On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy <martinw...@gmail.com> wrote:

> On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org <m...@mikesolomon.org> wrote:
>> 
>> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote:
>> 
>>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>>> "m...@mikesolomon.org" <m...@mikesolomon.org> wrote:
>>>> I believe that during the talk I francofied «
>>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
> 
>> I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or 
>> whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.
> 
> Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> Italian readers know they are in front of a technical term with a
> meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort
> outlined above.
> 
> I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as
> "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!)
> 
>   M

There have been many times where spanners have done the coding equivalent of 
"scannare" to me - I vote for that.

Cheers,
MS
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Reply via email to