On Fri, 24 Aug 2012 16:37:24 +0200 martinwguy <martinw...@gmail.com> wrote: > On 24 August 2012 16:29, martinwguy <martinw...@gmail.com> wrote: > > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way, > > Italian readers know they are in front of a technical term with a > > meaning of its own > > Oh dear. A "spannatore" is already a "demister" - the thing that makes > the mist disappear from your car windows. So these things serve to > demistify the brackets? > "Spannatrice" is much rarer, the feminine form that doesn't collide > with the demister. > Tiresia, what effect would finding these words in a lilypond error > message have on a normal Italian person? > > M
Well, I would not really understand that. I would think that comes from "spannare", to take away the "panna", i.e. "cream" or "vapor" "steam" - which wouldn't be so bad for a trill... :-) _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user