2.15.42"
\new Staff
<<
{ \new Voice \voiceOne c'' }
{ \new Voice \voiceOne g' }
{ \new V
> bottom-posting
Hello,
Minimal code 1: notes g and a collide
\version "2.15.42"
\new Staff
<<
{ \new Voice \voiceOne c'' }
{ \new Voice \voiceOne g' }
{ \new Voice \voiceTwo a' }
>>
Minimal code 2: fermata prints on top on note
\version "2.15.42"
\new Staff
<<
{ \new Voice \voiceOn
Christof wrote
>
> Hi,
>
> is it possible to turn off a header markup on the first (or any certain)
> page?
>
>
certainly yes for the first page - you should have a look at
http://lilypond.org/doc/v2.15/Documentation/notation-big-page#custom-layout-for-headers-and-footers
and specially for \on
Il 23/08/2012 20:59, Tiresia GIUNO ha scritto:
Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità
della traduzione, ma mi sembra che nel caso di "text spanner" o "trill
spanner" c'è appunto l'idea di "tendere" (nel senso di tirare) più che
quella di "dilatare" o "allungare" -
Il 24/08/2012 16:52, Mogens Lemvig Hansen ha scritto:
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a
bridge between the vertical supports called spans? If that's right,
one could find the Italian word for such segments and lift the
lilypond word from there.
I think they are ca
Il 24/08/2012 16:51, martinwguy ha scritto:
I like Tensore. If a LilySpanner does what I think, it is also
delicately precise: "Something that applies the correct tension to
other objects" as well as signalling tthat it is a new, technical
meaning, rather than evoking demisters or wrenches.
Me
On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen wrote:
> I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge
> between the vertical supports called spans? If that's right, one could find
> the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.
>
> Regards
On Fri, 24 Aug 2012 16:37:24 +0200
martinwguy wrote:
> On 24 August 2012 16:29, martinwguy wrote:
> > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> > Italian readers know they are in front of a technical term with a
> > meaning of its own
>
> Oh dear. A "spannatore" is alr
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge between
the vertical supports called spans? If that's right, one could find the
Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.
Regards,
Mogens
On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro wrote:
>> A s
On 24 August 2012 16:35, Tiresia GIUNO wrote:
> you can translate both verbs in Italian this way:
>
> to extend = estendere
> to span = tendere
>
> For the nouns:
>
> Extender = Estensore
> Spanner = Tensore or Tenditore
>
> All these nouns are used in Italian, but
On Fri, 24 Aug 2012 16:29:27 +0200
martinwguy wrote:
> I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as
> "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!)
You made me laughing... I never thought that a scanner could do
something like that :-)
Anyway in Ita
On 24 August 2012 16:29, martinwguy wrote:
> Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> Italian readers know they are in front of a technical term with a
> meaning of its own
Oh dear. A "spannatore" is already a "demister" - the thing that makes
the mist disappear from y
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100
"Trevor Daniels" wrote:
>
> Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM
>
> > From: "Felipe Castro"
> >
> >>> From: Han-Wen Nienhuys
> >>>
> >>> "extensor" sounds good to me in Portuguese.
> >>
> >> I agree. And this makes me think about my transla
On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy wrote:
> On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org wrote:
>>
>> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
>>
>>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>>> "m...@mikesolomon.org" wrote:
I believe that during the talk I francofied «
spann
On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org wrote:
>
> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
>
>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>> "m...@mikesolomon.org" wrote:
>>> I believe that during the talk I francofied «
>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
>
On 24 August 2012 15:53, Phil Holmes wrote:
> - Original Message - From: "martinwguy"
>> If someone can point me at a "volta spanner" I'll show it to an
>> Italian typographer or musician and ask "what's this called?"
>
> Typographically, the thing on the page is referred to (in English)
On Fri, 24 Aug 2012 09:19:28 -0300
Felipe Castro wrote:
> 2012/8/24, Phil Holmes :
> >>
> >> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use
> >> "extender"? I'm not asking to change, just wondering if both words
> >> are equivalent in this case.
> >
> > Replying as a native English spea
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100
"Trevor Daniels" wrote:
> A spanner implies bridging between two equivalent end points.
> An extender would imply something already exists and is just made
> longer. A direction is often implied - the road was extended from A
> to B.
