Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM > From: "Felipe Castro" <fef...@gmail.com> > >>> From: Han-Wen Nienhuys <hanw...@gmail.com> >>> >>> "extensor" sounds good to me in Portuguese. >> >> I agree. And this makes me think about my translation to esperanto, >> where I used the word "disigi" (spread), and now I see I should change >> it to "etendi" (extend). >> >> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use "extender"? >> I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent >> in this case. > > Replying as a native English speaker. No, I don't believe I would. An > extender would be something that makes something extend - i.e. makes it > longer. A spanner (in this context) is something that spans. So we could > call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually > would).
I agree. A spanner implies bridging between two equivalent end points. An extender would imply something already exists and is just made longer. A direction is often implied - the road was extended from A to B. Trevor _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user