On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy <martinw...@gmail.com> wrote:
> On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org <m...@mikesolomon.org> wrote: >> >> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote: >> >>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 >>> "m...@mikesolomon.org" <m...@mikesolomon.org> wrote: >>>> I believe that during the talk I francofied « >>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed. > >> I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or >> whatever. But other speakers of Spanish / French should chime in. > > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way, > Italian readers know they are in front of a technical term with a > meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort > outlined above. > > I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as > "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!) > > M There have been many times where spanners have done the coding equivalent of "scannare" to me - I vote for that. Cheers, MS _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user