On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org <m...@mikesolomon.org> wrote: > > On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote: > >> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 >> "m...@mikesolomon.org" <m...@mikesolomon.org> wrote: >>> I believe that during the talk I francofied « >>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
> I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or > whatever. But other speakers of Spanish / French should chime in. Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way, Italian readers know they are in front of a technical term with a meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort outlined above. I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!) M _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user