Therefore, in the musical s
- Original Message -
From: "martinwguy"
To: "Trevor Daniels"
Cc: "Felipe Castro" ; "Phil Holmes" ;
Sent: Friday, August 24, 2012 2:40 PM
Subject: Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?
Hi
Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical
typogra
Hi
Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical
typography to our own tastes,
I can point to on and ask an Italian classical musician what it is
called in Italian.
Yes, of course, literally it "spans" (in the sense of
"encompasses") something but, for all we know, the c
eluze writes:
> David Kastrup wrote
>>
>> It is not a "workaround" but rather the only correct (and documented)
>> way.
>>
> thanks for clarifying, but /documented/? - among the ~125 \revert commands
> or ~165 revert words found in the documentation I didn't see any reverting
> of a subproper
Felipe Castro wrote Friday, August 24, 2012 1:19 PM
> Ok, thanks. Just one more doubt: what about that "extender-engraver"
> thing, does it have something to do with dynamic spanners, text
> spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a
> completely different context?
It is diff
In data giovedì 23 agosto 2012 19:05:39, Federico Bruni ha scritto:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to t
Hi,
is it possible to turn off a header markup on the first (or any certain) page?
Thanks for helping,
Christof
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
2012/8/24, Phil Holmes :
>>
>> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use "extender"?
>> I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
>> in this case.
>
> Replying as a native English speaker. No, I don't believe I would. An
> extender would be something tha
Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM
> From: "Felipe Castro"
>
>>> From: Han-Wen Nienhuys
>>>
>>> "extensor" sounds good to me in Portuguese.
>>
>> I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
>> where I used the word "disigi" (spread), and now I see I shoul
Le 23/08/2012 21:36, Mike disait :
On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
"address@hidden" wrote:
Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
years ago.
It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
as
David Kastrup wrote
>
> It is not a "workaround" but rather the only correct (and documented)
> way.
>
thanks for clarifying, but /documented/? - among the ~125 \revert commands
or ~165 revert words found in the documentation I didn't see any reverting
of a subproperty!
it may also be confusi
- Original Message -
From: "Felipe Castro"
To:
Sent: Friday, August 24, 2012 12:35 PM
Subject: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?
Message: 6
Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
From: Han-Wen Nienhuys
"extensor" sounds good to me in Portuguese.
I agree. And this
> Message: 6
> Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
> From: Han-Wen Nienhuys
>
> "extensor" sounds good to me in Portuguese.
I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
where I used the word "disigi" (spread), and now I see I should change
it to "etendi" (extend).
Han-We
i change the size of one staff but it change the instrument name toohow can
i do to change only the staff and not the instrument name? i use this:
melody = .
\set Staff.instrumentName = #"Violin"
.
..
..
...
\score {
<<\new Staff \with {
fontSize = #-5
eluze writes:
> m...@mikesolomon.org wrote
>>
>> I got this warning from current master:
>>
>> defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression
>> \revert Glissando #'bound-details
>> #'left #'padding
>>
>> This syntax used to work. I coul
2012/8/24 Thomas Morley :
> 2012/8/23 Kai Lautenschläger :
>>
>>
>>> Dear community,
>>> I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in
>>> german lilypond syntax.
>>> Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message.
>>> In german this note is called "
"m...@mikesolomon.org" writes:
> Hey all,
>
> I got this warning from current master:
>
> defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression
> \revert Glissando #'bound-details
> #'left #'padding
>
> This syntax used to work.
No, it never worke
m...@mikesolomon.org wrote
>
> I got this warning from current master:
>
> defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression
> \revert Glissando #'bound-details
> #'left #'padding
>
> This syntax used to work. I couldn't find anything about
Thanks, it works now! But the doc about extractMusic is also very
interesting!
Thanks
2012/8/24 Stefan Thomas
> Dear Gilles,
> sorry, I get the error-message
> smartrhyhtms.ly:11:15: error: unknown escaped string: `\samePitch'
> I've used Your file and the version for 2.14. of extractMusic.ly
>
Dear Gilles,
sorry, I get the error-message
smartrhyhtms.ly:11:15: error: unknown escaped string: `\samePitch'
I've used Your file and the version for 2.14. of extractMusic.ly
2012/8/24 Gilles
>
> is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation.
>>
> You can use patterns
> http:
45 matches
Mail list logo