On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org <m...@mikesolomon.org> wrote:
>
> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote:
>
>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>> "m...@mikesolomon.org" <m...@mikesolomon.org> wrote:
>>> I believe that during the talk I francofied «
>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.

> I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or 
> whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.

Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
Italian readers know they are in front of a technical term with a
meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort
outlined above.

I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as
"scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!)

   M

_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Reply via email to