2.16.0 PDF portfolio of documentation

2012-08-24 Thread Nick Payne
I've created an indexed PDF portfolio containing 2.16 PDF docs (Notation, Internals, Snippets, Web, Learning, Usage, and Extending). You can search for a term across all the embedded files at once, and get back, in a separate window, a clickable list of the hits and which file(s) they occur in.

Re: guitar cluster

2012-08-24 Thread luis jure
thanks to all who responded! i've been experimenting a bit with all the suggestions, and i came up with this myself, although i'm not quite convinced yet... \new Staff \with { \consists "Horizontal_bracket_engraver" \override HorizontalBracket #'bracket-flare = #'(0.0 . 0.0) \overrid

Re: guitar cluster

2012-08-24 Thread Thomas Morley
2012/8/24 Pierre Perol-Schneider : > From: Pierre Perol-Schneider > Date: 2012/8/24 > Subject: Re: guitar cluster > To: luis jure > > > Hi Luis, > Well it's not that nice but it's readable : > > { > \time 1/4 > \clef "G_8" > << > { \once \override NoteColumn #'force-hshift = #0.8 > \once \overrid

Fwd: guitar cluster

2012-08-24 Thread Pierre Perol-Schneider
From: Pierre Perol-Schneider Date: 2012/8/24 Subject: Re: guitar cluster To: luis jure Hi Luis, Well it's not that nice but it's readable : { \time 1/4 \clef "G_8" << { \once \override NoteColumn #'force-hshift = #0.8 \once \override Stem #'stencil = ##f e' } \\ { } >> } hope that helps,

Re: guitar cluster

2012-08-24 Thread Nick Payne
On 25/08/12 06:50, luis jure wrote: hello list, this is a notation questions as well as about lilypond. i have to notate a three note cluster on the guitar: d# on the third string, e on the second (fifth fret) and e unison on the open first string. i would notate the unison e-e with two heads s

guitar cluster

2012-08-24 Thread luis jure
hello list, this is a notation questions as well as about lilypond. i have to notate a three note cluster on the guitar: d# on the third string, e on the second (fifth fret) and e unison on the open first string. i would notate the unison e-e with two heads sharing the same stem, but i'm not sur

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Davide Liessi
2012/8/24 Davide Liessi : > Other neologisms based on "span" may sound even better and be equally > not evocative. Of course I meant "even worse" instead of "even better". Too long message, too hot weather... :) Best wishes, Davide ___ lilypond-user ma

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Davide Liessi
Hi all. As a native Italian speaker, I would like to comment on the possible translations that emerged so far. It is a rather long message, I apologize in advance. My preferences about the possible translation are at the end. I think that neither "tensore" nor "estensore" are good translation for

Re: collisions - bug or no bug?

2012-08-24 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "Klaus Föhl" To: Sent: Friday, August 24, 2012 6:46 PM Subject: collisions - bug or no bug? bottom-posting Hello, Minimal code 1: notes g and a collide \version "2.15.42" \new Staff << { \new Voice \voiceOne c'' } { \new Voice \voiceOne g' } { \new V

collisions - bug or no bug?

2012-08-24 Thread Klaus Föhl
> bottom-posting Hello, Minimal code 1: notes g and a collide \version "2.15.42" \new Staff << { \new Voice \voiceOne c'' } { \new Voice \voiceOne g' } { \new Voice \voiceTwo a' } >> Minimal code 2: fermata prints on top on note \version "2.15.42" \new Staff << { \new Voice \voiceOn

Re: Turn off header markup on first page?

2012-08-24 Thread eluze
Christof wrote > > Hi, > > is it possible to turn off a header markup on the first (or any certain) > page? > > certainly yes for the first page - you should have a look at http://lilypond.org/doc/v2.15/Documentation/notation-big-page#custom-layout-for-headers-and-footers and specially for \on

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Federico Bruni
Il 23/08/2012 20:59, Tiresia GIUNO ha scritto: Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità della traduzione, ma mi sembra che nel caso di "text spanner" o "trill spanner" c'è appunto l'idea di "tendere" (nel senso di tirare) più che quella di "dilatare" o "allungare" -

