On Fri, 24 Aug 2012 09:19:28 -0300 Felipe Castro <fef...@gmail.com> wrote:
> 2012/8/24, Phil Holmes <m...@philholmes.net>: > >> > >> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use > >> "extender"? I'm not asking to change, just wondering if both words > >> are equivalent in this case. > > > > Replying as a native English speaker. No, I don't believe I > > would. An extender would be something that makes something extend > > - i.e. makes it longer. A spanner (in this context) is something > > that spans. So we could call a bridge a river spanner (although I > > don't believe anyone ever actually would). > > Ok, thanks. Just one more doubt: what about that "extender-engraver" > thing, does it have something to do with dynamic spanners, text > spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a > completely different context? > > There is a message to be translated, that uses explicitly the word > "extender" (unterminated extender). So, for the case of Portuguese, > for example, translating "spanner" with "extensor" would make colide > both cases, so that spanner ~= extender. Hmm. You're right. The word "spanner" describes what the "extender" does to the underlying music - like what a bridge does to a river. -- David _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user