On Fri, 24 Aug 2012 16:37:24 +0200
martinwguy <martinw...@gmail.com> wrote:
> On 24 August 2012 16:29, martinwguy <martinw...@gmail.com> wrote:
> > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> > Italian readers know they are in front of a technical term with a
> > meaning of its own
> 
> Oh dear. A "spannatore" is already a "demister" - the thing that makes
> the mist disappear from your car windows. So these things serve to
> demistify the brackets?
> "Spannatrice" is much rarer, the feminine form that doesn't collide
> with the demister.
> Tiresia, what effect would finding these words in a lilypond error
> message have on a normal Italian person?
> 
>    M

Well, I would not really understand that. I would think that comes from
"spannare", to take away the "panna", i.e. "cream" or "vapor" "steam" -
which wouldn't be so bad for a trill... :-)

_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Reply via email to