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Federico Bruni
Il 24/08/2012 16:52, Mogens Lemvig Hansen ha scritto: I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge between the vertical supports called spans? If that's right, one could find the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there. I think they are ca

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Federico Bruni
Il 24/08/2012 16:51, martinwguy ha scritto: I like Tensore. If a LilySpanner does what I think, it is also delicately precise: "Something that applies the correct tension to other objects" as well as signalling tthat it is a new, technical meaning, rather than evoking demisters or wrenches. Me

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread m...@mikesolomon.org
On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen wrote: > I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge > between the vertical supports called spans? If that's right, one could find > the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there. > > Regards

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Tiresia GIUNO
On Fri, 24 Aug 2012 16:37:24 +0200 martinwguy wrote: > On 24 August 2012 16:29, martinwguy wrote: > > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way, > > Italian readers know they are in front of a technical term with a > > meaning of its own > > Oh dear. A "spannatore" is alr

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Mogens Lemvig Hansen
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge between the vertical supports called spans? If that's right, one could find the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there. Regards, Mogens On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro wrote: >> A s

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 24 August 2012 16:35, Tiresia GIUNO wrote: > you can translate both verbs in Italian this way: > > to extend = estendere > to span = tendere > > For the nouns: > > Extender = Estensore > Spanner = Tensore or Tenditore > > All these nouns are used in Italian, but

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Tiresia GIUNO
On Fri, 24 Aug 2012 16:29:27 +0200 martinwguy wrote: > I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as > "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!) You made me laughing... I never thought that a scanner could do something like that :-) Anyway in Ita

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 24 August 2012 16:29, martinwguy wrote: > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way, > Italian readers know they are in front of a technical term with a > meaning of its own Oh dear. A "spannatore" is already a "demister" - the thing that makes the mist disappear from y

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Tiresia GIUNO
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100 "Trevor Daniels" wrote: > > Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM > > > From: "Felipe Castro" > > > >>> From: Han-Wen Nienhuys > >>> > >>> "extensor" sounds good to me in Portuguese. > >> > >> I agree. And this makes me think about my transla

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread m...@mikesolomon.org
On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy wrote: > On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org wrote: >> >> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote: >> >>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 >>> "m...@mikesolomon.org" wrote: I believe that during the talk I francofied « spann

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org wrote: > > On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote: > >> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 >> "m...@mikesolomon.org" wrote: >>> I believe that during the talk I francofied « >>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed. >

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread martinwguy
On 24 August 2012 15:53, Phil Holmes wrote: > - Original Message - From: "martinwguy" >> If someone can point me at a "volta spanner" I'll show it to an >> Italian typographer or musician and ask "what's this called?" > > Typographically, the thing on the page is referred to (in English)

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread David Rogers
On Fri, 24 Aug 2012 09:19:28 -0300 Felipe Castro wrote: > 2012/8/24, Phil Holmes : > >> > >> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use > >> "extender"? I'm not asking to change, just wondering if both words > >> are equivalent in this case. > > > > Replying as a native English spea

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread David Rogers
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100 "Trevor Daniels" wrote: > A spanner implies bridging between two equivalent end points. > An extender would imply something already exists and is just made > longer. A direction is often implied - the road was extended from A > to B. Therefore, in the musical s

Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "martinwguy" To: "Trevor Daniels" Cc: "Felipe Castro" ; "Phil Holmes" ; Sent: Friday, August 24, 2012 2:40 PM Subject: Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"? Hi Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical typogra

Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread martinwguy
Hi Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical typography to our own tastes, I can point to on and ask an Italian classical musician what it is called in Italian. Yes, of course, literally it "spans" (in the sense of "encompasses") something but, for all we know, the c

Re: \revert Glissando #'bound-details #'left #'padding not working

2012-08-24 Thread David Kastrup
eluze writes: > David Kastrup wrote >> >> It is not a "workaround" but rather the only correct (and documented) >> way. >> > thanks for clarifying, but /documented/? - among the ~125 \revert commands > or ~165 revert words found in the documentation I didn't see any reverting > of a subproper

Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Trevor Daniels
Felipe Castro wrote Friday, August 24, 2012 1:19 PM > Ok, thanks. Just one more doubt: what about that "extender-engraver" > thing, does it have something to do with dynamic spanners, text > spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a > completely different context? It is diff

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Gianluca D'Orazio
In data giovedì 23 agosto 2012 19:05:39, Federico Bruni ha scritto: > Dear italian users, > > do you have any good idea about how to translate "spanner"? > I had this doubt in the past, see end of this page: > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html > > and I decided not to t

Turn off header markup on first page?

2012-08-24 Thread Christof
Hi, is it possible to turn off a header markup on the first (or any certain) page? Thanks for helping, Christof ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Felipe Castro
2012/8/24, Phil Holmes : >> >> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use "extender"? >> I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent >> in this case. > > Replying as a native English speaker. No, I don't believe I would. An > extender would be something tha

Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Trevor Daniels
Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM > From: "Felipe Castro" > >>> From: Han-Wen Nienhuys >>> >>> "extensor" sounds good to me in Portuguese. >> >> I agree. And this makes me think about my translation to esperanto, >> where I used the word "disigi" (spread), and now I see I shoul

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 23/08/2012 21:36, Mike disait : On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote: On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 "address@hidden" wrote: Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few years ago. It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages as

Re: \revert Glissando #'bound-details #'left #'padding not working

2012-08-24 Thread eluze
David Kastrup wrote > > It is not a "workaround" but rather the only correct (and documented) > way. > thanks for clarifying, but /documented/? - among the ~125 \revert commands or ~165 revert words found in the documentation I didn't see any reverting of a subproperty! it may also be confusi

Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "Felipe Castro" To: Sent: Friday, August 24, 2012 12:35 PM Subject: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"? Message: 6 Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300 From: Han-Wen Nienhuys "extensor" sounds good to me in Portuguese. I agree. And this

Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-24 Thread Felipe Castro
> Message: 6 > Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300 > From: Han-Wen Nienhuys > > "extensor" sounds good to me in Portuguese. I agree. And this makes me think about my translation to esperanto, where I used the word "disigi" (spread), and now I see I should change it to "etendi" (extend). Han-We

problem with size

2012-08-24 Thread fabio gabbianelli
i change the size of one staff but it change the instrument name toohow can i do to change only the staff and not the instrument name? i use this: melody = . \set Staff.instrumentName = #"Violin" . .. .. ... \score { <<\new Staff \with { fontSize = #-5

Re: \revert Glissando #'bound-details #'left #'padding not working

2012-08-24 Thread David Kastrup
eluze writes: > m...@mikesolomon.org wrote >> >> I got this warning from current master: >> >> defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression >> \revert Glissando #'bound-details >> #'left #'padding >> >> This syntax used to work. I coul

Re: german note spelling

2012-08-24 Thread Thomas Morley
2012/8/24 Thomas Morley : > 2012/8/23 Kai Lautenschläger : >> >> >>> Dear community, >>> I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in >>> german lilypond syntax. >>> Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message. >>> In german this note is called "

Re: \revert Glissando #'bound-details #'left #'padding not working

2012-08-24 Thread David Kastrup
"m...@mikesolomon.org" writes: > Hey all, > > I got this warning from current master: > > defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression > \revert Glissando #'bound-details > #'left #'padding > > This syntax used to work. No, it never worke

Re: \revert Glissando #'bound-details #'left #'padding not working

2012-08-24 Thread eluze
m...@mikesolomon.org wrote > > I got this warning from current master: > > defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression > \revert Glissando #'bound-details > #'left #'padding > > This syntax used to work. I couldn't find anything about

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-24 Thread Stefan Thomas
Thanks, it works now! But the doc about extractMusic is also very interesting! Thanks 2012/8/24 Stefan Thomas > Dear Gilles, > sorry, I get the error-message > smartrhyhtms.ly:11:15: error: unknown escaped string: `\samePitch' > I've used Your file and the version for 2.14. of extractMusic.ly >

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-24 Thread Stefan Thomas
Dear Gilles, sorry, I get the error-message smartrhyhtms.ly:11:15: error: unknown escaped string: `\samePitch' I've used Your file and the version for 2.14. of extractMusic.ly 2012/8/24 Gilles > > is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation. >> > You can use patterns > http: